欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    儿童文学翻译中的归化与异化.docx

    • 资源ID:86243278       资源大小:38.40KB        全文页数:3页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    儿童文学翻译中的归化与异化.docx

    儿童文学翻译中的归化与异化摘要:儿童文学的特殊性决定了儿童文学翻译的特殊性。另一方面,儿童文学翻译不仅仅是两种不同语言之间转换也是一种跨文化交际活动。异化和归化作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一。而儿童文学读者的特殊性决定了归化和异化都有着各自的价值和优势。关键词:儿童文学翻译归化异化一.儿童文学翻译“儿童文学是指切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康的开展的各种形式的文学作品”。1因而儿童文学翻译具备不同于一般文学翻译的特点:译者要考虑儿童读者特定年龄阶段的阅读需求、心理特征和接受水平。归化翻译理论的代表人物是美国著名的翻泽理论家尤金·奈达。奈达提倡归化.注重翻译目的、翻译交际性及目标语文本的对象,“强调最近似的自然对等物”,即译语文本应在交际功能上与原语文本实现等值.可以不考虑原语语言表达形式等因素.尽可能保证目标语读者产生与原语读者根本相同的反响。2三.异化与归化在儿童文学作品翻译中的应用1.儿童文学翻译中的归化译法归化以译语文化为出发点,以读者接受能力为核心,强调译文符合目的语,地道生动,因而往往对原文中的异域文化色彩和语言风格特色进行删改,使其融入外乡文化的框架之内。归化将原文转换成目的语的“对等物”,使其符合目的语的语言逻辑习惯,从而帮助读者扫清理解上的障碍。原文:Youareprobablyditurbinghiret;andthequicketwaytopoilafriendhipitowakeomebodyupinthemorningbeforeheiready.译文:你这样叫恐怕只会打搅他休息,大清早人家还在睡觉,你却把他吵醒,这最容易伤害感情。破坏友谊了。译者没有遵循原文的顺序而将“beforeheiready”提前,符合中文逻辑顺序,更具说服力,方便儿童读者理解。2.儿童文学翻译中的异化译法异化翻译尽可能地保存源语的文化差异,展现源语文化的异域性,使目的语读者感受到“洋腔洋味洋风景”,带给读者无限的遐想。异化翻译的宗旨,就如同让一个人到国外去旅游,所希望的是尽量使旅游者看到异域风情,他国民俗。异化策略可以满足读者创新期待,扩展儿童读者的文化视野,促进不同文化之间的交流。4虽然儿童读者的阅读能力相对较低,但这并不意味着译者要将原文中的任何信息都经过改造传递给读者,这样做势必会减弱儿童读者阅读的乐趣。原文:Along,lingering,coloalighfollowed,andhiheartbroke.Itwahibraandironknob!Thifinalfeatherbrokethecamel"back.MarkTwain,TheAdventureofTomSawyer译文:他把它翻开,又发出一声长得出奇的叹息,跟着心也碎了。里面包着的原来是他那壁炉薪架上的铜把手。这最后一根羽毛终于压垮了骆驼的背某某西方谚语,意为一系列打击、不快事件等最终使人无法忍受。译者采用异化的翻译策略,在译文中保存了Thifinalfeatherbrokethecamel"back的原义,有利于读者领略英语文化中这一异域特色。但译者意识到小读者很难理解西方习语,因此在译文后参加了注释。既方便了儿童读者对译文的理解,又保存了原文的文化特色。译文:“现在。弗恩。该上主日学校去了。叫艾弗里快准备好。”页下注:主日学校是星期日对儿童进行宗教教育的学校,大多设在教堂里。中国孩子大多不知道“SundaySchool”为何物.因为他们周围少有基督徒,他们的生活里基督教很遥远。而在西方,人们的生活与宗教尤其是基督教息息相关。语言也是如此。因此任先生在译文后参加了注释。既方便了儿童读者对译文的理解,又保存了原文的文化特色。四.结论在儿童文学翻译中采取异化还是归化方法取决于诸多因素的,如读者的年龄、文化背景,语言等。因此在翻译儿童文学作品的过程中,不可以采用单一的翻译策略,而是将异化与归化结合在一起。

    注意事项

    本文(儿童文学翻译中的归化与异化.docx)为本站会员(教****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开