欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    英汉电影字幕翻译策略.pptx

    • 资源ID:87278081       资源大小:1.06MB        全文页数:20页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉电影字幕翻译策略.pptx

    Two forms of translation of English films and TV series:Dubbing(配音):covering the original English voice by Chinese voice.Subtitling(字幕翻译):providing synchronized(同步的)Chinese subtitles for English speeches.第1页/共20页 1.Natures of Film&TV Subtitles(影视字幕的特性)2.Principles for English-Chinese Film&TV Subtitling(影视字幕翻译原则)3.Techniques for English-Chinese Film&TV Subtitling(英汉影视字幕翻译技巧)第2页/共20页1.Natures of Film&TV Subtitles(影视字幕的特性影视字幕的特性)Transience and Irreversibility (瞬间性,不可回看性)Time and Space Constraints (受时间空间制约)第3页/共20页2.Principles for English-Chinese Film&TV Subtitling(影视字幕翻译原则)Conciseness(简洁)Immediate Comprehensibility(易懂)第4页/共20页Example 1-Hes probably not there,but if I dont at least look,Ill always wonder about it.from Sleepless in Seattle (西雅图夜未眠)-他也许没来,但至少我应该去看看,他也许没来,但至少我应该去看看,否则我会老想否则我会老想 着这件事着这件事.-他也许没来,但我不看不死心他也许没来,但我不看不死心.第5页/共20页Example 2-And for a while I could not enter,for the way was barred to me.from Rebecca(蝴蝶梦)-由于大门紧锁由于大门紧锁,一时无法进一时无法进入入-由于大门深锁由于大门深锁,一时间不得其门而入一时间不得其门而入第6页/共20页Example 3-She stood there laughing,her black hair blowing in the wind-and told me all about herself-everything.from Rebecca-她站在崖上大笑她站在崖上大笑,黑发黑发随风扬起随风扬起 -诉说她的过往诉说她的过往,巨细靡遗.第7页/共20页3.Techniques for English-Chinese Film&TV Subtitling(英汉影视字幕翻译技巧)第8页/共20页1).Using Simple Syntactic Structures (选用简单的句型结构)不知你能不能把自行车借不知你能不能把自行车借我用一下?我用一下?我能借一下你的自行车吗?给你看样你以前从没见过给你看样你以前从没见过的东西。的东西。给你看样新东西。明天为什么不去公园呢?明天为什么不去公园呢?明天去公园吧。你能不能不用我的东西?你能不能不用我的东西?别用我的东西。第9页/共20页 be miserly,stingy 悭吝 小气,吝啬 be thin 清癯 清瘦 be familiar with 熟谙 熟悉 be foolhardy,foolishly bold 暴虎冯河 有勇无谋 Many a little makes a mickle.集腋成裘 积少成多 foot of a mountain 山麓 山脚 origin,source 滥觞 来源,起源 be of great benefit 大有裨益 大有好处2).Using Simple Vocabularies (选用简单词汇)第10页/共20页3)Reducing Source Text(缩减原文)Deletion(省略):to leave out some words or phrases.Condensation(浓缩):to maintain only the gist of the original text.(只译出原文信息的精髓要旨)Reductive Paraphrase(压缩性意译):to convey the meaning of the original utterance in a concise way.(用较为简短的语句译出原话的意义)第11页/共20页Deletion(省略)filler words(填充词):“um”,“uh”,“er”,“ah”,“okay”,“so”,“actually”,“you know”,“well”,“but”,“anyway”,“look”,etc.-Example 1 Well,were all different.-所有人都不相同 from Forrest Gump (阿甘正传)第12页/共20页repetition(重复):Example2-Watch yourself.Be on guard.This place is full of vulture.-请你小心,这儿有许多坏人.from Casablanca第13页/共20页some exclamations(叹词):“my goodness”,“oh,my God”,“Jesus Example 3-Oh,God,I forgot my present for your stepmother-I took it inside by accident.-我把送你继母的礼物忘在屋里了我把送你继母的礼物忘在屋里了 from Sleepless in Seattle (西雅图夜未眠)第14页/共20页tag questions(附加疑问句):“dont you”,“isnt it”simple forms of address(称呼),greetings or farewells:“sir”,“madam”,“good morning”,“hi”,“hello”,“goodbye”第15页/共20页Condensation(浓缩):Example-She lived in a house that was as old as Alabama.-她住在一间很旧的屋子她住在一间很旧的屋子 from Forrest 第16页/共20页Example 2-Think of the poor devils who cant meet Renaults price.I get it for them for half.from Casablanca(想想那些可怜的家伙,想想那些可怜的家伙,他们付不起雷诺开的价他们付不起雷诺开的价我收他们半价我收他们半价)-雷诺的价更高,我收半Reductive Paraphrase (压缩性意译):第17页/共20页Combining Short Utterances (合并短小句子)Example 1-He doesnt have one now.Thats the problem.from Sleepless in Seattle-他现在一个也没有他现在一个也没有.这就是问题所在这就是问题所在.-问题是他没有问题是他没有第18页/共20页第19页/共20页感谢您的观看!第20页/共20页

    注意事项

    本文(英汉电影字幕翻译策略.pptx)为本站会员(莉***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开