中英习语的文化差异和翻译(共3页).doc
精选优质文档-倾情为你奉上中英习语的文化差异和翻译杨逢春( 广西财经学院外语系广西南宁)【摘要】本文分析英汉习语所体现的文化差异, 并受翻译学和语用学有关理论的启发, 提出在英汉习语翻译中首先要保证原文隐含意义的准确表达, 在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义。由此提出了习语的翻译原则和方法。希望有助于弥合中英习语的文化冲突以达到跨文化交际的顺利进行。【关键词】习语; 文化差异; 翻译原则和方法; 跨文化交际1.引言习语是语言的一个重要组成部分。它是一种在语言应用过程中形成的固定的特殊的形式。习语中体现不同的民族特点和修辞手法。这里谈的是广义上的习语, 包括隐喻短语, 谚语, 口语, 俚语, 典故等。无论是中文或英文习语都是源于人们的日常生活, 社会活动和经验。他们是一种语言的核心, 具有鲜明的含义或暗示。由于在地理条件, 历史, 宗教, 传统等领域存在差异, 习语体现了鲜明的民族文化特征。本文运用翻译理论和语用学理论对中英习语的文化差异做了一些分析。H.P.Grice 指出, 词义可分为两大类: 自然意义和非自然意义。非自然意义是指人们意欲表达的意义, 即在特定场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是他的会话含义理论的基础。因为英汉两种语言文化背景的差异, 同样字面意义和形象意义的话语可以有完全不同的隐含意义。隐含意义通常才是说话者所要表达的。中英习语的文化差异可分为两大类: 形象含义的差异和隐含意义的差异。他们都是非字面含义, 是不同文化差异的体现。由此, 本文提出了中英习语翻译的一些原则和方法, 并试图弥合存在的文化差异.2. 中英习语的文化差异习语翻译的难点之一就是其所体现的文化因素。翻译有很少或根本没有文化因素的习语很容易, 因为没有文化上的差异和冲突。但是,有许多成语具备丰富的文化信息, 翻译人员不可能在翻译时都会考虑到文化因素。Nida 把文化因素分为五类: 物质文化, 语言文化, 宗教文化, 生态文化和社会文化( 奈达, 1964 年乙: 91 ) 。这里主要分析了中英习语的四类文化差异:2.1 地理环境的文化差异习语的产生与人民的劳动和生活紧密相连。英国是一个岛国, 位于不列颠群岛, 在大西洋西部。这一地理特点对英国自身发展和英语习语的发展都发挥了重要的作用。首先, 航海业的发展, 使得英国一度成为史上最强大的国家。随着航海产业的发展产生了许多相关的成语: All at sea ( dont know how to do 不知所措)。To keep ones head above water ( 奋力图强)等。相比之下,中国人生活在广阔的亚洲大陆, 在关船舶和水的习语里中文很少有相匹配的英语习语。如果我们要表达花钱大手大脚, 中文可以说“挥金如土”,英语却是“spend money like water”。修辞形象“水”和“土”, 正体现了两国的地域差异。其次, 捕捞业对英语也起到影响。许多成语与鱼有关: big fish ( 大亨), cool fish ( 厚脸皮之人) 等。第三,英国是一个典型的海洋性气候国家, 风雨就像家常便饭。无怪乎有这样的习语“as right as rain”。2.2 习俗传统的文化差异习俗传统受到一个民族的政治, 经济,宗教等的影响。语言是文化的一部分, 成语则是跟习俗传统密切相关。中英习语差异表现最典型的是有关宠物的习俗传统。宠物文化具有区域性和民族性。比如狗, 中英两国在态度上截然相反。对中国人而言,狗与一些不良形象相联系: 狐朋狗党, 狗急跳墙, 狼心狗肺等。但在西方, 狗被视为人类最好的朋友。与狗有关的英语成语大多都是好的形象: You are a lucky dog. 你是一个幸运儿。Every dog has his day. 凡人皆有得意日。在中国, 人们都非常喜欢猫。馋猫是用来形容喜欢吃的人, 有褒义, 而在西方, 猫是用来描述有坏肚肠的人。2.3 宗教的文化差异成语和文化间的密切联系反映在宗教对语言的影响。与宗教有关的中英习语都很多。一千多年来中国人一直相信佛教。许多成语都与佛教有关: 借花献佛, 闲时不烧香, 临时抱佛脚等。而在西方, 尤其是英国和美国, 人们信仰基督教。基督教对整个西方影响巨大。圣经对英语习语的影响有两个方面。首先, 有些成语来自圣经中的人物和故事: at the eleventh hour, 比喻最后时刻刚刚赶上。Go to Gericho, 比喻到遥远的地方。其次, 因为圣经如此受欢迎, 许多句子和短语都转化为成语: The apple of ones eye, 比喻真爱之人, 掌上明珠。All things to all man, 比喻把八面玲珑。2.4 历史典故的文化差异典故, 大致来说, 是出自各民族的历史事件, 寓言, 神话, 传说等的成语。在中国, 有“东施效颦”, “名落孙山”,“叶公好龙”等。英语典故成语大都来自圣经和古希腊罗马神话。如来自历史事件: Sword of Damocles,达摩克利斯之剑, 这等于中国成语“千钧一发”。Burn ones boats. 这源于Julius Ceasus 越过卢比孔河后焚烧了他们的船, 形容切断一切后路, 相当于中国的“破釜沉舟”。来自神话的如: Rain cats and dogs.雨下得很大。它起源于北欧神话。猫影响天气, 象征大雨。狗是风的信号, 狗和狼, 都是Austin 的仆人, 象征暴风雨。3.中英习语的翻译原则和方法关于翻译, 翻译理论家提出了各种各样的标准和原则: 严复的“信, 达, 雅”, 张培基的“忠实通顺”, 瞿秋白的“等同概念”, E.A.Nida 的“功能等同”或“动态平衡”。这些标准和原则是相互影响, 相辅相成的。尽管他们的侧重点不同, 目的却是一样。这就是如何忠实地表达原文,并尽可能保持原有风貌。忠实于原文意味着忠实于它的三个层次的含义: 字面义, 形象义和隐含义。但是, 并非所有的成语都同时有三个次的含义, 所以, 想在目标语言中完全表达所有三个层次的含义是不切实际的。如果出现文化冲突, 字面义和形象义应让路给隐含义。就如何处理翻译中的文化差异大体上有两种看法: 异化和归化。通过翻译理论和大量材料看到, 无论异化与归化都是相对的。如果我们考虑到文化差异, 翻译目的和作者和读者群的意图, 两种看法没有本质差异。总之, 直译应是第一选择。如果文化冲突发生, 就翻译其形象义或隐含义。具体原则和办法如下:3.1 直译。这种方法用来翻译那些三个层次的意义都相同的习语。由于对物质世界和社会经验人们有很多的共同感受, 所以, 中英文中有一些成语, 三个层次的含义几乎一致。这种情况下, 可以直接互译:Easy come, easy go. 来得快, 去得快。Strike while the iron is hot. 趁热打铁。Paper tiger. 纸老虎。当成语的隐含义是显而易见的, 或通过原文容易猜测其隐含义的, 直译就是最好的办法: 雪中送炭to offer fuel in snowy weather. 史无前例to be without precedent in history.人们通过直译就可以理解成语的寓意。直译的好处在于可以保存原有的风貌和形象, 并从译文中了解原汁原味的文化。3.2 等效翻译。许多中英成语有相同的寓意, 却有不同的比喻形象: love me and love my dog 和爱屋及乌。它们都指喜欢某个人, 就会喜欢与他有关的一切。表达同样的寓意, 英语用“狗”, 而中文用“乌鸦”。这是因为对西方人来讲“狗”就是最好的朋友。在中国, “乌鸦”往往在屋檐下筑巢。这一类成语的翻译, 最好的办法是找出具有同等寓意的成语。这样, 原来的风格和形象效果就可以保存。3.3 直译加解释。一些成语可以从字面翻译, 但可能会导致语用错误, 使读者无法理解其隐含义。对这些成语, 可以先直译, 随后再点出寓意。这样不仅可以保存原有风貌, 也能使翻译更生动, 活泼: 黄鼠狼给鸡拜年。The weasel goes to pay his respects to the hennot with the best of intentions. 盲人摸象。A blind man on a blind horserushing headlong to disaster.但这种方法不能过度使用, 否则会使翻译显得笨拙和不顺。3.4 意译。应该说所有的成语都可意译, 但这只是最后的选择。因为文化差异, 许多成语不能从字面翻译, 不存在等同形象。当我们处理这些成语时, 只能翻译隐含义。如: “天有不测风云”,如果我们按字面翻译, 许多西方人就会困惑, 因为他们是很难理解“风云”的。因此, 我们最好翻译其隐含义“任何时候可能发生的意想不到的事”。我们可以在历史典故中找到很多例子。“Achillesheel”, 字面是“阿克勒斯的脚后跟”, 其隐含义是“唯一致命弱点”。4.结束语总之, 本文从生活环境, 传统习惯, 宗教和历史典故等方面对中英成语的文化差异进行了讨论和分析。在此基础上, 提出了具体的翻译原则和方法。各种翻译原则和方法在本质上没有优劣之分。本文旨在弥合英语和汉语成语的文化差异, 对跨文化交际提供一些帮助。【参考文献】 1 胡文仲,2001,英语习语与英美文化M, 外研社. 2 张培基,1980,英汉翻译教程M,上海外语教育出版社. 3 郭建中,1998,翻译中的文化因素: 异化与归化J,外国语. 4 徐秀丽,2001,英汉习语互译谈J,英语自学. 5 李金汁,2000,文化差异与英语学习J,英语自学. 6 李延林,1999,小议英语典故性成语的来源及翻译J,中国翻译.作者简介: 杨逢春,广西财经学院外语系教师,助教。科 责任编辑: 张新雷专心-专注-专业