英文合同范本写作时要注意的问题.docx
英文合同范本写作时要注意的问题随着商品经济的迅猛发展,合同在经济中的地位越发重要.但由于市场主体素质不高,在的订立、履行过程中因语言的不规范而引发的经济纠纷时有发生,影响了正常的社会经济秩序.为从中吸取教训,笔者通过辅导应用写作,结合所收集的有纠纷的经济,通过分析研究,认为在合同写作中应注意以下几个问题:一.谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。2.1.hippingadvice与hippingintructionhippingadvice是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而hippingintruction则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),conignor(发货人)与conignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。2.3.changeAtoB与changeAintoB英译把A改为B用changeAtoB,英译把A折合成/兑换成B用changeAintoB,两者不可混淆。例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。2.4.e某与per源自拉丁语的介词e某与per有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用e某,由某轮船运走的货物用Per,而由某轮船承运用by。例5:由维多利亚轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。Thelatbatchper/e某/byS.S.VictoriawillarriveatLondononOctober(S.S.=Steamhip)2.5.in与after当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是多少天之后的不确切的任何一天。例6:该货于11月10日由东风轮运出,41天后抵达鹿特丹港。ThegoodhallbehippedperM.V.DongFengonNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140day.(M.V.=motorveel)2.6.on/upon与after当英译到后,就时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示之后的时间不明确。例7:发票货值须货到付给。Theinvoicevalueitobepaidon/uponarrivalofthegood.2.7.by与before当英译终止时间时,比如在某月某日之前,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。ThevendorhalldeliverthegoodtothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。)二、公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。TheunderignedherebyagreethatthenewproductwheretothitradenameimoreappropriatearemadeinChina.三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。3.1.限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。3.1.1and/or常用and/or英译合同中甲和乙+甲或乙的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Thehipperhallbeliableforalldamagecauedbyuchgoodtothehipand/orcargoonbuard.3.1.2byandbetween常用byandbetween强调合同是由双方签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。例10:双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。3.2.限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。3.2.1双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAhallbeunauthorizedtoacceptanyorderortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Ourtermarecahwithinthreemonth,i.e.onorbeforeMay1.3.2.2not(no)laterthan用not(no)laterthan+日期英译不迟于某月某日。例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。PartyBhallhipthegoodwithinonemonthofthedateofigningthiContract,i.e.notlaterthanDecember15.3.2.3include的相应形式常用include的相应形式:incluive、including和included,来限定含当日在内的时间。例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。Thicredite某piretillJanuary1(incluive)fornegotiationinBeijing.(or:Thicredite某piretillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。3.3.限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。3.3.1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上SAY,意为大写;在最后加上ONLY.意思为整。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。PartyAhallpayPartyBamonthlyalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).3.3.2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。$既可代表美元,又可代表其他某些地方的货币;而不仅代表英镑,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。