欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    补充ch2英汉句法结构对比..优秀PPT.ppt

    • 资源ID:86192058       资源大小:171.50KB        全文页数:28页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    补充ch2英汉句法结构对比..优秀PPT.ppt

    英汉句法结构对比英汉句法结构对比例例1:This attitude has been described as anything from a“merciful loss of memory”to“escapist therapy”.【译文】人们对这种看法争论纷纷,【译文】人们对这种看法争论纷纷,有的说是有的说是“好心的遗忘好心的遗忘”,有的,有的说是说是“躲避现实的疗法躲避现实的疗法”。3.3.1 英汉句子结构的互换英汉句子结构的互换A.A.英语简洁句可转换成汉语复合句英语简洁句可转换成汉语复合句英语简洁句可转换成汉语复合句英语简洁句可转换成汉语复合句例例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成果优异,他免【译文】由于中学成果优异,他免费上了北京高校。费上了北京高校。例例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很乏累,也感到越来越热,于是确定【译文】她很乏累,也感到越来越热,于是确定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。例例1:He doesnt know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。【译文】他不知道人生的意义。例例2:What troubles me is that I dont have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作阅历【译文】使我苦恼的是我做这种工作阅历不多。不多。例例3:He was very clean and his mind was open.【译文】他为人单纯而坦率。【译文】他为人单纯而坦率。B.B.英语并列句、复合句可转换成汉语简洁句英语并列句、复合句可转换成汉语简洁句英语并列句、复合句可转换成汉语简洁句英语并列句、复合句可转换成汉语简洁句 “语义表达没有明确的从左向右或从上到下语义表达没有明确的从左向右或从上到下的依次,但语义在句法上尤其是横向组合关系上的依次,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现。语序的实质是依据思维之流有具体的线性体现。语序的实质是依据思维之流来支配句法单位的排列依次来支配句法单位的排列依次”。但。但S-V-O句子结句子结构是人类语言最优化的结构,最符合人类的认知构是人类语言最优化的结构,最符合人类的认知依次,运用最为广泛。依次,运用最为广泛。3.3.2 英汉句子依次的调整英汉句子依次的调整A.A.调整时间依次调整时间依次调整时间依次调整时间依次 英语叙述其从句可在主句之前,也英语叙述其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生的可在主语之后,而汉语则按事情发生的先后依次来叙述。先后依次来叙述。例例1:If she had long lost the blue-eyed,flower-like charm,the cool slim purity of face and form,the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago,she was still at forty-three a comely and faithful companion,whose cheeks were faintly mottled,and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.【译文】假如说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿【译文】假如说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身材的那种玉般的魅力,也失掉了她脸儿和身材的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色儿色儿二十六年前这种花容月貌曾那样快二十六年前这种花容月貌曾那样快速而奇异地影响过爱舍斯特速而奇异地影响过爱舍斯特那么在四十那么在四十三岁的今日,她照旧是个好看而忠实的伴侣,三岁的今日,她照旧是个好看而忠实的伴侣,不过脸颊淡淡地有点儿斑驳,灰蓝的眼睛也不过脸颊淡淡地有点儿斑驳,灰蓝的眼睛也已经有点儿鼓了。已经有点儿鼓了。例例2:Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice.【译文】遗传和行为的继承始终是支配环【译文】遗传和行为的继承始终是支配环境的惟一方式,境的惟一方式,当这种继承第一次当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史被有意识的选择打破时,人类历史便起先了。便起先了。例例3:He smelled the breeze and he listened for any foreign sound of secrecy or creeping,and his eyes searched the darkness,for the music of evil was sounding in his head and he was fierce and afraid.After he had probed the night with his sense he went to the place by the side post where the pearl was buried,and he dug it up and brought it to his sleeping mat,and under his sleeping mat he dug another little hole in the dirt floor and buried his pearl and covered it up again.【译文】他吸闻着微风吹来的气息,听听有什么【译文】他吸闻着微风吹来的气息,听听有什么奇异声响,两眼在黑暗中搜寻,因为邪奇异声响,两眼在黑暗中搜寻,因为邪恶之歌又在耳边响起。他有点猛烈,也恶之歌又在耳边响起。他有点猛烈,也有点胆怯有点胆怯。他用眼睛和耳朵在黑夜里。他用眼睛和耳朵在黑夜里细致审查一番之后,又回到屋里,来在细致审查一番之后,又回到屋里,来在侧柱旁埋珍宝的地方,把珍宝挖出来,侧柱旁埋珍宝的地方,把珍宝挖出来,拿到席子上,又在席子下面的地上挖了拿到席子上,又在席子下面的地上挖了一个小洞,把珍宝埋进去,再盖上土。一个小洞,把珍宝埋进去,再盖上土。英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的依次排列;但是汉语由背景到焦点、右、由里到外的依次排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体。英语大都把最重要的或者较紧急的信息到参照体。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最终,放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最终,遵循遵循“尾心尾心”原则。原则。B.B.调整空间依次调整空间依次调整空间依次调整空间依次 例例1:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉快的海水托浮着我的身体。我凉快的海水托浮着我的身体。我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。觉。例例 2:An individual human existence should be like a riversmall at first,narrowly contained within its banks,and rushing passionately past boulders and over waterfalls.Gradually the river grows wider,the banks recede,the waters flow more quietly,and in the end,without any visible break,they become merged in the sea,and painlessly lose their individual being.【译文】人生像条河,起先是涓涓细流,夹在【译文】人生像条河,起先是涓涓细流,夹在两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石,飞两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬崖。后来河面渐渐展宽,两岸离得越下悬崖。后来河面渐渐展宽,两岸离得越来越远,河水也流得较为平缓,最终融入来越远,河水也流得较为平缓,最终融入大海,与海水浑然一体,看不出任何界线,大海,与海水浑然一体,看不出任何界线,从而结束其单独存在的那一段历程。从而结束其单独存在的那一段历程。例例3:He entereth smiling andembarrassed.He holdeth out his hand to you to shake,anddraweth it back again.He casually looketh in about dinner-time when the table is full.He offereth to go away,seeing you have companybut is induced to stay.He filleth a chair,and your visitors two children are accommodated at a side-table.(Charles Lamb:Poor Relations)【译文】他微笑着走进来(自然是想讨好主子,让人家【译文】他微笑着走进来(自然是想讨好主子,让人家兴奋并宠爱他),但又忸怩担忧(自己心里明白,兴奋并宠爱他),但又忸怩担忧(自己心里明白,我这个穷亲戚,人家是不欢迎的)。他刚伸出手我这个穷亲戚,人家是不欢迎的)。他刚伸出手想同主子握手(既然是亲戚真没这个必要,可穷想同主子握手(既然是亲戚真没这个必要,可穷亲戚又矮人一节,还是主动先伸手,常言亲戚又矮人一节,还是主动先伸手,常言“礼多礼多人不怪嘛人不怪嘛”,可发觉主子根本就没有握手的意思,可发觉主子根本就没有握手的意思,所以伸出去的手)又缩回去了。他称原来无事只所以伸出去的手)又缩回去了。他称原来无事只是随意来坐坐(是想给主子一个说明,你别怕,是随意来坐坐(是想给主子一个说明,你别怕,我不是来借钱,也不是要东西),正好赶上主子我不是来借钱,也不是要东西),正好赶上主子宴请来宾(看似巧合,但事实上,每逢酒宴之日宴请来宾(看似巧合,但事实上,每逢酒宴之日他总是不请都来),因有客人,他声言就走(并他总是不请都来),因有客人,他声言就走(并非本意,只是做做样子,他知道,主子确定会出非本意,只是做做样子,他知道,主子确定会出于礼节或碍于面子而虚留一番的),可主子刚一于礼节或碍于面子而虚留一番的),可主子刚一劝(虚情假意也好,正中下怀,便来个劝(虚情假意也好,正中下怀,便来个“顺水推顺水推舟舟”),就不走了,留下吃饭(本想就如此这般),就不走了,留下吃饭(本想就如此这般)。他占了一个座位(混一顿算一顿),把客人的。他占了一个座位(混一顿算一顿),把客人的两个孩子挤在了桌旁(顾不了那么多,人穷志短两个孩子挤在了桌旁(顾不了那么多,人穷志短嘛)。嘛)。小节结束 英语因果叙述表示缘由的从句可在主句之前,也可在英语因果叙述表示缘由的从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是主语之后,而汉语常是“因因”在前,在前,“果果”在后;表示条件在后;表示条件假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语常是假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语常是“条件假设条件假设”在前,在前,“结果结果”在后;英语表示目的行为,常是在后;英语表示目的行为,常是“行为行为”在前,在前,“目的目的”在后,而汉语有时为了强调目的,常把目的在后,而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之前;表示结果理由的从句,常是放在行为之前;表示结果理由的从句,常是“理由理由”在前,在前,“结果结果”在后,汉语也常是在后,汉语也常是“理由理由”在前,在前,“结果结果”在后。在后。汉语一般是由大到小、或由整体到部分这样排列;而英语一汉语一般是由大到小、或由整体到部分这样排列;而英语一般是由小到大,由部分到整体排列。般是由小到大,由部分到整体排列。C.C.调整逻辑依次调整逻辑依次调整逻辑依次调整逻辑依次 例例1:The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a truck.【译文】那个骑车的青年横冲直撞,【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果结果被一辆卡车撞倒了。被一辆卡车撞倒了。例例2:Instead of the sublime and beautiful,the near,the low,the common,was explored and poetized.That which had been negligently trodden under foot by those who were harnessing and provisioning themselves for long journeys into far countries,is suddenly found to be richer than all foreign parts.The literature of the poor,the feelings of the child,the philosophy of the street,the meaning of household life,are the topics of the time.It is a great stride.【译文】人们着意发掘并谱写成诗章的,不是【译文】人们着意发掘并谱写成诗章的,不是崇高美丽的阳春白雪,而是发生在身崇高美丽的阳春白雪,而是发生在身旁、卑微而平凡的事物。那些束装远旁、卑微而平凡的事物。那些束装远游、寄情异国的人踩在脚下不屑一顾游、寄情异国的人踩在脚下不屑一顾的事物,突然被人发觉其实远比一切的事物,突然被人发觉其实远比一切外国事物更绚烂多彩。穷人的文学、外国事物更绚烂多彩。穷人的文学、童稚的感情、街头的哲学、家庭生活童稚的感情、街头的哲学、家庭生活的意义,都是当代的题材。(石幼珊的意义,都是当代的题材。(石幼珊译)译)例例3:She kicked her shoes,and stepped into a pair of slippers which were too big for her tiny feet;without shoes she lost some of her elegance and height.【译文】她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双【译文】她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换鞋之后,纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换鞋之后,她便失了几分风度,也失了几分高度。她便失了几分风度,也失了几分高度。小节结束 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3:翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)1That region was the most identifiable trouble spot.【译文】那是个是非之地,大家都看得出来。【译文】那是个是非之地,大家都看得出来。2I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway.【译文】我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。【译文】我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。3The station chief would have to be close to the director,a member of the inner circle.【译文】这位站长就得接近董事,因为【译文】这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。董事是核心集团的成员。4This place is really beautiful,and many people bring their wives and families out here to live.【译文】这地方实在美丽,所以很多人【译文】这地方实在美丽,所以很多人都把自己的家小搬来居住。都把自己的家小搬来居住。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3:翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)5The music world and the world at large became poorer places on April 8,when Marian Anderson,the greatest alto from Philadelphia,died at 96.(依据时间依次)(依据时间依次)【译文】今年【译文】今年4月月8日,来自费城日,来自费城96岁岁高龄的宏大女低音歌颂家玛丽安高龄的宏大女低音歌颂家玛丽安 安德森逝世,噩耗传来,世界各地,安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然尤其是音乐界人士,无不为之黯然伤神。伤神。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3:翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)6This preface must necessarily by short and modest,for I cannot claim to be an expert in painting,merely an ardent lover of the art.(依据逻辑依次)(依据逻辑依次)【译文】我在绘画方面谈不上有所专【译文】我在绘画方面谈不上有所专攻,只是酷爱这门艺术而已,因此攻,只是酷爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言两语要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法。谈一点肤浅的看法。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3:翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)7He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled,cutting through a double grille of oak and iron bars,descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket,and climbing a twenty-two-foot wall.(依据空间依次)(依据空间依次)【译文】他砸开了手铐脚镣,弄断了双层【译文】他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁条,用系在一起的床单的橡木栅栏和铁条,用系在一起的床单和毯子从和毯子从25英尺高处跳下,爬过了英尺高处跳下,爬过了22英英尺的高墙,最终逃了出来。尺的高墙,最终逃了出来。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3:翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)8A quarter of century ago the General Assembly and the Security Council symbolized,especially for the small countries,the supreme guarantee of a new international order based on peace and justice.(依据信息中心)(依据信息中心)【译文】四分之一世纪前,联合国大会【译文】四分之一世纪前,联合国大会和平安理事会曾象征着以和平与正义和平安理事会曾象征着以和平与正义为基础的国际新秩序的最高保证。对为基础的国际新秩序的最高保证。对小国来说,尤其如此。小国来说,尤其如此。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3:翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)9This man fished alone in a small boat;just like the protagonist of Ernest Hemingways the Old Man and the Sea,and endured a struggle just as epic,but lost the battle and his life.(依据搭配须(依据搭配须要)要)【译文】此人驾一叶扁舟,跟海明威小说【译文】此人驾一叶扁舟,跟海明威小说老人与海中的主子公一样,独自一老人与海中的主子公一样,独自一人出海打鱼,历经了史诗般可歌可泣的人出海打鱼,历经了史诗般可歌可泣的搏斗之后,最终败下阵来,连性命都丢搏斗之后,最终败下阵来,连性命都丢了。了。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3:翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)10.She had spent a sleepless night,and rising early had stood,wrapped up,at her window,with the cool air blowing on her face,to watch the dawn.【译文】他一宿无眠,早早起身,披上毯【译文】他一宿无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗远眺黎明。子,迎着拂面的凉风,凭窗远眺黎明。小节结束 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3:翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)翻译句子,留意句子的结构转换(参考译文)

    注意事项

    本文(补充ch2英汉句法结构对比..优秀PPT.ppt)为本站会员(wj151****6093)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开