重庆师范大学全日制翻译硕士专业学位.pdf
重庆师范大学全日制翻译硕士专业学位 英语口译培养方案 专业代码:055102 一、专业领域简介 口译主要分为同声传译和交替传译,可细化分为会议口译、商务口译、法庭口译等。会议口译,广泛应用于国际会议、外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播等方面,既要在短时间内准确理解发言者的语意,又要精准地用另一种语言进行表述,对译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求。同时,口译人员还要具备较强的专业研究精神和良好的职业道德。二、培养目标 培养德、智、体全面发展、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。三、学习年限 学习年限为 2 年,特殊情况允许延长学习年限 1 年。四、培养方式(一)采用全日制脱产攻读硕士学位学习方式。(二)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。(三)采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。(四)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有 15 万字以上的笔译实践或不少于 400小时的口译实践。(五)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。五、课程设置与学分 翻译硕士专业学位的课程与研究型学位课程的最大不同是实践性课程增大、理论研究型课程减少。翻译硕士专业学位的课程包括必修课与选修课,总学分为38 分,18学时为1 学分。(一)必修课(20-24学分)1.公共必修课(6 学分)(1)政治理论 3学分(2)中国语言文化 3学分 2.专业必修课(6 学分)(1)翻译概论 2学分(2)基础口译 2学分(3)基础笔译 2学分 3.方向必修课 2 门,(8-12学分)。(二)选修课(12-16学分)可根据培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课。(三)实习 2学分(四)补修课 同等学力或跨专业考入的硕士生须补修本专业本科生主干课程,同等学力硕士生补修2 门,跨专业的硕士生补修3 门,补修课不计学分。六、学位论文 学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):1.项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于 10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;2.实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于 10000字的实验报告;3.研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于 15000字。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。七、学位授予 在规定修业年限内完成培养方案规定的课程学习,考核成绩合格,获得规定的学分,通过学位论文答辩,经学校学位评定委员会审核通过,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。八、课程设置与教学计划表 类别 课程 学分 学时 开课学期 考核方式 备注 必修课 学位公共课 政治理论 3 54 1 考试 中国语言文化 3 54 1 考试 学位基础课 翻译概论 2 36 1 考试 基础口译 2 36 1 考试 基础笔译 2 36 1 考试 学位专业课 交替传译 6 108 1 2 考试 同声传译 6 108 1 2 考试 选修课 非学位课 第二外国语 2 36 1 考试 研究生须修满 16学分 中外翻译简史 2 36 2 考查 翻译批评与赏析 2 36 2 考查 视译 2 36 2 考查 商务口译 2 36 1 考查 传媒翻译 2 36 2 考查 口译工作坊 2 36 2 考查 文体翻译 2 36 1 考查 必修环节 实习 2 3 考查 补修课程 高级英语 考试 同等学力者补修 2门,跨专业者补修3 门,不计学分 英汉互译 考试 语言学概论 考试 九、学位专业课及学位方向课简介 翻译概论 内容 介绍 本课程的主要目的是向学生全面介绍翻译中所涉及到的基本问题。通过本课程的学习,学生应该对翻译的性质、翻译的过程、翻译的标准、对译者的要求、翻译的策略、翻译的常用方法和技巧、影响翻译的各种因素等方面有所了解和认识,从而为进一步的学习和深造打下坚实的基础。主要 参考 书目 Newmark,Peter.A Textbook of Translation M.Shanghai Foreign Language Education Press,2001.Prentice Hall International(UK)Ltd.,1988.Newmark,Peter.Approaches To Translation M.Shanghai Foreign Language Education Press,2001.张培基等,英汉翻译教程M,上海:上海外语教育出版社,2001。吕瑞昌等,汉英翻译教程M,西安:陕西人民出版社,2008。基础口译 内容介绍 本课程旨在将语言技能与专业知识相结合,通过对口译背景知识、口译基本理论和实践技巧等内容的讲解,使学生掌握口译基本理论与技能,逐步熟悉在外事接待、礼仪祝辞、旅游观光、商务谈判、大会发言、宣传介绍、文化交流等主题领域的口译实践,提高学生语言水平、文化素养以及交际能力,完善学生知识结构 主要参考书目 中级口译教程(第三版)英语中级口译资格证书考试,梅德明编著,上海外语教育出版社,2008。英语口译基本技能,张清平主编,经贸大学出版社,2000。实用英语口译教程,冯建中主编,译林出版社,2002。新世纪口译理论、技巧与实践,李芳琴主编,四川人民出版社,2002。交替传译 内容 介绍 介绍交替口译的基本知识,英汉双语交替口译的主要技巧、基本特点及运用;应用交传技巧于正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式等专业方面的综合口译与训练。主要参考书目 实用英语口译教程。冯建忠主编,译林出版社,2002。实战口译,林超伦编著。外语教学与研究出版社,2004。汉英英汉经贸口译教程,胡修浩。陈振东编著,上海财经大学出版社,1998。交替传译笔记:速成课程,Gillies.A.张爱玲合著。外语教育出版社,2009。同声传译 内容 介绍 同声传译课程在学生已经掌握交替传译基本方法和技能的基础上开设,主要教授其基本概念、方法和技能,包括同传概论、同传的工作方式、译员素质、精力分配、理解记忆、顺句驱动、信息重组、信息概述、信息预测、视译等,从而使学生能够了解并胜任实际的同传工作。主要参考书目 詹成、王斌华.英语同声传译教程。北京:高等教育出版社,2008。仲伟合、詹成.全国翻译硕士专业学位 MTI系列教材 同声传.。.北京:外语教学与研究出版社,2009。张维为.英汉同声传译.。北京:中国对外翻译出版公司,1999。Jones,Roderick.Comference Interpreting Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.十、本专业方向必读书目 序号 名 称 1 冯建忠.实用英语口译教程.。南京:译林出版社,2002。2 黄建凤.会展英语现场口译。.武汉:武汉大学出版社,2010。3 任文.全国翻译硕士专业学位 MTI系列教材 交替传译。.北京:外语教学与研究出版社,2009。4 王斌华、伍志伟.联络口译.武汉:武汉大学出版社,2010。5 詹成、王斌华.英语同声传译教程.北京:高等教育出版社,2008。6 钟述孔.实用口译手册.北京:中国对外翻译出版公司,1999。7 仲伟合、王斌华.全国翻译硕士专业学位 MTI系列教材 基础口译.北京:外语教学与研究出版社,2009。8 仲伟合、詹成.全国翻译硕士专业学位 MTI系列教材 同声传译.北京:外语教学与研究出版社,2009。9 鲍刚.口译理论概述.北京:中国对外翻译出版公司,2005。10 达妮卡塞莱斯科维奇、玛丽雅娜勒代雷.口译训练指南.闫素伟、邵炜(译).北京:中国对外翻译出版公司,2007。11 曾传生.英语同声传译概论.北京:北京大学出版社,2010。12 张维为.英汉同声传译.北京:中国对外翻译出版公司,1999。13 Gentile,Adolfo,Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos.Liaison Interpreting:A Handbook.Melbourne:Melbourne University Press,1996.14 Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.15 Gillies,Andrew.Note-taking for Consecutive Interpreting:A Short Course.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.16 Jones,Roderick.Comference Interpreting Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.17 Phelan,Mary.The Interpreters Resource.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.18 P chhacker,Franz.Introducing Interpreting Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.19 Seleskovitch,Danica.Interpreting for International Conferences:Problems of Language and Communication.Trans.Dailey,Stephanie and Eric N McMillan.Third edition,Washington,D.D.:Pen and Booth,1998.