2019年湖北武汉科技大学英语翻译基础考研真题.doc
2019年湖北武汉科技大学英语翻译基础考研真题Part One Phrase Translation(30 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 expressions, abbreviations or proper names, either from English to Chinese or from Chinese to English. Section A English to Chinese (15 points) 1) ASEAN2) hitch ride3) (UK) Chancellor of the Exchequer 4) e-sports tournament5) digital strip searches6) Office of the US Trade Representative7) lunar exploration program8) tax declaration9) International Atomic Energy Agency (IAEA)10) White House Correspondents Association11) pseudo base station12) applets13) wearable devices14) zombie policy15) seagoing airbaseSection B Chinese to English (15 points) 1) 家庭收支2) 收视率造假3) 刷脸4) 紧急着陆5) 医闹6) 积分落户7) 个人所得税8) 信息泄露9) 文创产品10) 国产品牌11) 武侠小说12) 信用信息管理制度13) 以规则为基础加强全球治理14) 优化营商环境15) 严厉打击滥用知识产权的企业Part Two Passage Translation(120 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English. Section A English to Chinese (60 points) I hate jogging. It' s so tedious. Some claim jogging is thought conducive, others insist the scenery relieves the monotony. For me, the pace is wrong for contemplation of either ideas or vistas. While jogging, all I can think about is joggingor nothing. From the listless looks of some fellow trotters, I gather I am not alone in my unenthusiasm. Nonetheless, we continue to jog; more, we continue to choose to jog. From a practically infinite array of opportunities, we select one that we don' t enjoy and can' t wait to have done with. Why?For any trend, there are as many reasons as there are participants. This person runs to lower his blood pressure. That person runs to escape the telephone or a cranky spouse or a filthy household. Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision about how to lead his life or a realization that his life is leading nowhere. Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win.Beyond these disparate reasons, however, lies a deeper cause. It is no accident that now, in the last third of the 20th century, personal fitness and health have suddenly become a popular obsession. True, modern man likes to feel good, but that hardly distinguishes him from his predecessors. With zany myopia, economists like to claim that the deeper cause of every thing is economic. Delightfully, there seems no marketplace explanation for jogging. True, jogging is cheap, but then not jogging is cheaper. And the scant and skimpy equipment which jogging demands must make it a marketer' s least favored form of recreation. Section B Chinese to English (60 points) 有朋友在情场上轰轰烈烈地驰骋了一阵,终于累了,最后,收拾情心,悄悄退回书斋之中,终日与书本为伍。再不听到他唉声叹气,只觉得他心情平和,仿佛一切都豁然开朗,天地广阔了许多。把自己的喜怒哀乐,完全寄托在另外一个人身上,原是一件十分危险的事。对方喜则自己心花怒放,对方怒则自己心惊胆战,对方的一笑一颦,完全控制着自己的情绪起落,这又何苦呢?面对书本,则完全没有这种麻烦。择书比择友简单得多。不善辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。你大可以从一本换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤心失望。人际关系错综复杂,那“书际关系”呢?只要花点时间去了解,再高深的学问也弄得明白。手持一书,吟哦于四壁之中,神游于四海之外,既可以与老庄谈心,又可以跟柏拉图对话。还有李白、杜甫、王尔德、莎士比亚一大堆才华横溢的朋友等着你呼唤前来。找不到朋友时,为什么不翻翻书?