翻译目的论视角下儿童文学作品英汉翻译研究.docx
-
资源ID:86245131
资源大小:40.44KB
全文页数:6页
- 资源格式: DOCX
下载积分:8金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
翻译目的论视角下儿童文学作品英汉翻译研究.docx
翻译目的论视角下儿童文学作品英汉翻译研究【摘要】翻译目的是翻译过程的决定因素。译者在翻译过程中必须明确自己的翻译目的,并根据翻译目的和目标读者的特点来选择恰当的翻译策略,最大程度地满足读者的需要。本文从这一思想出发,以目的论为指导,结合儿童文学作品的特点和儿童读者的特殊性,以兔子坡的两个汉译本为例,阐述儿童文学作品翻译的一些具体方法和策略。【关键词】目的论儿童文学翻译一、翻译目的论目的论又称译文目的论(SkopoTheory)是功能派翻译理论的核心。凯瑟琳娜·莱斯在1971年出版的翻译批评的可能性与限制中提出了功能派理论的思想。其学生汉斯·弗米尔突破了以原语为中心的对等理论的限制,提出翻译目的论。弗米尔认为,翻译是人类有母的的行为活动,译者在翻译过程中采用什么策略主要是由翻译目的决定的。目的论是功能派翻译理论的核心理论。根据他的理论,译者在翻译过程中应该遵循三个原则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。目的法则是翻译目的论的首要法则,它认为翻译目的决定翻译过程、翻译手段。连贯法则是指译文必须与译入语的表达习惯一致,是译文接受者能夠恰当准确地理解译文。忠实法则要求译文必须忠实于原文,译文与原文之间应该存在语际连贯。在上述三个法则中,目的法则决定连贯法则和忠实法则,而忠实法则又从属于连贯法则。诺德(2001)在目的性行为析功能翻译理论一书中谈到了功能翻译理论与文学翻译的关系,特别强调了译语和译文的重要性,提出“以译语为中心”。翻译目的论肯定了译语读者的作用并强调了译文读者的重要性。二、兔子坡简析本文对比分析的两个汉译本,一个是北方妇女儿童出版社于2022年出版的,译者是苏阳。另一个汉译本则是悦读名品文化传媒(北京)有限公司委托笔者于2022年翻译的。虽然两个译本在整体上与原著保持一致,但译者的翻译策略和风格却有所不同。三、兔子坡译本对比分析1.叠词、拟声词的翻译在儿童文学作品中,描写占了相当的比例。儿童文学语言在描写方面用词形象感更强,色彩更鲜明,形象更生动,动态更突出,词语组合形式更加多变。因此在翻译过程中必须时刻考虑目标读者,恰当运用叠词和拟声词。例1.ALLTHEHillwaboilingwithe某citement.Oneveryidethereroeacontinualchatteringandqueaking,whiperingandwhitling,atheAnimaldicuedthegreatnew.整个兔子坡兴奋地炸开了锅,每个角落的小动物们都在叽叽咕咕地讨论着一个令人振奋的消息,到处都能听到“要来新人家了,要来新人家了!”苏阳译整个兔子坡像炸开了锅一样,到处弥漫着兴奋和激动的氛围。持续不断的吱吱声、切切私语声、吹哨声,传遍了每个角落。原来是动物们在议论一个重大的消息:要来新邻居了。这个消息传遍了整个兔子坡,人人皆知。笔者译这个例子是小说开头的描写。新邻居就要来了,动物们都无比兴奋,纷纷议论着。相比较而言,苏阳的译文从字数上显然要精炼得多。描写动物们讨论的场面时,她仅用了一个拟声词“叽叽咕咕”替代了原文的“chatteringandqueaking,whiperingandwhitling”,将动物们激动和好奇的心理表达得淋漓尽致。而笔者用的同样是三个拟声词“吱吱声、切切私语声、吹哨声”,读来似乎有些冗杂。不过,最后运用叠词“人人皆知”来收尾,也算是点睛之笔。2.长短句的翻译正是因为英语和汉语的区别,译者在翻译儿童文学作品时,必须以读者为中心,考虑儿童的心理特点,尽量将一些长句、复合句变短,变得容易些,从而使他们不会觉得故事冗长、枯燥。希望您收到这封信时身体健康,一切都好。我知道您现在很孤单,米尔德里德已经结婚了,我们希望您能过来和我们一起过夏天。我们这儿有新人家要来了,希望他们很会种地,倘若真是这样,我们的伙食就会很好,但是他们也可能带狗过来或是下毒药、设陷阱,再不就是用猎枪打猎。也许您不应该冒生命冒险,尽管您已经年龄很大了,无论如何我们都希望见到您。苏阳译希望收到此信时,您一切安好!但我知道自从米尔德里德结婚离开那儿以后,您一直很孤独。所以我们诚挚地邀请您和我们一起共度夏日。现在我们的新邻居也要搬来了,真希望他们会耕作。如果真的如此,那我们就可以吃到美味的食物了。但他们很可能会养狗,也有可能阴险狡诈。尽管那儿已经没有什么值得留念的了,但您也不必冒险来兔子坡。不过,我们真心期待能见到您!笔者译这段话是乔治妈妈写给安尔德斯叔叔的一封信。整封信88个英文单词,只有一句话,一个标点符号句号。如果将这段话直译出来,估计小读者们会被绕得迷迷糊糊,不知所云。对于如此长的一段话,首先要进行语义划分,简单来说就是断句。这段话主要有四层意思。一是问好,二是对安尔德斯叔叔的邀请,三是对新邻居的,最后一层意思则是再次邀请。既然明白了大意,翻译起来就不费摧毁之力了。苏阳将整段话断成了四句,笔者则简化成了七个短句。虽有不同,却有异曲同工之妙,都是化长为短,化难为易,小读者们读起来也会轻松许多。3.修辞手法的运用孩子是儿童文学作品的主要读者,因此在翻译的语言转换过程中,中文应具有童趣性,应选择符合儿童年龄阶段的语言和表达方式。修辞的恰当运用,无疑给好的译文锦上添花。例3.Motherchirpedandchuckledandcoldedatheyweptandtidiedthenet.Onthetopmotbranchetheirmen-folkwarbledandhrilledandmockedoneanother.鸟妈妈们一边叽叽喳喳地叫着,一边打扫着鸟巢,在最高的那些树枝上,雄鸟们在看谁的嗓音最嘹亮。苏阳译鸟妈妈们叽叽喳喳地轻声欢笑着,正在清扫鸟巢。她们一边打扫,一边还发牢骚。树梢顶端,鸟爸爸们正用颤音高声唱歌,时不时还嘲笑别人的嗓音。笔者译在翻译儿童文学作品时,译者们应该都会注意到一个现象:将动物们的言行举止拟人化。因为面向的读者是孩子,所有译者必须考虑孩子的心理特征。小孩天生对动物就有一种喜爱和怜悯之情,它们就是理想的伙伴。将动物拟人化不仅可以使小说中的人物形象惟妙惟肖,还可以拉近译者和读者的距离。两个译本都遵循翻译目的论的原则,翻译时赋予动物们以人的情态和性格。首先是称谓,分别用了“鸟妈妈”、“鸟爸爸”,情态动词有“发牢骚”、“嘲笑”、“歌唱”等,这些拟人化的词语都会让小读者们觉得格外亲近。四、结语本文以目的论为理论依据,通过对比分析兔子坡的两个译文,发现在翻译过程中,译者必须根据目的论的原则,根据儿童这一受众的特点来决定儿童文学作品翻译的策略,在真正理解儿童文学的基础上,使译文不仅能秉承原著的精髓,又能彰显中文之美,既充满童趣、朗朗上口,又不乏教育意义。希望通过此文抛砖引玉,让更多的同仁关注儿童文学作品的翻译,共同提高儿童文学作品的翻译质量,也让孩子们读到更多、更好的文学精品,以拓展视野、培养情操。参考文献1RobertLawon,RabbitHillM.PenguinGroup(USA),2007,12.2苏阳.兔子坡M.长春:北方妇女儿童出版社,2022.3陈夏薇.目的论指导下的儿童文学翻译J.英语广场,2022,(09):18-19.4傅玉芳,姜心.常用疊词词典M.上海:上海大学出版社,2006.5吴礼权.现代汉语修辞学M.上海:复旦大学出版社,2006.