【地震蒲松龄翻译】蒲松齡《地震》阅读答案及原文翻译.docx
-
资源ID:86524362
资源大小:13.75KB
全文页数:4页
- 资源格式: DOCX
下载积分:12金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
【地震蒲松龄翻译】蒲松齡《地震》阅读答案及原文翻译.docx
【地震蒲松龄翻译】蒲松齡地震阅读答案及原文翻译 蒲松齡地震阅读答案及原文翻译 原文: 康熙七年六月十七日戌刻,地大震。余适客稷下,方与表兄李笃之对烛饮。忽闻有声如雷,自东南来,向西北去。众骇异,不解其故。俄而几案摆簸,酒杯倾覆;屋梁椽柱,错折有声。相顾失色。久之,方知地震,各疾趋出。见楼阁房舍,仆而复起;墙倾屋塌之声,与儿啼女号,喧如鼎沸。人眩晕不能立,坐地上,随地转侧。河水倾泼丈余,鸭鸣犬吠满城中。逾一时许,始稍定。视街上,则男女裸聚,竞相告语,并忘其未衣也。后闻某处井倾仄,不行汲;某家楼台南北易向;栖霞山裂;沂水陷穴,广数亩。此真特别之奇变也。 有邑人妇,夜起溲溺,回则狼衔其子,妇急与狼争。狼一缓颊,妇夺儿出,携抱中。狼蹲不去。妇大号,邻人奔集,狼乃去。妇惊定作喜,指天画地,述狼衔儿状,己夺儿状。良久,忽悟一身未着寸缕,乃奔。此与地震时男女两忘者,同一情状也。人之惶急无谋,一何可笑! 【解释】 客:客居。俄而:不久。趋:快走。逾:超过。一何:多么。 【试题】 1.下列加点点的解释不正确的一项是( )。 A.余适客稷下(恰好) B.各疾趋出(快速) C.并忘其末衣也(衣服) D.某家楼台南北易向(转变) 2.下列各组句子中,加点的词意义和用法不相同的一项是( )。 A.墙倾屋塌之声 曾不能毁山之一毛 B.众骇异,不解其故 并忘其未衣也 C.视街上,则男女裸聚 居庙堂之高,则忧其民 D.仆而复起 学而时习之 3.用现代汉语翻译文中画线的句子。 句子:此真特别之奇变也。 翻译: 4.“视街上,则男女裸聚,竞相告语,并忘其未衣也”一句表现了地震时人们怎样的情状?对这种情状你是怎样理解和评价的? 【答案】 1C 2B 3这真是不平常的奇异的变化。 4示例:惊恐失态 地震是一种自然现象,但是当时的人们并不了争其中的缘由,看到发生奇花的变化,只是惊恐失态,这与当时落后的.生产力有直接的关系。 【介绍】 蒲松龄(16401715)清文学家。字留仙,一字剑臣,别名柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今淄博)人。早岁即有文名,深为施闰章、王士禛所重。屡应省试,皆落第,年七十一岁始成贡生。除中年一度作幕于宝应,居乡以塾师终老。家境贫困,接触底层人(转载自.请保留此标记。)民生活。能诗文,善作俚曲。曾以数十年时间,写成短篇小说集聊斋志异,并不断修改增补。其书运用唐传奇小说文体,通过谈狐说鬼方式,对当时的.、政治多所批判。所著又有聊斋文集、聊斋诗集、聊斋俚曲及关于农业、医药等通俗读物多种。 译文: 康熙七年六月十七日晚上十点多的时候,发生了大地震。我当时在稷下做客,正和表兄李笃之在灯烛下对饮,突然听见有打雷一样的声音,从东南方向传来,向西北方向传去,众人非常惊异,不知道怎么回事。不久桌子摇摆,酒杯倾倒,房梁柱子发出断裂声。大家相互看着,脸色大变。过了好久,才明白过来是地震了,纷纷狂奔出门。只见外面高楼平房倒而复起,墙倒屋塌之声和小儿啼哭、妇人哀号之声交织一起,像开了锅的沸水一样吵闹。人们头晕目眩,站立不稳,仆坐在地上,随着地面的颠簸而翻滚。河水泼起一丈多高,鸡鸣狗叫之声遍布全城。也许过了一个时辰,才略微安定下来。再看大街上,男男女女光着身子聚在一起,说不出话来,都忘了自己没穿衣服。后来听说某个地方的井被震得倾斜,不能打水;某家的楼台由西到北整个变了个方向;栖霞山裂开了;沂水陷了个大洞,有好几亩大。这真是非同寻常的奇灾异变啊! 蒲松齡,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,山東淄川(今山東省淄博市淄川區)人,生於明末崇禎.年(西元1640年),卒於清康熙五十四年(1715年)。著作不少,然以聊齋志異聞名中外,地震正是該書四百餘篇之一,全文不到三百字。