科技新闻英汉翻译与文化语境.pdf
科技新闻英汉翻译与文化语境 1 文化语境概述 语言学家马林诺夫斯基被公认为西方语境学派的创始人,他认为语境可分为情景语境和文化语境。情景语境是指语言行为发出时的周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、习俗、价值标准和思维方式等。因此,翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向价值观念及思维方式等等,正因为不同民族文化背景下人们对事物认知的不同概念导致了包含不同文化意义的词语的产生。可见,不同的文化语境决定着翻译中不同语义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解,这些便是文化差异的渊源,也是造成文化理解和文化翻译的障碍的因素,所以理解原作的文化语境是作好翻译的首要前提。2 科技新闻英语的语言特点 当今世界科学技术的发展十分迅速,科技人员在计算机科学、电子技术、工程技术、医学、生物工程等方面不断取得新的突破。对科技人员而言,科技新闻英语则满足了科技人员了解国外科技信息的需求。首先需要介绍一下科技新闻英语的语言特点:一是准确性。新闻英语的生命在于真实。科学是最讲究实事求是的,对于实事,既不容许扩大,也不允许缩小。尤其是科技新闻英语,不但要真实,而且要求高度准确。二是新颖性。科技新闻英语要突出反映新成果、新思潮,多在新字上着眼。新闻记者除了报道新成果、新思想外,还应留意科技会议、教育园地等多方面出现的新东西,报道面不能局限于一隅。三是其通俗性。科技新闻英语主要写给一般读者(layreaderorgeneralreader)读的,这是由大众媒介的职能所决定的。因此,报道必须在准确的前提下尽可能通俗易懂。第四,新闻英语报道必须做到精炼。科技新闻英语不是科研报告、学术讲座,一般无需反映研究过程或细节,只需酌情报道最重要、最精华的事实,即科技成果及其成功的意义和关键。最后是要体现科技报道的生动性。科技新闻英语应是有趣味的,吸引人的。所谓趣味性,说到底就是要求记者写作时立意新颖,用某种有趣的方式,提出严肃的科技问题或文化知识,吸引读者去思考,增加新闻的可读性,有机地熔知识性与趣味性于一炉。3 文化语境在科技新闻英语翻译中的影响 科技新闻翻译是把用一种文字写成的科技新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报导的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的新闻信息。在这个翻译过程中,有些人认为科技新闻英语中的单词大多为单义词,翻译起来并非难事,语境的研究大可不必应用于科技翻译领域。很明显,这是一种错误的观点。发表论文。实际上,语境包括文化语境都在科技翻译中起着非常重要的作用,以下我们从社会历史、思维方式和宗教文化三个方面来探讨这个问题。3.1 社会历史因素 TheefficacyofthevaccineitheAchilleheelofIndiaanti-poliocampaign.这些疫苗的疗效问题成为印度消除小儿麻痹症运动的最大障碍。Achilleheel 典故出自希腊神话。传说阿基里斯除脚踵外全身刀枪不入。因此阿基里斯的脚踵就成了致命弱点的代名词。翻译时,为了照顾读者中的大多数,可意译之,因为东西方文化融合的深度和广度仍不足以采取直译。再如:TumourfalltoaTrojanhore.Alteredbugcancarryalethalenzymetokincancercell.直译:肿瘤变成了一具特洛伊木马。意译:肿瘤组织内发生变化的病菌可能携带一种能够杀死皮肤癌细胞的酵素。3.2 思维模式因素 思维模式的差异也同样影响着科技新闻的报道。中国传统的思维方式是一种曲线或者螺旋思维,习惯迂回,重视形象思维;而西方的思维方式属于直线思维,喜欢开门见山。对于同样一件事情,由于思维方式和文化习俗上的原因,中国式的思维方式总是先有怀疑,再定论,最后验证,而西方的思维方式是先有肯定,然后观察,最后定论。例如,在 2007 年 4月科技月刊ScientificAmerican中,有一篇报道的标题是:SEEKINGTHECONNECTIONS:ALCOHOLISMANDOURGENES Identifyinggeneticinfluenceonvulnerabilitytoalcoholaddictioncanleadtomoretargetedtreatmentandhelpthoeatriktomakeinformedchoiceabouttheirownlive 标题和文中都开门见山地肯定了酗酒与基因的关系以及基因变异的研究对人类尤其是酗酒患者的益处,进而在文章中通过科学实验和观察得出定论。相比之下,在中国环球科学中该文章的标题是:DNA 中的酒瘾开关 为什么有人千杯不醉,有人却一喝酒就脸红?为什么某些家族会有酗酒的传统?答案或许会让你大吃一惊:在我们的基因中,隐藏着一个个酒瘾开关基因变异在很大程度上决定了我们的饮酒习惯。标题很明显地采用了迂回的方式,形象地提出问题,然后引出结论,完全符合中国式的思维方式。这种翻译策略被称为编译,是一种最自由的翻译形式,其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。(Newmark,2001)因此,也被称作是一种文化翻译。3.3 宗教文化因素 宗教信仰对人们的生活有着重要的影响,特定的宗教信仰产生了词语的特定含义,中西方的宗教信仰不同,也影响着英汉词语的翻译。在西方,以基督教为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达,不仅影响到社会的经济、政治、科学、哲学、文学、艺术等各个领域,还积淀在人们深层的文化心理意识中。而源于圣经的典故不仅在文学艺术作品中俯拾皆是,就是在商贸、科技等新闻报道中也比比皆是。如:Thereareomegoodtechnicalciencetoolonthemarkettoday.However,youmutrememberthattheyaretoolonly,notholygrail.如今市场上确实有一些不错的技术科学交易工具。发表论文。然而,你必须记住,它们仅仅是交易工具而已,不是使你百战百胜的宝物。发表论文。(没读过圣经的人很难理解圣杯的含义,因此采用了意译。据中世纪传奇,耶稣在最后的晚餐使用的杯子或盘子,后来成为很多武士追寻的对象。)可见宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面,了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达词语的文化意义。在翻译过程中,上述例子大多采用了意译的方法,实际上翻译策略的选择往往取决于译者对于原语文化和目的语文化的态度和立场以及目的语读者的理解能力,而译者无论采取何种文化立场都应熟悉掌握原语和目的语两种不同的文化语境,提高语境认知能力。三.结语 参考文献:1EugeneA.Nida.LanguageandCulture:Conte 某tinTranlatingM.上海:上海外语教育出版社,20012PeterNewmark.ATe某 tbookofTranlationM.上海:上海外语教育出版社,20013关孜慧。文化语境与翻译J。外语与外语教学,2003(3).4张健。新闻英语文体与范文评析M。上海:上海外语教育出版社,20045刘其中。新闻翻译教程M。北京:中国人民大学出版社,20046许明武。新闻英语翻译M。北京:中国对外翻译出版公司,20037田传茂,许明武。报刊科技英语的积极修辞及其翻译J。中国科技翻译,2001(1)