欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2019年湖北武汉科技大学英语翻译基础考研真题.doc

    • 资源ID:86207803       资源大小:23.50KB        全文页数:3页
    • 资源格式: DOC        下载积分:3.5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3.5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2019年湖北武汉科技大学英语翻译基础考研真题.doc

    2019年湖北武汉科技大学英语翻译基础考研真题Part One Phrase Translation(30 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 expressions, abbreviations or proper names, either from English to Chinese or from Chinese to English. Section A English to Chinese (15 points) 1) ASEAN2) hitch ride3) (UK) Chancellor of the Exchequer 4) e-sports tournament5) digital strip searches6) Office of the US Trade Representative7) lunar exploration program8) tax declaration9) International Atomic Energy Agency (IAEA)10) White House Correspondents Association11) pseudo base station12) applets13) wearable devices14) zombie policy15) seagoing airbaseSection B Chinese to English (15 points) 1) 家庭收支2) 收视率造假3) 刷脸4) 紧急着陆5) 医闹6) 积分落户7) 个人所得税8) 信息泄露9) 文创产品10) 国产品牌11) 武侠小说12) 信用信息管理制度13) 以规则为基础加强全球治理14) 优化营商环境15) 严厉打击滥用知识产权的企业Part Two Passage Translation(120 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English. Section A English to Chinese (60 points) I hate jogging. It' s so tedious. Some claim jogging is thought conducive, others insist the scenery relieves the monotony. For me, the pace is wrong for contemplation of either ideas or vistas. While jogging, all I can think about is joggingor nothing. From the listless looks of some fellow trotters, I gather I am not alone in my unenthusiasm. Nonetheless, we continue to jog; more, we continue to choose to jog. From a practically infinite array of opportunities, we select one that we don' t enjoy and can' t wait to have done with. Why?For any trend, there are as many reasons as there are participants. This person runs to lower his blood pressure. That person runs to escape the telephone or a cranky spouse or a filthy household. Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision about how to lead his life or a realization that his life is leading nowhere. Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win.Beyond these disparate reasons, however, lies a deeper cause. It is no accident that now, in the last third of the 20th century, personal fitness and health have suddenly become a popular obsession. True, modern man likes to feel good, but that hardly distinguishes him from his predecessors. With zany myopia, economists like to claim that the deeper cause of every thing is economic. Delightfully, there seems no marketplace explanation for jogging. True, jogging is cheap, but then not jogging is cheaper. And the scant and skimpy equipment which jogging demands must make it a marketer' s least favored form of recreation. Section B Chinese to English (60 points) 有朋友在情场上轰轰烈烈地驰骋了一阵,终于累了,最后,收拾情心,悄悄退回书斋之中,终日与书本为伍。再不听到他唉声叹气,只觉得他心情平和,仿佛一切都豁然开朗,天地广阔了许多。把自己的喜怒哀乐,完全寄托在另外一个人身上,原是一件十分危险的事。对方喜则自己心花怒放,对方怒则自己心惊胆战,对方的一笑一颦,完全控制着自己的情绪起落,这又何苦呢?面对书本,则完全没有这种麻烦。择书比择友简单得多。不善辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。你大可以从一本换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤心失望。人际关系错综复杂,那“书际关系”呢?只要花点时间去了解,再高深的学问也弄得明白。手持一书,吟哦于四壁之中,神游于四海之外,既可以与老庄谈心,又可以跟柏拉图对话。还有李白、杜甫、王尔德、莎士比亚一大堆才华横溢的朋友等着你呼唤前来。找不到朋友时,为什么不翻翻书?

    注意事项

    本文(2019年湖北武汉科技大学英语翻译基础考研真题.doc)为本站会员(wo****o)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开