欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    英美文学中典故的英汉翻译技巧策略.docx.pdf

    • 资源ID:86092830       资源大小:151.36KB        全文页数:4页
    • 资源格式: PDF        下载积分:14.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要14.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英美文学中典故的英汉翻译技巧策略.docx.pdf

    英美文学中典故的英汉翻译技巧策略 英语翻译中,对语境的要求是非常高的,不同的语言环境对于语句的翻译也会有所不同,这些在阅读英美文学作品的时候就深有体会。英语是作为语言工具存在的,在英语学习中往往会存在一个误区,就是将英语作为语言交换的工具。事实上,语言是一种文化,在英语翻译中要特别强调语境。在高中英美文学典故阅读中,掌握英汉翻译技巧有助于提高英语翻译能力1。1 英美文学中典故的英汉翻译技巧 英美文学典故所塑造的语境都是特定的,是建立在历史地理环境的基础上的,在进行英汉翻译的过程中,就要对作品中所塑造的文化环境充分考虑。在翻译的过程中,对于英文典故所表达的原意准确表达出来,翻译为汉语还要考虑到中文语言环境,要提高英汉翻译质量,就要运用一些技巧。具体如下:1.1 英美文学中典故的直译法 英美文学中典故的英汉翻译中采用直译法,就是在翻译中不需要变通,而是将典故中的英语直接翻译为汉语,所翻译的语句遵循原文的语言表达风格,保留了原创性,而且对于直接的语言转换没有过多的引申了,保留了英文与汉文的对应形式,读者可以对典故的内在涵义充分理解,能够从中了解英美文化2。1.2 英美文学中典故的意译法 英美文学与我国文化之间存在着明显的差异,在进行翻译中采用意译法,就使得典故的原文与翻译的语言之间不能够对应,典故的语言结构被破坏,但是整体的语言表达到位,原意被完整地表达出来,容易被理解。1.3英美文学中典故的套译法 如果英汉典故不是完全对应的,但是有共同涵义,就可以采用这种翻译方法,即用于中文意思接近的典故表达英文原意,使得所翻译的语言更具有文学色彩。比如,“Birdsofafeatureflockstogether.”如果采用直译法,即为“鸟类成群在一起的特性。”但是对于人的社会交往的评价,这样的翻译显然是不合时宜的,翻译为“物以类聚,人以群分”更为生动到位。1.4 英美文学中典故的增译法 增译法,顾名思义,就是采用直译法进行英汉翻译,为了使得语言表达更为准确,会对相关的文化背景加注,以使读者对翻译的语句准确理解,典故中的民族文化气息得以体现出来3。2 英美文学典故的英汉翻译中需要考虑的因素 2.1 文化背景的不同 不同的国家由于地理位置不同,生活习俗不同,自然风貌不通,宗教信仰不同,就会形成不同的文化。在不同的文化背景下,所创作的文学作品在内在涵义以及思想表达方式上就会有所不同。文学典故具有社会历史性,所传承下来的不仅是作品本身,而是实现了文化的延续,在对英美文学典故进行翻译的过程中,就要对文学作品创作的文化背景充分考虑,在翻译的过程中,还要结合中国的文化传统,在对典故的翻译中,采用与汉语言表达习惯相接近的方式进行陈述,使读者容易接受,而且还不失文学艺术性。2.2 对英汉典故的语言对应情况充分考虑 中国的文学典故是非常丰富的,其中存在着与英美文学典故内在涵义相对应的作品。在对英美文学典故进行翻译的过程中,就要将中国文学的典故充分运用,实现对应性,使读者对于翻译的语言容易理解,对于翻译工作而言,也可以获得事半功倍的效果。比如,如果英美文学典故在意义上与某汉语典故的意义相对应,而且语言用法上存在着一致性,就可以互译。burnonesboat.如果直接翻译,即为“燃烧的船”,与“破釜沉舟”在涵义上存在着一致性,就可以将这句英语翻译为“破釜沉舟”。如果英美文学典故在意义上与某汉语典故的意义是部分对应的,就会存在涵义不一致的现象。在翻译的过程中,就可以恰当地使用翻译技巧,根据语境情况灵活互译。2.3 对翻译文章的整体性要充分考虑 在翻译英美文学典故的过程中,要对文章所发挥的作用充分考虑,从文章的整体性出发选择合适的翻译方法,使得所翻译的文章更具有文学色彩。3 结束语 综上所述,英语翻译属于是系统化的翻译活动。在高中英语翻译学习中,英美文学中典故的翻译是需要掌握的翻译技能。在文学作品中塑造的文化背景下进行英翻翻译,不仅要实现英汉两种语言融合,还要运用一些翻译技巧,可以获得良好的英语翻译效果。

    注意事项

    本文(英美文学中典故的英汉翻译技巧策略.docx.pdf)为本站会员(g****s)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开