2021年考研英语(一)英汉翻译高分特训100篇【命题分析+答题攻略+强化训练】.docx
第1章 考研英语(一)翻译攻略51.1考研英谓翻译题型介绍51.2英语与汉讲的差异61.3 研i/l( )扌支61.4考研英语(-)翻译备考指南17第2章 考研英语(-)英译汉画线句子翻洋髙分特训100篇18.文化教育类18"讲知识类36 H L活土52 侪管理类69:85上态讣堆类'U.历史地理类104人物传汨犬112Ml 考研英语(一)翻译攻崎1I考研英语(一)陶译苑型介绍一.综述考研英训(一)阅读C节.即英译汉部分要求考生阅读一尊约为W0词的英谱文章,文章中冇5个級部 分,约150词,要求考生在30分钟内将其译为汉语,并要求译文准确' 完整、通顺.根据大纲规定.号研英川(-)的评分标准如下:1 .五个小题,毎题两分.共10分.2 .如果句子详文扭曲原文意思,读句得分最!J不得超过0.5分.3 .如果某考生给岀两种或两种以上的译法,均正确.给分:若其中一种译法错误.不给分.I.汉i畀错别字.不个别扣分.按整部累计扣分在不影响点:思的前提下.满三个错别字扣0.5分.二、命跑特点(I)选文特点体裁多样.以议论文和说明文为主.题材广泛.英译汉所选用的文章大多摘自原版刊物或读物.内容涉及社会生活、科杵知识、文化教育、人 物传记等几个方面.下我是历年真典选文具体信息:年份主题体裁文苴长度文直类别2001计算机与未来生活展望议论文405词科普2002行为科学发展的困碓议论文339词耳普2003人类学商介说明文371伺科普2004语言与思维的关系议论文35r词文化2005欧洲电视媒体议论文405伺文化2006美国社会中知识分子的定位问题议论文413词文化2007法律学习议论文406词教育2008达尔文对自己学术能力的评价议论文410词文化2009日常教育和正规教育的不同议论文406词教育2010基于经济动机和利己主义的环保 制度不可取文362词经济与生态2011意识和行为的关系议论文405词文化2012语言结构不受普遍性规律的制约议论文426词文化2013无家可归者的花园议论文446词文化2014音乐的表达与人的灵魂相关议论文441词文化2015美国的移民说明文404词文化2016心理健索议论文424词医疗卫生2017英语语言的发展情况说明文420词文化(2)设题特点通过对近年来试題的分析研究中.我们发现.英译汉部分的命鹿冇以卜几个明显的趋势:从语法来看近年来难度有所降低,长句、盛句逐步变少.适当降低英译汉文章的难度以便要求考生在对文章深层次理解的同时掌握并运用最基本的翻译技巧.从词汇来呑词名义词转义现象増多,要求考生必须根据上下文灵活地选挣词义或将词义加以引申.从这一点讲, 词汇碓度有増加的电势如考题中的代词,如this、that、they等情况复杂,往往不是单纯地指代一个简单的 名词.而是指代上下文的一件事或个观点等,考生需要根据上下文准确把握其中的意思,尤其是当一个代词指 代的是后面的内容时,较难把握,更需要考生f细阅读上下文广.从翻译技巧来(i越来越朮祝芍生拿掘和运用基本触洋技巧的能力并要求考生兵才相当的中文水平族本的翻译技巧训练是 迅速提高本部分得分的冇效途径.1.2英语与汉语的差异英语和汉语是冇着很大差异的.行先对这些差异行个总体印象在做题时就能得心应手.差异七要&现在:1 .形合与意合英格垂形合,而汉用重意介也就是说.英语注重使用很多连词而在汉/中.句句之间使用连同的情况 不如英酒普遍.如"早知今日.何必当初?”英语衰述为had known it would come to this. I would have acted differently."2 .具体与抽象英切中多用具体的词iff,少用些抽象的概念,而汉语中使用抽象的概念较多.如“吃一盛,长 智”的英 文表述是"A fall in the ph. a gain m the wh."3 .汉语英语的词序语序.结构都存在很大差异英语多用被动语态.汉谙多用主动语态.在英译汉时,最好变英语中的被动表达方式为汉语我达中的主动形 式.这样符合汉语的语言习惯.4 .徜洁最美翻译时尽可能用简短的语言.省略不必要的词语和词组.切忌累贅.有时一句话.汉语中的衣达很初洁,而 英语的相应表达形式很繁顼.冇时则相反.13考研英语(一)陶译的本方法和技巧翻译首先要正确理解朦文.然后创造性的用中文把它发述出来.因此.英译汉的过程包括理解,分析句架衣 达和校校三个阶段,理解是发达的前提,若不能正确地理解康文就谈不上确切的表込,但理就与表这通常是互相 联系.往返反复的过程.在进行汉语表达的时候.又可以进 步加深对原文的理解,因此.在英译汉的过稈中. 往往需要尋牛.从英语到汉语,再从汉语到英语反发的推敲。一.理解联系上卜文进行理解.联系个句.个段落.一章.整篇文章来准确理解作者的思路和意图.理解时.七化背景知识必不可少.处外,摩文中的个词,个词组或乂个句可能食仃几种、同的这种情况.要仔细推敲,分析来龙去脓,估计实际情况.根据逻錮推理来决定哪种译法能准确反映作的意图和思 想.理解阶段的目的在于读懂英语原文.弄清原文的意思.为了透彻理解原文.建议考生在复习和应试时采取下 列步骤:1,通读全文通读全文的”的在于从整体把握整篇文章的内容,需要理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与设相 关系在段落中要搞淸划线的句广和北他句之间的美系,特别要弄淸代词it. they. them. this. that, these, those, other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到附面有关的句中去找,比如t is not that scales in the one case, and the balance in (he other, differ in the principles of their construction or maimer of working; but that the htter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.”在这个句 中,ihe scales in the one case, the balance in the other, the former, the Litter 等的含义都是在把握 全文的整础之才能掌握.的,也只有这样我们才能做出正确的物译.目前市场上的 吗复习指导朽主张考生不用通读全文,这是很不可取的,因为孤立地阅读毎个句,往往无 法理解其典正含义.篇好的文章.其愉后的意忠都相关联.只有很强的逻辑性.个单诃或句只存在具体的上下文中才能体现出确切的含义来.这就是为什么我们有时看完一本书或篇文章之后才対上文中的某个难以 理解的地方恍然大悟,因此,上下文能帮助我们正确的理解每个句 通读全文是很m要的通读全文的过程 中应该注感.対生划线的部分不婴花费时间过多.对f其中一些不太容易理解的内容也不必太在意.只是搞淸大 体意义即可.因为通读全文的II的在于帮助自己理域划线的部分.只要能把该部分理杆透彻也就是第2 .分析句结构中国的英格学习者往往其冇非常好的英语语法知识.在做翻洋试题时也应充分发挥和利用这一优势.从近年 来的考研英语(-)真题来行.划拨的部分般来说结构句子都比较更杂.如果不搞清是句子的语法结构.很难 达到正确完整地理解原文的要求.在分析划线的部分的句子结构时.我们要注意首先把句子的主講、源讲和其调 找出来.这样句子的甘干结构也就清絶f,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是古冇省略的地 方.主句和从句之间的关系是否明确等等.在此我们再次梃醒考生注意.正确地把握句子的结构是进行正确地細 诈的关键.如果连句子结构还没行搞清艶.就匆忙地动翻译"肯定是不会行好的结果的.在往届的考生中.这 样的教训屡见不鲜.例:This trend began during the Second World War. when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.这是个简单句.句广的竹干结构为This trend began during the Second World War, whea. when是个关系 副词.在这个句子中引导广 个II限制性定藩从句.修饰前面的名词theSecondWorldWar,而在when引导的定 语从句中.主句是several governments came to the conclusion. th温引导了个同位iA从句.做conclusion的同位 iu.在这个同位语从句中.主句是the sparifk demands-, cannot generally be foreseen.其中关系代词that引导 / 个定出从旬.修饰的面的名词demands这样通过我们进行详细的分析.在搞淸憊句f的具体结构之后.内 动笔翻译也就简单多了也只有划清句架结构.我们才能知道如何翻译例如:上句中如果我们把when作为状 语从句.译成“当时候”就要被扣分.如果把demand当成动词,也要扣分.3 .理解分析句子的含义考生不仅要弄清句子中所冇实词和虚词的词汇意义.还要理解金句的怦体意义理解句子的依据除了句子本 身之外.还冇谏句子所处的具体的语言环境.在此阶段应消优列问题:A,句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词.如果有.应根据上下文确定它们指代的内容是什么.B.句子中的语和一抜常用的词往往具有多料含义和用法.那么,在一句中它们的具体含义是什么.C.按照你的理解.该部分的意义是否,全箱文章的内容致,有无相互矛盾.息之在动手聴择之前,首 先要读懂原文.不要一上来就急于动手翻译.这样做往往会出现种情况:该题快要翻译完丁,猛然乂发现自己 理解有i貝上就急忙修改.搞的卷面上琳糊涂,而且很容易忙中出错.把本应拿到的分数丢抻这是非常令 人可惜的.例如:The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.位考生把它翻译成“使用原料的能力取决各种各样的闪去.例如.接近的方法.提取的法和加工技术 很&然.这位考生并未完全理就这句话的意思.原文列出的三个因素.是指获得某种原材料的三个过程,即探矿. 开栗和治址.因此.“ means of access", ''methods of exiraction “和“techniques of processing“应该分别译为“砧探手 段“、”开采方法”和“ ¥炼技术”,那么,整个句就可翻译为“利用种原材料能力的大小取决于各种各样的因素. 比如钻探手段、开采方法和冶炼技术.”二、表达我达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,发达的好坏取决于洋苦对于英语原文的理解程 度以及汉语的修养水平.理解足友达的携础.友达是理解的结果.但是理就正确井;点:味有一定会有正确的表达. 许多学生反映.有时对原文理就之后还;知如何用汉语我达.就充分说明这 点.因为在衣达上还存在许多汽 体的方法和技巧,大这些方法和技巧我们将在后面详细论述.在此我们只是介绍两种联本的側译方法:”译和 意译.(1)农译所谓自译.就是在译文语占条件许可时,在译文中既保持原文的内容.又保持原文的形式,在 汉语和英语两种语言中存在者许多共同之处.在対于许多英语句子的翻洋过程中.完全可以采取译的方法,这 样可以获得 挙两得之功效,既保持了原文的结构.又正确丧达了原文的内容.但是!译不是死译和硬洋.像“It is asserted that.; Il is believed ihat”这类的结构.如果lT译过来那就;伦;类了(2)意译.汉语和英语分别隔不冋的语系.两者在词汇、句法结构和我达方法上具行很多的旌异.当原 文的思想内容译文的表达形式和矛盾不易采用H译的方法处理时.就应采用意译法.克理就是不拘泥原文的形式.正点在:尸正确及达蟆文的内容.例如:"Do you sec any green in my eyes?”像这样的句子只能采取.国译的 方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗巧然,意洋并;等于乱洋,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准 的.在具体的翻译过程中.我们应该采取灭活的方法.不论是直译还是恵译.只要是符合“忠实、通顺”的翻译 原则,都是可取的在这里我们建议考生对结构比较更杂的句f可以先栗取直译的方法.然后再対直译得出対结 果进行加工润色.在保持摩来句子意义的基础.根据汉训的表达习惯.要用通顺明畅的诏言.用既符合原文的 意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来.一定要地道.在翻译的过程中.我们务必注意以下几点:(!)理的透彻之后再动手表达.否则表达的结果会令人真名其妙.(2)切忌在期译时把汉港和英逬対号入座.逐字逐句的对号入用的结果往往是不伦不类.(3)切忌推白増减词意.增减意义。翻译技巧中经常提到的増词法减诃法根本就不是冋号.三、校核校核阶段是理解表达的进歩深化.是対原文内容进步核实以及对摩文语言进步推敲的阶段,因此. 校核是翻译过程中一个很歪嘤的阶段.并不是可有可无的.通过发达之后的校核.我们可以发现译文的一些问期. 确保自己理解的内容很把握地得到分数在校核阶段,-一般应注意与下列各项行关的问题:(I)人名、地名、H期、方位和数字等.(2)汉话译文的词与句有无错漏.(3)修改译文中译特或我达不好准确的句、词组或词汇(4)有无惜别字.(5)标点符是否冇误.四、英译汉的基本技巧翻评是门学问.门艺术.作为沟通两种语言的桥梁.翻洋工作中存在些技巧运用这些技巧.可以准 确的突破两门语言间的差异的束缚,实现最大程度的完美对接.在分析了翻译的基本过程和原则后,掌握以下基 本技巧它们主要包括:1 .分清主从这是理清原文结构.保证译文整体粧架的大饿.不少考生也能理解i文的大致意思.也至对原文的仔个字 都认识.却组织不好译文.不是拖泥带水就是丢三落四,其主要问题在于没能分清主从.、能从整体上把握原文 结构.2 .遣词用字词义辨析是遣词用字的曲提,在考试中没冇词典作参考的情况下.我们可以从四个角度来判断某一英语词语 的必本含义.即:D根据构词法辨别词义:2)根据指代关系辨别词义:3)根据上下文或词的搭配辨别词义:4) 根据不同学科或专业类型辨别词义.(!)根据构词法辨别词义我们可以根据词的前后綴、诃根.词干来辨析词义,如:miniukrasonicprobcr=mini (澈型的)+ultra (超)+sonic (,”音的)+prober (探测器):即:微型和波金/ 探伤仪phoiomorphogenesis=pho<o (光的)+morpho (形态)agenesis (形成,发生):即:光形态发生(2)根据指代关系辨别词义我们可以根据人称代词、物生代词、指示代词等来辨析词义:如:(He < father)sent John to the university and was eager to have hiin distinguish himself.他送约翰上大学.渴曳能让儿出类拔荒.HeaNh is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.健康比财更甲.要.因为财富不能像健耻那样给人以幸福,(或:健康比財富更重要,因为后者不能像前者那样给人以幸福.)(3?I hate blue shirt; white shirt suits me but gray is the most preferable.我对厌穿故村杉,喜欢穿白村衫,而最喜欢穿灰衬衫。(3)根据上文的语境或诃的搭配辨别词义语境分析是翻译的車要手段.没有定的上文,翻译就无从柠户.如而例:Tension is building up.根据;同上下文的具体情况,我们可分别将其译作:形势紧张起来.白张在增大.电压在増加.压在増强.血压在增髙.(4)根据不同学科或业类型辨别词义同一单词在不同学科有着极然不同的意思.请在base 词在以下各句中的译法:<l>Thc lathe should be set on a firm base.个床应安装在结实的底座上(机械)As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.众所周知,碱、酸反应生成盐(化学)A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector.晶体曾有三个电极,即发射极,基极和集电极.(电广)Line AB is the base of the triangle ABC.AB线是三角形ABC的底边(数学四The weary troops marched back to the base.疲惫不堪的士兵列队返冋根地(军事)/He is on ihe second base.他在二垒(体育)3 .词的增添一般来说,洋;应对原文的内容随意增设.不过,由于英汉两种语言文字之间存在很大差异,在实际翻译 过程中我们很难做到词字上的完全对应.因此为了准确地传达出原文的信息,译者往往需要対译文作一些増添 或删减.英译汉时增词法般用于这样些情况:(1)増添陳文所従略的词讲(When on ceremonial occasions they see a fhg. or attend parades celebrating America's glorious past, tears may come to their eyes.在典礼匕荚国人行到国旗.或者参加庆祝纪念活动的游行时,他们也会热泪盈胆But it was these warriors who. in the summer, assembled crews bent on exploration, trade or piracy, and they who were celebrated by the skaldic poets.正是这些武士们,当夏季来临时,他们集其心思去探险、经商或进行海上掠夺的水手I也正处这些武士 贏得占代北欧诗人的颂歌(2)增添必要的连接成分Heated, waler will change into vapor.水后受热.就会汽化.©However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is lost.无论锅炉壳蒸汽管如何密封,还足冇部分热会损耗掉.(当Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.因为空气具有垂成,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用.(3)用増词法表达出原文的更数概念(1>'Fhe mountuins began to throw their long blue shadows over the valley.群山开始向山谷投下-道道的蓝色的长影.He stretched his legs which were scattered with scars.他伸出伤痕累累的双腿(4)用增词法把抽象概念表达済尬英语中大鼠使用抽象名词,意义就要根据上文具体化.VOxidaiion will make iron and steel rusty.依化作用会使钢铁生锈.0This lack of resistance in vety cold metals may become useful in electronic computers.这种在H低温金属中没有电阻的现象可能对电干计算机很有用处.(3/However. even today, poor; uneducated blacks do not always receive the same degree of justice that the more affluent and better educated can expect.然而即使在今天,贫穷而没佇受过教育的黑人也并总能得到富博而受过良好教育的人可以得到的同等的 公正恃遇,(5)逻拊性增词Air pressure decreases with altitude.气压融海抜高度的增加而降.<、aThe most powerful traveling telephone are I he ones used on ships. Here there is no problem of weighl. as there is no airplane.功率最大的旅行电视是在船上使用的,因为船上不像机上那样存在着严格的币xt问题。(6)垂复性増词Avoid using this computer in extreme cold. heat, dust or humidity.不要在过冷、过热、灰尘过垂.湿度过大的情况下使用此电脑I had experienced oxygen and / or engine trouble.氧(设着出故隙.引簞出故障或者两祢都出故障的情况我都遇到过.A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither.质f带正电荷,电子带负电荷,而中既不带正电荷,也、带负电荷,(7)修辞或连贯增词<l>This typewriter is indeed cheap and fine.这部打字机是价廉物美Yfes, I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of the fashion.不错,我常坎中国菜.现在很多人都自欢中国菜,这也算姑冇点赶时整吧!A scientist constantly tried Io defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论.(8)把因常识而不用说的东西(因为文堂多数是写给本国人6的)通过加词表达出来.Although no longer shves after the Civil War. American blacks took no significant part in the life of white America except as servants and laborers.美国黑人虽然在南北战争以后不再是奴隶.但是他们在臼人统治的美国社会生活中依然无足轻朮,只不过是 当佣仆和劳工而已.4词的省略与增词法相对的是省略法.殷来说.汉语较英语简练.岗此英详汉时.许多在原文中必不可少的词语要是 朦朦本本地译成汉语.就会成为不必要的冗词.译文会显得十分累赘.省略法在英汉硼洋中使用用北:常广泛,其 主要冃的是删去一段可冇可无、不符合译文习惯在达法的词语.英语汉常见的従略情况冇以5种情况:(I)代词的省略He pul his hands into his pockets and (hen shrugged his shoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩.They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony, but even with friendliness.他们进入餐室用餐美酒佳肴,顿受感染.言谈间不但没冇恶言悪语.甚至还充满友好之情.(2)冠词的省略(Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.任何物质.不论是固体、液体或气体,都由原组成,The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢从海面E升起.(3)介词、连词的省略English education in its present phase sufTers from a lack of definite aim. and from an external machinery which kills its vitality.英国现阶段的教育缺乏明确的目的.受到扼杀教行生命力的外部机构的损害.If I had known it. I would not have joined in it.早知如此.我就不参加了.Likc charges repel each other while opposite charges attract.同性电荷相斥,异性电荷相吸.(4)动词的省略Solids expand and contract as liquids and gases do.如液体和气体样.固体也能膨胀和收缩CFor this reason television signals have a short range.因此.电视信号的传播距离很短.(5)法人称代词“的省略【Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆.2This formula makes it easy to determine the wavelength of sounds.这一公式使得测定声舟的波长十分第単.5 .词类转换和句子成分的转换在配澤过程中.由于两种语言在语法和我达习惯上的差异.仃时必须改变原文某些词语的词类或句成分 能有效地传达出原文的准确意思.英译汉的词类转换主要行这样几种:(I)各种词类转换成动词(LArguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.有人认为人与动物在各相关方面都不同.持这种极端看法就会认为对待动物无须考虑道徳问题.Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim hmps.党的干部毎天长时间工作.吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞.点的是朗淡的油灯,3The merits of competition by examinat ion are somwhat questionable, but competit ion in the certain knowledge of failure is positively harmful.通过考试来竞争,我好处冇点让人怀疑.似是明明知道会失败还是去竞争.这肯定是冇害的.(2)各种词类转换成名词Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.这些材料的特点是:绝缘性好.耐磨性强.In the fission processes, the fission fragments are very radioactive.在裂变过程中.裂变碎片具有强烈的放射性.(3)各种词类转换成形容词、副词Earthquakes are closely related to faulting.地震与断裂运动冇密切的关系Rapid evaporation at the heating-surface tends to make the steam wet,加热面上的迅速蒸发.往往使蒸汽的湿度变大.(4)英译汉句成分的转换(包括亚语与宾语之间的互相转换:主语转换为if!语、状语等)(LThis sort of stone has a relative density of 2.7.这种fi头的相对密度是2.7.(宾语转换为主语)iCare must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.应当始终注意保护仪曙.不使其沾染灰尘和受潮.(主语转换为谓语)6 .翻译中的词序调整英语和汉iA语句上的词序差并表现在不同的思维模式、不同的句式结构上.常见的英译汉词序调整有3种情 况:顺序法、逆序法和时序法.(I)顺序法,即按原文的句子顺序翻译.Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected: there is a '*high-temperature belt" m the atmosphere, with it center roughly thirty miles above the ground.火箭研尢证实了人们就怀願的个奇异的事实:大气层中冇个“髙温带”,其中心在距地面约30英里 高的地方.【n order to survive, feed, chthe und shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.为了生存.为了白己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争.(2)逆序法,即颠倒原文的顺序,将句首的内容放到句尾,句尾的内容放到句首。【And I take heart from the fuel that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outly ing regions, because of the stiff resistance that gets in the way.吹嘘能在几小时内就占帧战略要地的敌人,由F 路受到顽强抵抗.结果连外围地带都还未能占轴,这 賓 实使我増强/信心C2/In reality, the lines of dhision between sciences are becoming blurred. and science again approaching the "unity” that it had luo centuries ago although the accumulated knowledge is enormously greater now. and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.虽然现在枳釈起来的知识要多得多.而任何个人也只可能J解其中的一小部分.但事实上,各学科之冋的 界线却正在变得模糊不消.科学也将再次冋灯到两百年前那样的“大统”状态。(3)时序法.按事件发生时间的先后取序翻讲.Dr. Smith resumed the activities of anti-canccr experiment begun in 1915 and financed by the Federal government as soon as he snapped from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in its forced suspension.史密斯医生于1945年开始着手由联邦政府资勖的抗嘉实也 其间.由丁屡遭失败而感到況丧.实验工作曾 一一度被迫终止了.可他刚重新振作起来便刻恢雙了抗編实验活动.7 .被动语态的翻饰英语中的被动语态使用极为广泛,尤其以科技英语为其。请看下面这样例:As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequent!', a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If h is thought that the roch in a certain area contain oil. a "drilling rig" is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called "a derrick". It i