保密协议(中英文对照).pdf
Description/Purpose:This document is to be used when*or a subsidiary of*desires toenter into an agreement inwhich both parties to the agreement will be disclosing confidentialinformation.There are separate forms available if*will only receive or will only discloseconfidential information.Please use the appropriate form.These documents may or may not beappropriate for your specific transaction.Contact your*designated attorney if you havequestions regarding the use of these documents and,in all cases,before signing.Bracketedwording indicates required information to be inserted in the agreement.PLEASE NOTE,evenwith this agreement in place,*personnel should never disclose*trade secrets.Any tradesecrets disclosed under the terms of this Mutual Non-Disclosure Agreement would lose theirprotected status after a period of five years,causing a loss of valuable intellectual property to thecompany.说明说明/用途:用途:本文件为*或其下属机构与另一方达成协议且为协议双方披露保密信息时使用。若*只是单方面接受或披露保密信息,则有其它版本可供选择,签约时请注意选用合适的版本。该等文件可能适合或不适合您正在处理的特定交易,无论何种情况,在签署文件前若对该文件的使用存有任何疑问,请咨询*指定律师。括号内为协议所要求添加内容。请注意,请注意,本共同保密协议条款所涉及的任何商业机密受保护期限为五年,即便签署本文件,*雇员亦不得在任何时候泄露*的商业机密,以免造成本公司宝贵知识产权的损失。MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENTMUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT共共 同同 保保 密密 协协 议议THIS AGREEMENT(the“Agreement”)is made as of this _*_ day of _*_,by and between*Valve ShangHai,having its principal office at*ShangHai P.R.China andShanghai*Co.,Ltd.,having its principal office at*Shanghai,P.R.China,each being referred to herein as a“Party”and collectively as the“Parties.”本协议(以下称为“协议”)由“*ShangHai*ShangHai”公司(公司所在地:中国上海*)和“上海“上海*国际贸易有限公司”国际贸易有限公司”(公司所在地:中国上海*)于_*_年 *月*日 共同签署。协议任何一方以下简称为“一方”,协议双方以下统称为“双方”。WHEREAS,both Parties,for their mutual benefit,desire that certain confidential and proprietaryinformation be disclosed to each other for the purpose ofParts quotation(the“Purpose”);and鉴于,双方本着互利的精神,希望为 零配件报价的目的,相互披露某些保密和专有信息。WHEREAS,the Parties wish to keep the subject of any discussions related to the Purpose set forthabove and any Confidential Information(defined hereinafter)disclosed by one Party to the otherconfidential;鉴于,双方希望对上述与目的相关的所有讨论事项及一方向另一方披露的所有保密信息(定义见下文)加以保密;NOW,THEREFORE,in consideration of disclosure and for other good and valuable consideration,the sufficiency of which is hereby acknowledged,the Parties agree as follows:因此,基于保密信息披露的事实以及有效对价的约因,双方达成如下协议:1.The term“Confidential Information”shall include and mean any and all technical andbusiness information which is hereafter disclosed by one Party(“Disclosing Party”)to the other(“Receiving Party”)orally,visually,electronically or in writing.Such Confidential Informationmay include,but is not limited to,information in the form of,or relating to,drawings,specifications,memoranda,operational data,photographs,models,prototypes,designs,materials,constructions,computer firmware and software,manufacturing methods and techniques,quality control and testmethods and data,costs and pricing,financial information,marketing and sales data and plans,andproduct applications.1、“保密信息”包括或指在本协议签订后,一方(“披露方”)向另一方(“接收方”)以口头方式、可视方式、电子或书面形式披露的任何和所有保密的技术和商业信息。该等保密信息包括但不限于,以下述形式表现或与之有关的信息:图纸、规格、备忘录、操作数据、照片、模型、原型、设计、资料、建筑结构、计算机硬件和软件、制造方法和工艺、质量控制和测试方法和数据、成本和定价、财务信息、市场营销和销售数据和计划以及产品用途。2.The Disclosing Party will endeavor to mark or otherwise identify Confidential Informationwhich is disclosed to the Receiving Party in written or electronic form as being“confidential”(orwith a substantially equivalent legend)and to confirm to the Receiving Party in writing within areasonable period of time the substance of such Confidential Information which is first disclosed tothe Receiving Party orally or visually.However,any failure by the Disclosing Party to so mark oridentify the Confidential Information shall not relieve the Receiving Party of its obligations underthis Agreement with respect to Confidential Information which is not so marked or identified.2、对于以书面或电子形式披露给接收方的保密信息,披露方应尽力在该保密信息上标注或以其他方式注明“保密”标记(或其他实质相同的标记)。对于以口头或可视方式披露给接收方的保密信息,披露方应在披露后的一段合理时间内以书面方式向接收方确认该保密信息的实质内容。但是,披露方未能标注或注明“保密”标记的行为并不解除接收方根据本协议对未作上述标注或注明的保密信息应承担的义务。3.The definition of Confidential Information shall not include information which:3、该等保密信息不包括以下信息:(i)was lawfully in the possession of the Receiving Party prior to receiving it from theDisclosing Party;or3-1、在从披露方收到该保密信息前,接收方已合法持有的信息;或is in the public domain at the time of disclosure or becomes part of the publicdomain through no fault of the Receiving Party;or3-2、在披露时处于公共领域中的信息或者并非由于接收方的错误而成为公共领域中的一部分信息;或(iii)is independently developed by the Receiving Party without reference,directly orindirectly to the Confidential Information and without breach of this Agreement;or3-3、接收方在未直接或间接地参考保密信息且未违反本协议条件下独立开发的信息;或(iv)is obtained in good faith from a third party not under any obligation of secrecy;or3-4、接收方善意地从不受任何保密义务限制的第三方获得的信息;或(v)is transmitted by a Disclosing Party after receiving notification in writing from theReceiving Party that it does not desire to receive any further ConfidentialInformation;or3-5、披露方在收到接收方的书面通知表示接收方不希望再收到任何保密信息后传送的信息;或(vi)is furnished to a third party by the Disclosing Party without similar restrictions onthe third partys rights.3-6、披露方在未对第三方的权利施加相似限制的条件下向第三方提供的信息。Provided however,Confidential Information of either Party that is specific as to techniques,equipment,processes,products,or operating conditions,etc.,shall not be deemed to fall withinone of the above exceptions merely because it is embraced by general disclosures in the publicdomain or in the possession of the other Party.In addition,a combination of specific informationshall not be deemed within these exceptions merely because individual items of information arein the public domain or in the lawful possession of the other Party,unless the combination itselfand its principle of operation are in the public domain or in the lawful possession of the otherParty.尽管在公共领域中公开的一般信息中可能包含了或另一方已持有了与技术、设备、方法、产品或操作条件有关的任何一方的特定信息,该等特定信息并不因此成为上款所规定的不包括在保密信息范围内的信息。此外,尽管在公共领域中公开的一般信息中可能包含了或者另一方已持有了某项保密信息,但只要该等保密信息的组合以及保密信息组合的运作原则未处于公共领域中或为另一方所持有,则包含了特定保密信息的组合并不因此成为上款所规定的不包括在保密信息范围内的信息。4.A Party receiving Confidential Information from the other agrees to treat such ConfidentialInformation as confidential in accordance with this Agreement and shall have a duty to protect suchConfidential Information for a period of five(5)years from the date of receipt of such ConfidentialInformation by the Receiving Party or until the Disclosing Party notifies the Receiving Party thatthe Receiving Party no longer has a duty to protect the Confidential Information.(ii)4、从另一方获得保密信息的一方在收到保密信息后的五(5)年内,接收方同意按照本协议的规定有责任对该信息加以保密,直至披露方通知接收方无需再对该等保密信息承担保密责任。5.A Receiving Party shall not divulge,in whole or in part,such Confidential Information toanyone without the prior written consent of the Disclosing Party;except that either Party maydisclose such Confidential Information to its officers,employees,agents or advisors,(hereinafter“Representatives”)to the extent such disclosure is necessary to carry out the Purpose providedherein and provided that such Representatives shall abide by the terms of this Agreement.Confidential Information may also be disclosed by the Receiving Party pursuant to any applicablestatute,law,rule or regulation of any government authority or pursuant to an order of any court ofcompetent jurisdiction;provided,however,the Receiving Party shall advise the Disclosing Party ina timely manner to enable the Disclosing Party to apply for such legal protection as may beavailable with respect to the confidentiality of the Confidential Information.5、接收方在未获得披露方事先书面同意的情况下不得向任何人披露全部或部分保密信息。作为例外,任何一方均可向其管理人员、雇员、代理人或顾问(以下统称“代表”)在为本协议目的所必须范围内披露该等保密信息,但该种披露的前提条件是该代表能遵守本协议之条款规定。接收方亦可依照任何现行法令、法律、规定、任何政府部门规章或依据有管辖权的法院命令披露保密信息,但接收方应及时告知披露方,以使披露方出于保密信息的保密性需要申请可能的法律保护。6.A Party receiving Confidential Information from the other shall make no use,commercial orotherwise,of any such Confidential Information other than for Purpose provided herein,without theprior written consent of the Disclosing Party.6、除非经披露方事先书面许可,从另一方收到保密信息的一方不应为本协议所述以外的目的使用任何保密信息,不论该种使用是否属于商业性使用。7.This Agreement shall not be construed or interpreted as obligating either Party to enter intoa further agreement or contractual arrangement with the other Party hereto with respect to thesubject matter or the stated Purpose of the disclosure.No rights or obligations other than thoseexpressly recited herein are to be implied from this Agreement.In particular,no right or license ishereby granted to either Party,directly or indirectly,to use any patent,trade secret,trademark,copyright or technology now owned,controlled or held by,or which may be obtained by,or whichis or may be licensable by the other Party.While each Party will endeavor to include in theConfidential Information which it deems to be relevant to the Purpose,each Party understands andagrees that the other Party makes no representations or warranties regarding the accuracy orcompleteness of the Confidential Information or the suitability of the disclosure of ConfidentialInformation.7、本协议不应被解释或理解为使任何一方与本协议的另一方就协议主题或所述的披露目的有义务签订进一步的协议或合同安排。除了本协议明确陈述之外,本协议未默示规定任何其他权利或义务。特别是,任何一方均未被直接或间接地授予任何权利或许可,从而有权使用另一方现在拥有、控制或持有的或以后可能获得,或另一方现在或以后可能许可的任何专利、商业秘密、商标、版权或技术。如任何一方试图将其认为与目的相关的信息纳入保密信息之中,则任何一方均理解并同意对方并未就保密信息的准确性或完整性或该保密信息披露的合适性做出任何陈述或保证。8.All Confidential Information is and shall remain the property of the Disclosing Party.Uponreceipt of written request therefore,the Receiving Party shall return(within seven(7)calendar daysafter receipt of such request)the Confidential Information to the Disclosing Party and shall certifythat all copies thereof in the Receiving Partys direct and indirect possession and control and anyand all documentation and records,including copies,generated by the Receiving Party whichdisclose or incorporate the Disclosing Partys Confidential Information in whole or in part havebeen destroyed.8、所有保密信息始终都属于披露方财产。在收到披露方书面要求之日起(收到该等要求后七(7)天内),接收方应向披露方归还所有保密信息,并保证接收方已销毁其直接或间接持有和控制的保密信息的所有拷贝以及接收方所生成的所有文件和记录及文件和记录的拷贝。9.Neither Party shall assign or otherwise transfer any of its rights or obligations under thisAgreement to any third party without the prior written consent of the other Party.9、未经另一方事先书面同意,任何一方都不得向任何第三方让与或转让其在本协议项下的任何权利或义务。10.This Agreement shall terminate on the first to occur of the following(i)either Party givesat least thirty(30)days prior notice in writing to the other Party of its termination of thisAgreement,or(ii)2 year(s)from the date of this Agreement;provided,however,notwithstanding the termination or expiration of thisAgreement,the Disclosing Party shall beentitled to its rights hereunder and the Receiving Partys duty to protect the ConfidentialInformation shall continue through the period specified in Section 4 of this Agreement.10、本协议按下列发生顺序宣告终止:(i)任何一方至少提前三十(30)天以书面形式通知另一方终止本协议,或(ii)本协议在终止或期满二 2 年之后终止,但是,披露方仍然保有其权利,且接收方须在本协议第 4款规定之时间内负有保护保密信息的责任。11.Any notice or communication required or permitted to be given hereunder may bedelivered by hand,deposited with an overnight courier,or mailed by registered or certified mail,return receipt requested,postage prepaid,in each case to the address of the Party as listed aboveor at such other address as may hereafter be furnished in writing by either Party to the other Party.Such notice will be deemed to have been given as of the date it is delivered,sent or mailed,whichever is earlier.11、本协议所要求或认可的通知或通信均须按上列通讯地址以亲手呈递、隔夜快递或挂号邮件方式递交,如有其它地址,则由一方书面告知另一方,并须要求回执,邮资预付。该类通知自递交、发送或者邮寄之日起即视为交付,具体以发生在先者为准。12.Nothing contained in this Agreement shall restrict,inhibit or encumber the DisclosingPartys rights or ability to dispose of,use,distribute,disclose or disseminate in any way its ownConfidential Information.12、对于披露方对自有保密信息进行处理、使用、披露或者发布的权利和能力,本协议中的任何内容都不做限制、约束或者阻碍。13.Neither Party shall export,directly or indirectly,any information received from the otherParty under this Agreement or any items incorporating such information to any country to whichthe United States Government or any agency thereof at the time of export requires an exportlicense or other government approval,without first obtaining such license or approval.13、在未先行获得美国政府及其代理机构在出口时要求出具的出口许可证或其它政府许可以前,任何一方都不得将另一方依据本协议所提供的任何信息或由该等信息生成的产品直接或间接提供给任何国家。14.The validity,interpretation and performance of this Agreement shall be governed by andconstrued in accordance with the laws of China.This Agreement and all recitals hereto constitutethe full understanding of the Parties,relating to the subject matter and Purpose of this Agreement,and may not be amended except by a written instrument signed by the duly authorizedrepresentatives of the Parties.14、本协议的有效性、解释和履行都应适用中国法律,并据此进行解释。本协议构成双方对协议主题或所述协议目的的全部理解,只有经双方正式授权的代表签署一份书面文件,方可修改本协议。IN WITNESS WHEREOF,the Parties hereto have caused this Agreement to be executed as of thedate first above written.协议双方在文首规定之日期签署本保密协议,以资证明。上海*国际贸易有限公司 *ShangHaiBy:_Name:_Title:_Title:_Name:_By:_