欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    读书报告.pdf

    • 资源ID:86093558       资源大小:398.02KB        全文页数:10页
    • 资源格式: PDF        下载积分:14.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要14.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    读书报告.pdf

    译介学导论读书报告 一译介学导论学习笔记 拜读了谢教授的译介学导论,作为一个翻译的门外汉,我受益颇丰,现谈谈我的收获和体会。初读此书,以为译介学就是翻译的一部分,用于指导翻译,可读了此书后方明白,译介学是一种从比较文学立场出发的针对翻译的研究,并非一般意义对翻译实践操作的规定、指导。它不局限于某些语言现象的表达和理解,也不评论翻译质量的好坏,而是把翻译文本,即翻译结果,作为一个既定的历史事实进行研究,把翻译过程以及这个过程中涉及到的语言现象作为文学研究或文化研究,因此也更富美学成分。译介学并不研究什么是翻译技巧和什么是翻译理论,不能用于训练和提高人们的翻译水平。它关心的不是一种语言研究,而是一种文学研究或者文化研究。它并不在语言层面上关心两种语言之间如何转换的问题,而是关心两种语言转换过程中信息的失落、变形、增添、扩伸等问题。译介学与传统意义的翻译研究的区别概括为三个方面。首先,是研究角度的不同,其次是研究重点的不同,最后是研究目的的不同。本书主要介绍了译介学的产生、概念、意义、理论基础、研究内容以及各理论、学派与译介学的关系和相互影响。第一章告诉我们译介学的诞生一方面是当前国际比较文学发展的一个结果,另一方面,它又是西方翻译研究在当代实现文化转向以后的一个必然趋势。翻译方法和翻译理论在不同历史时期和不同地区经历了不同的变化,产生了不同的结果,针对这一现象,译介学应运而生。第二章带我们了解了现我国翻译界长期存在三个误区。第一个误区是一味地强调“怎么译”.怎么译只是翻译的一个方面而非全部。第二个误区是片面强调翻译理论对翻译实践的指导作用。认为理论学好了,就能翻译得好。相反,翻译的质量不好就是因为对翻译理论掌握的不好。就好比做菜,菜谱是一样的,但不同的人做出的菜肴口味差异却很大。有的好吃,有的不好吃,你能说这与菜谱好不好或对不对有关吗?第三个误区是在谈到翻译理论或翻译学时,习惯强调“中国特色”或“自成体系”,忽略了翻译理论的共通性。译介学为我们梳理了译学观念现代化的几个方面 首先,我们要正确对待翻译理论和翻译实践之间的关系。理论并不完全决定实践的质量,反之,实践的质量也并不完全受理论影响。其次,译学观念现代化要求从事翻译实践和教学的人中应有一部分追求成为专门翻译理论家。最后,译学观念的现代化要有开阔的学术视野。第三章 译介学研究的理论基础是文学翻译中的创造性叛逆。翻译实践表明,人们赋予文学翻译的目标与文学翻译实际所达到的结果之间始终是存在差距的。一件作品在一个新的语言、民族、社会、历史环境中获得了新生命。在这一过程中,创造性与叛逆性不可避免。因为对于原著的理解共同受译者和接受者的语言环境、生活环境、社会环境甚至政治环境的影响。犹如道德经中的一句话,“道可道非常道”,意思说,说出来的道理,一经出口,就已经不是原来的那个道理了。译者的创造性叛逆分为有意识型和无意识行两种,并表现为以下四种类型。1.个性化翻译 这是译者因为主观原因而进行的有意识的追求。其主要特征是“归化”和“归化”。异化是一种用异语文化吞并原著文化的现象。比如,傅东华将飘中的所有英文人名和地名都翻译成了地道的中国人名和地名。归化是译语文化屈从于原著文化的现象,如李白“荒城空大漠”的翻译例子。2.误译与漏译 其中误译分为无意识和有意识两种。造成无意识误译的原意是因为译者队员的语言内涵或文化背景缺乏足够的了解。与此同时,还存在一种有意的误译。有意的误译也是一种翻译手法。3.节译与编译 4.转译与改编 接受者的创造性叛逆更多地反映在文学翻译和传播和接受过程中。翻译的跨语言和跨文化性质,是的一些原本很清楚、很简单的词语,在进入一个新的语言文化环境之后,都会发生令人意想不到的变形,从而导致出人意料的反应。比如新标准大学英语教材中 49 页第四单元课文中提,Of course 这个短语作为回答时,对于俄国人只有一层含义,即“yes,it certainly is.”但对于英国人却有两层含义,除了刚提到的含义,还有一层话外音,即“Dont be so stupid,of course its a nice restaurant,I wouldnt take you to a nasty restaurant would I?”第四章阐述了文化意象的传递与误译。因为不同文化中的文化意象在语言转换中无法达到一致,尤其在成语与谚语的翻译中,作为喻体的意象有很多错位。所以翻译过程中会不可避免的出现误译。语言中的意象之美难免会失落与歪曲。如文中提到的扬州和牛奶路的翻译,如以蘑菇和狗为喻体的谚语的翻译等。第五章讨论了翻译文学的性质与归属,并厘清了翻译文学和文学翻译的差异。文学翻译是对外国文学原作的艺术加工。翻译文学的性质对不少人来说是模糊的,认为不管怎么翻译,都是一种对外国作品中信息的传递。而事实上,翻译的作品理应算作一种文学,而非单纯的译文。因为翻译过程中,译者充分领会了作者的想法后,在翻译过程中会对原著进行再创作和叛逆。有时译文的美或表达的精确度甚至会超过原作。如果针对华裔写的文学作品,我们可以称之为海外华人文学,那给这类文学定义为翻译文学,有什么不妥呢?翻译文学的归属,即国籍问题应该按照译者的国籍划分。第六章区分了翻译文学史和文学翻译史。文学翻译史以翻译事件为核心,关注的是翻译事件和历史过程历时性的线索。而翻译文学史不仅注重历时性的翻译活动,更关注翻译事件发生的文化空间、译者翻译行为的文学文化目的,以及进入中国文学视野的外国作家极其作品。后三章讨论了译介学研究的理论前景,如解释学,解构主义以及多元系统论。最后,书中列举了译介学无比广阔的研究前景。二、读后感 译介学作为一门新兴学科,并不为广大学习者所熟悉。本书介绍了译介学的概念、本质、研究范围以及一些相关的容易混淆的定义,如翻译文学和文学翻译,翻译文学史和文学翻译史。使初学者能够清楚的掌握和理解译介学的宗旨和作用。译介学既与翻译有关,又不用于指导翻译实践。它不研究翻译过程,即怎么译,不研究某种翻译方法或者理论,也并不在语言层面上关心两种语言之间如何转换的问题。它把翻译结果放在文化背景中作为一种文化去进行研究。它具有美学的意义。译介学的理论基础创造性叛逆向我们指出了无论译者多么追求贴近原文,由于文化、语言、思维、政治和社会环境等差异都不可能百分百的贴近原文。因此我们不要局限于字面的字斟句酌,而是要关注在文化等大环境的影响下,翻译所表达的意义。译介学的出现肯定了一直以来默默奉献的翻译家和翻译学者的身份问题。数百年来,我国的翻译者功不可没。自鸦片战争以来,翻译人通过对国外经典著作的翻译,使我们看到了外面的世界,也让世界看到了我们,从而进一步影响了我国文化,政治,经济等各个方面。但在这些译作变得家喻户晓时,翻译工作者们却始终默默无闻,其身份也得不到肯定。译介学通过创造性叛逆这一理论,使读者明白在翻译过程中,创造性叛逆不可避免,因此译文永远不可能与原文一致,而是在另一种文化中的重生,从而肯定了翻译文学并非简单的译文,而是一种独立的文学形式。这使得翻译家们的身份得到了肯定。另外,也由于翻译过程中创造性叛逆不可避免的存在,译者无论怎样力求贴近原文,也无法隐去自身的痕迹。译者语言,文化,甚至性格等各方面的因素都会对译文产生影响。译介学不仅为译者找到了身份认同,同样也为译作找到了身份认同。一直以来,无论一篇译作多么精彩和成功,都既不被承认为是中国文学,不更不属于外国文学,他就像是一个弃儿,没有归属。译介学指出,译文绝非百分百的原文。译文中夹杂着本国文化和环境影响下的再创造,早已不是原文,所以它应该被划分为一种不同的文学形式翻译文学。三 反思 译介学还指出了异化归化这一现象。异化是一种用异语文化吞并原著文化的现象。归化是译语文化屈从于原著文化的现象。我认为译者在翻译时要斟酌这一方法的使用。比如傅译的飘,明明典型的西方人名和地名硬让他采用异化手法,译成了极具中国特色的名字,如思嘉、媚兰等人名和肇嘉州、钟氏坡等地名。我不评论翻译如何,我只疑问究竟有没有必要这样翻译?虽说翻译有时要考虑译入语的习惯用法,和译入国读者的思维习惯,但翻译的任务之一是让我们了解国外的风俗人情,这也包括名字。明明是西方化的斯嘉丽和梅兰妮偏要译成思嘉和媚兰,这不仅没有任何意义,反而让人读上去很别扭,失去美感,还有点牵强附会的感觉。中国化的名字我们耳濡目染,接触一下耳目一新的外国名字不好吗?这是不是属于过度异化了呢?再说说归化问题。文学层面我不敢妄自谈论,我只想就日常语言讨论一下。英语词汇中的一些词,如 hamburger,Coca-Cola 等专有名词进入中国后并没有与之对应的汉语名称,我们只是采取音译,译成汉堡包和可口可乐。可一些中国的专有名词进入西方国家后,我们却想尽办法早出与之对应的英文单词,比如饺子要说成 dumpling,包子要说成 stuffed bun,bun 和包子是一回事吗?我们就不能直接说这是 jiaozi 和 baozi 吗?为什么不让世界知道我们就是有这些东西?尽管他们没有!这是否属于过度归化呢?当然,这只是我作为一个普通读者的一点感想。不知道是否正确和偏颇。传统语言学派翻译理论的优点和不足 语言学从科学层面知道了翻译,给翻译提供了技巧支撑,与经验层面上的翻译研究相比,显得更直观和科学。但对于文学翻译来说,就有局限性了。文学翻译中不同语言的转换虽然有人含有科学成分,但更多的是艺术性。文学翻译中创造型叛逆有哪些形式?创造性叛逆主要有两种类型:有意识型和无意识型。具体表现为以下四种:1.个性化翻译 主要表现为异化和归化 2.误译和漏译 绝大部分误译和漏译都属于有意识型创造性叛逆。误译也分为有意和无意两种。无意的误译是因为译者对原文的语言内涵或文化背景缺乏足够的了解。而当译者为了迎合本民族读者的文化心态和接受习惯,故意不用正确手段进行翻译,这时就产生了有意误译。漏译也分为无意和有意两种。无意的漏译多为一言半语,有意的漏译即节译。3.节译与编译 属于有意识型创造性叛逆,其形成原因有很多种,为与接受过的习惯、风俗相一致;为迎合接受国读者的趣味;为便于传播;或出于道德、政治等因素的考虑。4.转译与改编 都属于特殊型创造性叛逆,它们的共同特点是都使原作经受了“两度变形”转译指的是借助一种外语去翻译另一外语国家的文学作品。改编,不单指作品文学样式和体裁的改变,同时还包括语言、文字的转换。外国文学、翻译文学和文学翻译的概念区分?文学翻译是对外国文学原作的艺术加工,是文学创作的一种形式,也是文学作品的一种存在形式,属于艺术范畴。在翻译过程中,译者经过了个性化翻译,误译漏译、节译编译、转译改编等创造性叛逆后就产生了一种新的文学-翻译文学。翻译文学传达的基本上是外国文学原作的内容,表达的也是外国文学原作的形式意义,但他并不是外国文学原作的直接呈现,它已经是翻译文学家再创造的产物了,是外国文学的承载体。因此,我认为外国文学是原作。翻译文学是译作,文学翻译是原作向译作转换的过程。也就是外国文学经过文学翻译变成了翻译文学。用译介学解释下列现象:美国寒山热,庞德英译唐诗,傅东华飘专有名词的中国化 当要译介的外来文学、文化与本土主流文学相符合时,译介就容易取得成功。当 20 世纪 50 年代当寒山诗进入美国时,美国正盛行禅宗。寒山诗中所包含的禅宗精神正与之契合。寒山本人不羁的形象也受到当时美国垮掉一代人欢迎。这与翻译质量的好坏并无主要关系。这体现了译介学的本质,即译介学不局限于某些语言现象的表达和理解,也不评论翻译质量的好坏,而是把翻译文本,即翻译结果,作为一个既定的历史事实进行研究,把翻译过程以及这个过程中涉及到的语言现象作为文学研究或文化研究。而庞德英译唐诗体现了翻译中不同文化的误解和误释。译介学指出了异化归化这一现象。异化是一种用译语文化吞并原著文化的现象。归化是译语文化屈从于原著文化的现象。我认为译者在翻译时要斟酌这一方法的使用。比如傅译的飘,明明典型的西方人名和地名硬让他采用异化手法,译成了极具中国特色的名字,这是典型的异化

    注意事项

    本文(读书报告.pdf)为本站会员(g****s)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开