跨文化沟通中的语言障碍课件.ppt
关于跨文化沟通中的关于跨文化沟通中的语言障碍语言障碍现在学习的是第1页,共100页l在汉文化里,蝴蝶是美丽的化身美丽的化身,而且带有浪带有浪漫的色彩漫的色彩,历史上庄周化蝶,还有梁祝的爱情故事。l在英美人士看来,蝴蝶是“轻浮轻浮”的别名。为什么对同一动物,在各自的语言中有不同理解呢?这就是不同文化之间的差异了。现在学习的是第2页,共100页Howshouldwetranslate干杯干杯intoEnglish?Bottoms up!Cheers!现在学习的是第3页,共100页A conversation:T:Haveyoureadtodayspaper?S:Notyet.Anythinginteresting?T:TheFirst Ladywenttotheorphanagetoseethepoorchildren.Lookatthispicture.Sheisverybeautiful.S:Whoisthefirstlady?T:ThewifeofthePresident.S:Isee.ThatmeansthePresidenthasmorethanonewife.现在学习的是第4页,共100页Chinese kidsJapanese kidsAmerican kids现在学习的是第5页,共100页In China,you are late for class,your teacher may say现在学习的是第6页,共100页In China,if you are late for class,what should you do?“报告报告”现在学习的是第7页,共100页If one is late for class in UK or the US,one should现在学习的是第8页,共100页你要买什么?你要买什么?Can I help you?。现在学习的是第9页,共100页10一、语言与文化的关系1.语言是文化的一个重要组成部分,属于制度文化层次。其一,广义的文化是指人类的一切物质和精神的创造物,语言也只有人类社会才具有,是人类的“创造物”。其二,文化不是受控于基因遗传,而是后天获得的,语言也是后天获得的。现在学习的是第10页,共100页11其三,文化,特别是制度文化和心理文化,具有共享性,语言为全社会共有,也不是私人物品。其四,凡制度文化都具有符号性质和一定的象征意义,语言也是一种象征符号,且是文化中最重要的象征符号。现在学习的是第11页,共100页122.语言是记录文化的符号系统。语言是一种特殊的文化现象。许多文化现象只反映该文化现象的本身,语言则不同,它不仅反映语言本身,而且其重要的职责是记录其他文化现象。语言记录的文化首先在言语作品的内容上,如神话传说记录着史前文化,历史著作记录着人类文明的发展。其实,语言系统本身也就是一个文化世界,就在记录着人类文化。语言记录文化,是古代文化的“活化石”,研究古代文化,应特别注意从语言的分析研究中获得启示和证明。现在学习的是第12页,共100页13我国古代曾以贝壳作为钱来使用,所以诸如“货、贡、资、购、财、贮、贪、贫、贩、贵、贱、费、贷、贸、赃、贿、赂、贾、赁、赈、赊、赋、赎、赚、赠”等与财货有关的字皆从“贝”。现在学习的是第13页,共100页14甲骨文中已有“牢、宰、家”等字,从字形上就看出这些字描画的是牛圈、羊圈、猪圈等,由此可知殷商时代畜牧业已相当发达,对牛、羊、猪等都已进行人工饲养和驯化。握手这种准语言也记录着一定的文化。今日的握手礼节是从原始社会表示信赖、友好的触握发展而来的。现在学习的是第14页,共100页153.语言和文化相互制约相互影响。语言和文化之间的关系是双向的影响和制约关系,语言对文化有影响有制约,文化对语言也有影响有制约。现在学习的是第15页,共100页16杭州过去忌讳“离”,因此连其同音字“梨”也列入忌讳之列,这是“悲莫悲兮生别离”这种文化心态对语言的影响。因忌“离”,在吃梨子时要整个来吃,不能切开分吃,时至今日男女情侣吃梨时仍忌讳切开。这种特殊的习惯又是语言对文化的影响,是“梨”的语音造就了梨子不能分吃的习俗。现在学习的是第16页,共100页17语言和文化之所以相互影响制约,是由于语言的思维职能和交际职能决定的。思维的结果必用一定的物质形式存贮固定,语言便是固定存贮思维结果的最重要的物质形式。当人们认识到一种新事物而语言中又没有现成的词可以表示,就要创造新词。语言中新词语和新的表达方式不断增加,与此有最直接的关系。现在学习的是第17页,共100页18语言是传播文化的工具。文化的生命就在于传播。语言对文化的传播有着极大的制约作用,甚至是决定作用,语言是文化得以生存的力量。文化在传播过程中也对语言发生着巨大影响,如汉文化在日本、朝鲜的传播,使日语和朝鲜语中出现了大量的汉语借词;解放前外国人和中国人在上海洋泾浜一带做生意,出现了洋泾浜语。现在学习的是第18页,共100页 一次一次,一位中国教授与一位西方留学生一位中国教授与一位西方留学生在交谈中提到在交谈中提到“望子成龙望子成龙”一词。教授说一词。教授说:“你父母大老远把你送到中国来学习汉你父母大老远把你送到中国来学习汉语语,他们是想他们是想 望子成龙望子成龙啊啊!”话音刚落话音刚落,不料这位留学生竟瞪大眼睛反问教授不料这位留学生竟瞪大眼睛反问教授:“你你说什么说什么?为什么要望子成为什么要望子成龙龙,而不是而不是望子成望子成狗狗啊啊?”现在学习的是第19页,共100页 说说“狗狗”汉族人眼中的汉族人眼中的“狗狗”:走狗、狗仗人势、狗腿子、狐朋狗友、走狗、狗仗人势、狗腿子、狐朋狗友、狼心狗肺狼心狗肺 西方人眼中的西方人眼中的“dogdog”:love me,love my dog(love me,love my dog(直译直译“爱我的话,也要爱我的爱我的话,也要爱我的狗狗”,意译,意译“爱屋及乌爱屋及乌”。)a luck dog(a luck dog(直译直译“幸运狗幸运狗”,意译,意译“幸运儿幸运儿”。)top dogtop dog(优胜者)、(优胜者)、old dogold dog(行家)、(行家)、clever clever dogdog(聪明的孩子)(聪明的孩子)现在学习的是第20页,共100页l(一)浅层次文化的语言障碍l1、不同语系之间很难找到对等的词语直接翻译lCoca-Cola蝌蚪嚼蜡可口可乐l芝麻酱煮饺子游泳池人多Itwaspapkedlikesardines.二、跨文化沟通的语言障碍二、跨文化沟通的语言障碍现在学习的是第21页,共100页吹牛吹牛像牛般地干活像牛般地干活壮得像头牛壮得像头牛talk horsework like a horseas strong as a horse现在学习的是第22页,共100页Different forms of expressing are used to refer to the same conceptl“天生有福天生有福”l“穿着衬衣生下来的穿着衬衣生下来的”l“生来嘴里就含着一把银勺生来嘴里就含着一把银勺(be born with a silve spoon in ones mouth)”俄国人俄国人英国人英国人中国人中国人现在学习的是第23页,共100页 语汇(词汇)系统中的民族文化因素语汇(词汇)系统中的民族文化因素1.1.对应字词的有无对应字词的有无 不同的语言的词汇系统既有共同点,也有不同点。不同的语言的词汇系统既有共同点,也有不同点。共同点。体现在有对应字词。共同点。体现在有对应字词。不同语言里代表同一现象或同类现象的字词是不同语言里代表同一现象或同类现象的字词是对应字词对应字词。如,父亲、母亲如,父亲、母亲fatherfather、mother mother 吃、喝吃、喝eateat、drinkdrink 但不是所有的词都能在其他语言里找到对应词。但不是所有的词都能在其他语言里找到对应词。如,贫农如,贫农poor peasantpoor peasant the poor peasant talked about their happy life today the poor peasant talked about their happy life today “夏练三伏,冬练三九夏练三伏,冬练三九”“肝胆相照肝胆相照”“脾胃不和脾胃不和”现在学习的是第24页,共100页(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素2 2对应词对应词词义范围词义范围的大小;的大小;多数对应词的词义范围不完全相同。如,多数对应词的词义范围不完全相同。如,汉语中的亲属称谓汉语中的亲属称谓,父母辈的分父系、母系,又分男女长次。,父母辈的分父系、母系,又分男女长次。而英语不分父系、母系,只用而英语不分父系、母系,只用uncle uncle 和和 aunt aunt 两个词区分男女。两个词区分男女。“骆驼骆驼”在阿拉伯语中有在阿拉伯语中有400400多种称呼。多种称呼。英语中的英语中的intellectualintellectual现在学习的是第25页,共100页(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素3 3关于引申义和比喻义;关于引申义和比喻义;不同语言中对应词的引申义和比喻义也不一定完全相同。如,不同语言中对应词的引申义和比喻义也不一定完全相同。如,英语英语summersummer:夏天,美女:夏天,美女 汉语汉语夏天夏天现在学习的是第26页,共100页(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素4 4关于对应词词义的褒贬;关于对应词词义的褒贬;一种语言中的褒义词、中性词,在另一种语言里可能是贬义一种语言中的褒义词、中性词,在另一种语言里可能是贬义词。这反映了不同的价值观念、是非标准和审美情趣。词。这反映了不同的价值观念、是非标准和审美情趣。如,汉语中如,汉语中“狗狗”的比喻义通常是贬义的比喻义通常是贬义。而英语相反。而英语相反。A jolly dog A jolly dog 快活的人,有趣的伙伴快活的人,有趣的伙伴 every dog has his day(every dog has his day(人总有得意的时候人总有得意的时候)love me,love my dog love me,love my dog 再如,宣传再如,宣传-propaganda(-propaganda(有贬义有贬义)现在学习的是第27页,共100页(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素5.5.关于对应词的关于对应词的语义结构关系语义结构关系 词义和语义结构关系的区别往往反映观念或思维方式的不同。如,词义和语义结构关系的区别往往反映观念或思维方式的不同。如,教室教室classroomclassroom 着眼点不同:着眼点不同:汉语汉语 英语英语 开灯开灯turn on the lightturn on the light 关灯关灯turn off the lightturn off the light 着眼点不同:着眼点不同:汉语是灯光;英语是开关汉语是灯光;英语是开关 现在学习的是第28页,共100页lOncethejewelryweresafelylockedupinthebankhehadnomoreanxietiesabouttheirsecurityl珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。l在这句话里“security”指“安全”,而在下二句里它属于术语,应分别译为“抵押”和“证券”。Hegavehishouseasasecurity他以房子做抵押Treasurysecuritiesarerevalueddaily国库券每天都重新估价l从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业中被冠以“专业术语”的称号,那么它在其行业内一定有个国际通用的约定俗成的术语含义。Shouldyoufindinterestinanyoftheitemsinourcatalogue,pleasedonothesitatetosendenquiries.l如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。l“enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在商务信函中,指“询盘”。其“询盘”就是“enquiry”在商务信函中的术语对等译语。它在任何时候、任何国家、其译语都是固定不变的,具有国际通用性。商务术语中普遍存在一词多义的现象现在学习的是第29页,共100页(二)深层次语言障碍(二)深层次语言障碍l汉语有三千多年的发展史,且词源错综复杂,其词义的隐含义之丰富自不待言。词的概念意义一般说来是各民族共通的逻辑范畴,不因文化不同而有差异,义项基本固定,属于封闭系统,而隐含意义却随着民族不同具有不同的文化内涵,往往能影响到词语选用是否得体的问题。l“洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。”英国的汉学家老翟理斯Giles在中国文学菁华录中译作:Tellthem,“anicyheartinvaseofjade.”直译为汉语即是:告诉他们,“一颗冰冷的心在玉石的瓶子里。”Likeapieceoficeinacrystalvessel.Forevealoofandpureremainsmyheart现在学习的是第30页,共100页三、高语境和低语境l语境说话时的客观因素;受话者能够直接联想到的各种成分或因素;语言与意义的关系。l霍尔将语境分为两个部分HCLC高语境【highcontext】低语境【lowcontext】现在学习的是第31页,共100页高语境与低语境lHCl典型:日本中国朝鲜等l意义没有包含在话语当中l依赖和熟悉非语言交流l传达方式:手势、空间、沉默等l特点:含蓄、隐晦、间接l产生的原因:同质性高【以中国为例以中国为例】l高语境导向下的认识现在学习的是第32页,共100页高语境与低语境lLCl典型:美国德国瑞士l意义直接包含在言语中。l依赖于语言交流。l特点:直接、坦率l产生的原因:同质性低【以美国为例以美国为例】l低语境导向下的认识现在学习的是第33页,共100页高语境文化高语境文化日本文化中国文化朝鲜文化非裔美国文化土著美国文化阿拉伯文化希腊文化拉丁文化意大利文化英国文化法国文化美国文化斯堪的纳维亚文化德国文化德裔瑞士文化低语境文化低语境文化现在学习的是第34页,共100页“有着伟大而复杂文化的中国处在有着伟大而复杂文化的中国处在天平的高语境一方天平的高语境一方”“美国文化美国文化 只是偏向天平较低的一方。只是偏向天平较低的一方。”现在学习的是第35页,共100页由高语境和低语境引起的中美文化交流差由高语境和低语境引起的中美文化交流差异异M.W.Lustig和J.Koester曾把HC和LC文化及交际的特点概括为:HCLC内隐,含蓄外显,明了暗码信息明码信息较多的非言语编码较多的言语编码反应很少外露反应外露(圈)内(圈)外有别(圈)内(圈)外灵活人际关系紧密人际关系不密时间处理高度灵活时间高度组织化现在学习的是第36页,共100页获取信息的渠道获取信息的渠道中国偏好人际间的信息来源中国留学生在美国美国偏好客观来源的信息美国留学生在中国现在学习的是第37页,共100页口语:交际方式口语:交际方式中国间接(indirect)对场景的依赖,对方的地位身份的考虑委婉的批评美国直接(direct)注重话语的信息量令人抓狂的客套话“吃了吗?”现在学习的是第38页,共100页成功交际的责任所属成功交际的责任所属中国听话者主导“听话听音”美国说话者主导追求更全面清晰的理解现在学习的是第39页,共100页书面语:书面语:Linell Davis 注意到的中西写作在主旨注意到的中西写作在主旨表达、语言、结构的差异表达、语言、结构的差异 Chinese writing Western writingMain idea:reader infers the writers intentionmain idea is stated at the beginningLanguage:create an impressionconvey concrete information Sensory image observable factsGeneral statements specific statements Reader fills in detail all relevant details includedStructure:loosely structured tightly structured现在学习的是第40页,共100页US news&world ReportThe sorry legacy of the Founders In1784,fiveyearsbeforehebecamepresidentoftheUnitedStates,GeorgeWashington,52,wasnearlytoothless.Sohehiredadentisttotransplantnineteethintohisjaw-havingextractedthemfromthemouthsofhisslaves.A.Showtheprimitivemedicalpracticeinthepast.B.DemonstratethecrueltyofslaveryinhisdaysC.StresstheroleofslavesintheU.S.historyD.Revealsomeunknownaspectofhislife现在学习的是第41页,共100页人际关系的侧重人际关系的侧重中国与身份、地位相适应的交际策略交际群体内外亲疏分明美国人际关系策略不具有特殊性“一视同仁”现在学习的是第42页,共100页lRedlionheadlBeancurdmadebyapock-markedwoman;lHusbandandwifeslungslice;lRollingdonkey现在学习的是第43页,共100页lBraisedPorkBallsinSoySaucelMapoTofulBeefandOxTripeinChiliSaucelLdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)现在学习的是第44页,共100页l中国菜如今有了官方标准英文译名。如“红烧狮子头”在标准译法中被称为Braisedporkballinbrownsauce,而不能译成Redburnedlionhead(红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”这体现了l中西方文化具有趋同性世界文化具有多样性l文化在交流中相互借鉴中华文化在竞争中发展现在学习的是第45页,共100页 商务英语商务英语(Business English)(Business English)的定义及内涵的定义及内涵定义:在商务活动中所使用的英语统称为商务英语。英文全称为English for Business and Economics(EBE),一般简称为Business English。商务活动:范围很广,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等(课本P1)。定位:商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes,ESP)的一个分支特点:专业化、针对性、实用性I I、商务英语简述、商务英语简述现在学习的是第46页,共100页 1.1.文体多样性文体多样性l商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。不能过于口语化,较正式。l领域众多:商务信函(BusinessCorrespondence)会议纪要Synopsis(概要)ofMinutes(会议记录)法律文书(LegalDocuments)备忘录Memo(Memorandum)、说明书(Specification)商业广告(Commercials)通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech)协议(Agreement)、合同(Contract)单据与表格(BillsandForms)IIII、商务英语的语言特点、商务英语的语言特点现在学习的是第47页,共100页 l商务信函、合同、法律文书、通知等主要是公文体形式。词汇:以书面词为主,正式严谨。句式:多使用长句、复合句,以及插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型l广告文体集经济、文化、宣传、美学为一体,灵活多样词汇:大量使用形容词及其比较级、最高级,大胆借用杜撰词语句式:多用简单句和现在时态现在学习的是第48页,共100页 2.2.词汇词汇用词正式、严谨、准确用词正式、严谨、准确l基本要求:大量使用书面语,正式性词语。一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词。l切忌:谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词(除广告语体外)。现在学习的是第49页,共100页 1.ToacquaintyouwiththeLightIndustrialGoodswehandle,wearesendingyou,byseparateairmail,acommoditylistandseveralsamplebooksforyourreference.Light/HeavyIndustry轻/重工业samplebooks样本簿/册foryourreference供您参考;仅供参考译文:为使贵方熟悉我方经营的轻工产品,另航寄上商品目录和一些样本簿,仅供参考。注解:1)在英译汉时,冠词a/an/the经常省略不译2)注意商务英语中敬语的使用现在学习的是第50页,共100页 2.Thefullreportisntreadyyet,butyoucanseetheinterimreport.thefullreport完整/正式报告interimadj.临时的,暂时的interimreport/government/order临时报告/政府/命令译文:正式报告尚未写好,但您可以先看看这份临时报告。现在学习的是第51页,共100页 3.Willyoupartakeofoursimplemeal?partakeof吃,喝simplemeal便饭(=potluckun.)takepotluck译文:您和我们一起吃点便饭好吗?4.Thenewmanagereffectedseveralchangesinthecompany.leffectvt.正式实现,促成译文:新来的经理在公司里促成了好几次改革。5.Negotiationsterminatedyesterday.lterminatevt.&vi.正式结束,终止译文:谈判于昨天结束了。现在学习的是第52页,共100页 商务英语中常用的正式用语还有:assigntoassignacontract转让契约construeDifferentlawyersmayconstruethesamelawdifferently.对同一法律,不同的律师可以做出不同的解释。convenetoconveneameeting召开会议executevt.1)履行,执行,贯彻,实行toexecuteaplan/purpose实行计划/贯彻意图2)(签名)使(法律/法令/判决/遗嘱等)生效toexecutea(n)will/agreement现在学习的是第53页,共100页 lrepatriatev.遣返回国torepatriatesb.tothehomelandllevyv.1)征收(税金、罚款等)tolevytaxes,tolevyafineonsomeone2)征(兵),征募tolevytroops征集军队lgrantvt.让渡,转让(财产),赐予tograntlicense转让执照linitiatev.创始,发起lutilizevt.利用toutilizeallavailableresources利用一切资源现在学习的是第54页,共100页 2.2.词汇词汇常用常用缩略词、外来词、古体词缩略词、外来词、古体词1)缩略词的使用缩略词的使用(详见第三章第四节)(详见第三章第四节)l商务交往要求省时省力l国际商务合同、协议、函电及单证中较常用现在学习的是第55页,共100页 VCrepsAdsNYSEPODBRwtB/LlVentureCapital风险投资/资本lrepresentatives代表ladvertisements广告lNewYorkSecurityExchange纽约证劵交易所lPortofDestination目的港lbankrate银行利率lweight重量lbilloflading提货单,简称“提单”现在学习的是第56页,共100页(课外作业,下周检查)CFRCIFCODD/PD/AFOBL/CCostandFreight成本加运费Cost,InsuranceandFreight到岸价CashonDelivery货到付款DocumentsAgainstPayment付款交单DocumentsAgainstAcceptance承兑交单FreeonBoard离岸价LetterofCredit信用证现在学习的是第57页,共100页Review1.forcemajeure2.advaloremduty3.statusquo4.asper5.defacto现在学习的是第58页,共100页 2)外来词的使用外来词的使用l商务英语中所使用的(半)专业词汇,很多来自于拉丁语、法语和希腊语等的书面词现在学习的是第59页,共100页 1.Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecuting the contract byforce majeure,such asearthquake,fire,war and other unforeseen events,thepreventedshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay.bycable发电报译文:若合同一方受到地震、火灾、战争及其他不可预见事件等不可抗力因素的影响,难以履行合同时,应立即电报通知对方。注解:forcemajeure(不可抗力),法语外来词现在学习的是第60页,共100页“ForceMajeure”一词来自于法国民法典第1148条,英文译为:“Thereisno occasion for damages where,in consequence of force majure or accident thedebtorhasbeenpreventedfromconveyingordoingthattowhichhehasobligedorhasdonewhathewasdebarredfromdoing.”现在学习的是第61页,共100页 2.Inthatcountry,anadvaloremdutyoffivepercentwasimposedonallgoodsonimportation.goodsonimportation=importedgoods,进口货译文:在那个国家,所有进口货物征收以5%的从价税。注解:advaloremduty(从价税),拉丁语外来词从价税:按照进口商品的价格为标准计征的关税。计算公式是:税额商品总值从价税率。现在学习的是第62页,共100页 3.Their attitudes to Chinas Communist Party varywidely,fromenthusiasticsupporttoovertopposition,withthemajorityacceptingthestatusquo.译文:他们对中国共产党的看法千差万别,有的衷心拥护,有的公开反对,大多数人则接受现状。注解:statusquo(现状),拉丁语外来词4.He has already indicated that he believes theceremonytobenullandvoid.译文:他早已发表看法:这场典礼是无效的。注解:nullandvoid(无效的),拉丁语外来词现在学习的是第63页,共100页 3)古体词的使用古体词的使用l在法律文件中,为了体现法律公文的规范性和约束力,常以here,there,where为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词。l例如:herewith,hereunder,herein等现在学习的是第64页,共100页 1.Thetermswerespecifiedhereunder.hereunderadv.在此之下,在下面译文:下面是具体条款。2.Thesalarywaseightdollarsthe1stweekandtendollarsthereafter.thereafteradv.其后,从那以后译文:第一周的薪水是八美元,此后每周十美元。3.Ishalldiscussthequestionherein.hereinadv.由此处,在此处译文:在这里,我将要讨论这个问题。现在学习的是第65页,共100页 3.3.句法特点句法特点1)多用介词或介词短语多用介词或介词短语l为体现商务文体正规严肃的特点,常用in terms of,in regard to,in accordance with 等成语介词,而非against,concerning等普通介词现在学习的是第66页,共100页 1.Thecostwascalculatedintermsofthecurrentprice.intermsof依据,按照译文:成本是以现在的价格计算的。2.Most Chinese carmakers are years behind theirwestern counterpartsin terms of quality,technologyandservice.intermsof在方面,就来说译文:在质量、技术和服务方面,大多数中国汽车制造商仍落后西方同行多年。现在学习的是第67页,共100页 3.Iwillspeaktothemayorinregardtocityplanning.inregardto关于,对于,至于译文:我要向市长就城市规划问题进言。4.TheCollegesareresponsibleforselectingstudentsinaccordancewithUniversityregulations.inaccordancewith依照,与一致译文:院系可以根据大学的相关规定,自主招生工作。现在学习的是第68页,共100页 2)多用被动语态、情态动词、祈使句多用被动语态、情态动词、祈使句1.Thesedistinctionsbetweenthefunctionsofmembersingeneral meeting,board of directors and managingdirectorsmustnotbeexaggerated.lgeneralmeeting股东大会boardofdirectors董事会managingdirector常务董事;总经理译文:股东大会成员、董事会和常务董事之间的作用区别不能夸大。现在学习的是第69页,共100页 3 3)句式结构复杂)句式结构复杂l句中常常用插入短语、从句、非谓语动词等限定、说明成分,往往一个句子就是一个段落现在学习的是第70页,共100页 1.Thepricesstatedarebasedoncurrentfreightrates主,anyincreaseordecreaseinfreightratesatthetimeofshipmenttobethebenefitofthebuyer,withthesellerassuringthepaymentofalltransportationchargestothepointorplaceofdelivery.freightrates运价;运费率atthetimeofshipment装运时transportationcharges运费译文:所述价格是以时下运价计算,装运时运价的增减均属买方,卖方则承担至交货的全部运费。现在学习的是第71页,共100页2.Inspection:Itismutuallyagreedthatthecertificateof quality,quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents forpaymentunderrelevantL/C.L/C(LetterofCredit)信用证译文:商品检验:双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。现在学习的是第72页,共100页 1.1.商务英语翻译的标准商务英语翻译的标准l中国商务英语研究会常务理事刘法公教授提出的商务英语翻译标准,被认为是切实可行的:1)忠实(faithfulness)2)准确(exactness)3)统一(consistency)4)通顺(smoothness)IIIIII、商务英语翻译的标准与方法、商务英语翻译的标准与方法现在学习的是第73页,共100页 1)忠实(faithfulness)l“忠实”包括两方面:既忠实于原文的内容意指,又忠实于原文的风格效果1.Aparticularaveragelossunder3%oftheinsuredamountwill not be recoverable,but one amounting to orexceeding3%willbepaid.lparticular是货运保险条款中的术语,分为:1)particularaverage(单独海损),货物损失只涉及各货方和船方中的某特定的利益方2)generalaverage(共同海损),损失由该保险涉及的各货方和船方分摊。商务英语翻译的标准商务英语翻译的标准现在学习的是第74页,共100页 1.Aparticularaveragelossunder3%oftheinsuredamountwillnotberecoverable,butoneamountingtoorexceeding3%willbepaid.误译:单独的平均损失低于所保金额的3%时不赔,但损失达到或超过3%时则赔偿。正译:单独海损的损失低于所保金额的3%时不赔,但损失达到或超过3%时则赔偿。2.Theshellburstintoamillionnewcopies.误译:炮弹一爆炸,变成了几百万份的新拷贝。正译:炮弹炸成了无数碎片。现在学习的是第75页,共100页 2)准确(exactness)1.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverPartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.ltherightoffirstrefusal优先取舍权,优先购买权l误译:乙方任何时候有意出售其持有之任何集团股份,甲方一律拥有优先拒绝权。l正译:乙方任何时候有意出售其持有之本集团股份,甲方一律拥有优先购买权。现在学习的是第76页,共100页 3)统一(consistency)l翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一l尤其是长篇合同中的专业术语和关键词语一定要前后保持统一l例:exclusiveterritory独占区域exclusivecontract专销合同现在学习的是第77页,共100页 4)通顺(smoothness)1.Many of these fine products are in stock ready for yourorder.译文1上述多种优质产品,备有现货,准备好你来订购。译文2上述多种优质产品,备有现货,欢迎订购。2.Thisnovelwasthebegi