中西翻译简史第2章.ppt
中西翻译简史第2章怎样分期?为何分期?应当按翻译活动自身的发展规律来划分。应当按翻译活动自身的发展规律来划分。这样有助于揭示翻译发展史的本质,这样有助于揭示翻译发展史的本质,有助于认识和把握翻译活动的发展脉络和主要翻译理念的演变,有助于认识和把握翻译活动的发展脉络和主要翻译理念的演变,有助于认识当前翻译活动在整个翻译史上的历史定位。有助于认识当前翻译活动在整个翻译史上的历史定位。一、中西译学界对西方翻译史的不同划分 4.4.谭载喜谭载喜 :根据历史因素对翻译事业的影响,分为六个时期:根据历史因素对翻译事业的影响,分为六个时期:(1 1)肇始阶段:始于公元前)肇始阶段:始于公元前4 4世纪;世纪;(2 2)罗马帝国的后期至中世纪;)罗马帝国的后期至中世纪;(3 3)中世纪时期;)中世纪时期;(4 4)文艺复兴时期;)文艺复兴时期;(5 5)近代翻译时期:)近代翻译时期:17 17世纪至世纪至2020世纪上半叶;世纪上半叶;(6 6)第二次世界大战结束至今。)第二次世界大战结束至今。一、中西译学界对西方翻译史的不同划分 5.5.奈达(奈达(Eugene A NidaEugene A Nida):根据翻译思想的发展,分为四个时期:):根据翻译思想的发展,分为四个时期:(1 1)语文学翻译;()语文学翻译;(2 2)语言学翻译;)语言学翻译;(3 3)交际学翻译;()交际学翻译;(4 4)社会符号学翻译。)社会符号学翻译。他把他把2020世纪世纪5050年代以前的翻译思想作一个整体,从而与具有现代翻年代以前的翻译思想作一个整体,从而与具有现代翻译思想的当代翻译做出区分译思想的当代翻译做出区分一、中西译学界对西方翻译史的不同划分 6.6.斯坦纳斯坦纳(George Steiner)(George Steiner):分为四个时期:分为四个时期:(1 1)古典译论至)古典译论至1818世纪末泰特勒和坎贝尔翻译世纪末泰特勒和坎贝尔翻译“三原则三原则”的发表,翻译论述及翻译理的发表,翻译论述及翻译理论直接来自翻译实践;论直接来自翻译实践;(2 2)施莱尔马赫至)施莱尔马赫至2020世纪中叶,通过理论研究和阐释研究发展了翻译研究术语及方法;世纪中叶,通过理论研究和阐释研究发展了翻译研究术语及方法;(3 3)二战结束至二战结束至2020世纪世纪7070年代,以翻译语言学派的兴起为标志,将结构主义语言学年代,以翻译语言学派的兴起为标志,将结构主义语言学和交际理论引入翻译研究;和交际理论引入翻译研究;(4 4)20 20世纪世纪7070年代至今,新兴学派林立,跨学科研究蓬勃发展。年代至今,新兴学派林立,跨学科研究蓬勃发展。一、中西译学界对西方翻译史的不同划分 7.7.巴斯奈特(巴斯奈特(Susan BassnettSusan Bassnett):根据翻译观念,分为):根据翻译观念,分为1212个时期:个时期:(1 1)罗马时期的翻译:目的为丰富本国的文学系统,强调译作的美学标准,不关注是)罗马时期的翻译:目的为丰富本国的文学系统,强调译作的美学标准,不关注是否忠实;否忠实;(2 2)圣经翻译:翻译作为教义的武器,作为政治冲突的武器,译者既有美学标准,也)圣经翻译:翻译作为教义的武器,作为政治冲突的武器,译者既有美学标准,也有福音传教士的标准;有福音传教士的标准;(3 3)教育与通俗语言时期:强调圣经翻译的教育功能,以大家都能够懂的语言来翻译;)教育与通俗语言时期:强调圣经翻译的教育功能,以大家都能够懂的语言来翻译;(4 4)早期的理论家:由于印刷术的发明、新大陆的发现影响了社会文化观念,也影响)早期的理论家:由于印刷术的发明、新大陆的发现影响了社会文化观念,也影响了翻译功能的改变,形成较为严谨的翻译理论;了翻译功能的改变,形成较为严谨的翻译理论;(5 5)文艺复兴时期:翻译是国家大事、宗教大事,译者是革命的活动者,不再是屈从文艺复兴时期:翻译是国家大事、宗教大事,译者是革命的活动者,不再是屈从于作者或原文的奴仆;于作者或原文的奴仆;一、中西译学界对西方翻译史的不同划分(6 6)1717世纪的翻译:作家为了寻求新的创作模式而翻译、模仿希腊的作品,译者与作世纪的翻译:作家为了寻求新的创作模式而翻译、模仿希腊的作品,译者与作者地位平等;者地位平等;(7 7)1818世纪的翻译:译者关注翻译的道德问题,关注再创原作精神的问题;世纪的翻译:译者关注翻译的道德问题,关注再创原作精神的问题;(8 8)浪漫主义时期的翻译:肯定译者个人的创造力;)浪漫主义时期的翻译:肯定译者个人的创造力;(9 9)后浪漫主义时期翻译:译者屈从于原作的形式和语言,尽可能保留原作的特殊性;后浪漫主义时期翻译:译者屈从于原作的形式和语言,尽可能保留原作的特殊性;(1010)维多利亚时期的翻译:开始贬低翻译,不再把它看做是丰富本国文化的手段;)维多利亚时期的翻译:开始贬低翻译,不再把它看做是丰富本国文化的手段;(1111)使用古词,采取复古原则,认为翻译应该恢复原作;)使用古词,采取复古原则,认为翻译应该恢复原作;(1212)2020世纪的翻译:翻译成为独立的研究对象。世纪的翻译:翻译成为独立的研究对象。一、中西译学界对西方翻译史的不同划分 8.8.道勒拉普(道勒拉普(Cay DollerupCay Dollerup):根据发展轨迹,把欧洲翻译史分为六个时期:):根据发展轨迹,把欧洲翻译史分为六个时期:(1 1)圣经翻译阶段:)圣经翻译阶段:15301530年以前;年以前;(2 2)路德宗教改革到法国大革命时期:)路德宗教改革到法国大革命时期:1530 1530年至年至17901790年,民族文学增长,翻译更加年,民族文学增长,翻译更加自由;自由;(3 3)法国大革命到二战时期:)法国大革命到二战时期:1789 1789年至年至19401940年,教育普及、工业革命导致的贸易增年,教育普及、工业革命导致的贸易增长等因素促进翻译的繁荣,翻译成为一种职业,翻译的标准不断推进;长等因素促进翻译的繁荣,翻译成为一种职业,翻译的标准不断推进;(4 4)殖民解体到冷战阶段:)殖民解体到冷战阶段:19451945年至年至19701970年,技术、商业和科技翻译成为主流,译年,技术、商业和科技翻译成为主流,译者的地位和可见性显著提高;者的地位和可见性显著提高;(5 5)欧盟扩张到冷战结束:欧盟扩张到冷战结束:19701970年至年至19901990年,经过正式培训的译员加入翻译行业,年,经过正式培训的译员加入翻译行业,翻译团体和翻译组织机构成立,翻译成为一门新学科;翻译团体和翻译组织机构成立,翻译成为一门新学科;(6 6)新时期的翻译:)新时期的翻译:19901990年至今,各民族间的翻译量增加,电子工具、翻译记忆、网年至今,各民族间的翻译量增加,电子工具、翻译记忆、网络等工具应用于翻译。络等工具应用于翻译。一、中西译学界对西方翻译史的不同划分 9.9.谢天振:根据主流翻译对象,分为三个时期:谢天振:根据主流翻译对象,分为三个时期:(1 1)宗教典籍翻译阶段)宗教典籍翻译阶段 这一阶段对翻译的探讨确立了人类关于翻译的基本理念,包括最基本的翻译方法,如直译、这一阶段对翻译的探讨确立了人类关于翻译的基本理念,包括最基本的翻译方法,如直译、意译、可译、不可译等问题;意译、可译、不可译等问题;(2 2)文学翻译阶段)文学翻译阶段 文艺复兴运动兴起之后,文学翻译成为翻译的主流对象。在这一阶段,对翻译的理论探讨更文艺复兴运动兴起之后,文学翻译成为翻译的主流对象。在这一阶段,对翻译的理论探讨更加丰富和深入,并且产生了针对各种文类、体裁作品的翻译理论;加丰富和深入,并且产生了针对各种文类、体裁作品的翻译理论;(3 3)实用文献翻译阶段)实用文献翻译阶段 在这一阶段,实用文献的翻译占据了翻译的主流,翻译发展成专门的职业,翻译学科得到迅在这一阶段,实用文献的翻译占据了翻译的主流,翻译发展成专门的职业,翻译学科得到迅猛的发展。猛的发展。二、宗教典籍(圣经)翻译阶段 西方的宗教典籍翻译阶段的主要翻译对象就是圣经西方的宗教典籍翻译阶段的主要翻译对象就是圣经,包括讲述历史、预,包括讲述历史、预言、诗歌和神学的言、诗歌和神学的6666部书,主要是希伯来文。圣经翻译历时部书,主要是希伯来文。圣经翻译历时22002200年,经历年,经历了几个里程碑式的阶段:了几个里程碑式的阶段:1.1.七十子希腊文本:七十子希腊文本:对犹太圣经希腊文翻译的称呼对犹太圣经希腊文翻译的称呼 起源于埃及的亚历山大大帝,大约完成于公元前起源于埃及的亚历山大大帝,大约完成于公元前285285年至公元前年至公元前249249年间;该译本年间;该译本一直一直被奉为经典译本,成了被奉为经典译本,成了“第二原本第二原本”。二、宗教典籍(圣经)翻译阶段 2.2.通俗拉丁文本圣经:通俗拉丁文本圣经:对哲罗姆(对哲罗姆(St.JeromeSt.Jerome)翻译的拉丁文本的称呼)翻译的拉丁文本的称呼 完成于公元完成于公元382382年至年至405405年间;标志着圣经翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要年间;标志着圣经翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位,在以后的较长时间里超过了世俗文学的翻译,成为西方翻译的主流;它地位,在以后的较长时间里超过了世俗文学的翻译,成为西方翻译的主流;它是对比是对比原有的拉丁文圣经版本和希伯来文版本圣经翻译而成,成为钦定版本,是天原有的拉丁文圣经版本和希伯来文版本圣经翻译而成,成为钦定版本,是天主教承认的唯一文本。主教承认的唯一文本。二、宗教典籍(圣经)翻译阶段 3.3.中世纪各民族语的古文本圣经中世纪各民族语的古文本圣经(1 1)公元)公元800800年前后德译本:该译本被称为德语最早的文字;年前后德译本:该译本被称为德语最早的文字;(2 2)中世纪末期的马丁)中世纪末期的马丁.路德版德译本:路德版德译本:15221522年至年至15341534年翻译刊行;采用民众语言,年翻译刊行;采用民众语言,被称为被称为“民众的圣经民众的圣经”,开创现代德语新纪元。,开创现代德语新纪元。(3 3)英译本钦定本圣经:)英译本钦定本圣经:1607 1607年至年至16111611年翻译刊行;由詹姆士一世指定年翻译刊行;由詹姆士一世指定4747名学名学者翻译而成;钦定本圣经文学性较强,文体优美,标志着英国翻译史上的又一大者翻译而成;钦定本圣经文学性较强,文体优美,标志着英国翻译史上的又一大发展。发展。4.4.各种版本的现代译文圣经各种版本的现代译文圣经二、宗教典籍(圣经)翻译阶段 圣经的翻译史其实是对翻译加深认识,对翻译方法不断改进的一个过程,圣经的翻译史其实是对翻译加深认识,对翻译方法不断改进的一个过程,是从直译、意译到两者相结合的过程。是从直译、意译到两者相结合的过程。字字对字字直直译随意性极随意性极大的意大的意译较成熟的成熟的直直译较成熟的成熟的意意译直直译与意与意译的的调和和最初以词为翻译单位逐渐依次转变为以句子、话语为翻译单位直译的主要原因是“宗教经典神圣不可侵犯”意译的主要原因是译者的选词造句不是靠“上帝的感召”,而是靠译者本人的“博识和对语言的精通”圣经的解释权归到少数神甫手中,再次强调“上帝的感召”民族国家的逐渐形成,圣经翻译也转为以各民族语为主只要不违背愿意,则不必拘泥于原文形式,圣经翻译重在正确传达意义三、文学翻译阶段:共分为四个时期 1.1.西方早期的文学翻译西方早期的文学翻译(民族语言的形成到文艺复兴民族语言的形成到文艺复兴):西方早期的文学翻译,:西方早期的文学翻译,是使用本民族语言进行文学创作的是使用本民族语言进行文学创作的“副产品副产品”,同民族语言的形成与民族文,同民族语言的形成与民族文学自身发展密切相关;翻译理论主要是围绕学自身发展密切相关;翻译理论主要是围绕“直译直译”与与“意译意译”的讨论,以的讨论,以及如何使用民族语言来摆脱拉丁语的影响。及如何使用民族语言来摆脱拉丁语的影响。(1 1)1616世纪文艺复兴时期,法国文学翻译还是创作之余的世纪文艺复兴时期,法国文学翻译还是创作之余的“副产品副产品”,翻译质量不高,翻译质量不高,影响不大。贡献最为突出的雅克阿米欧,采用创作性意译,强调兼顾内容与形式,遵影响不大。贡献最为突出的雅克阿米欧,采用创作性意译,强调兼顾内容与形式,遵循直译与意译的统一,重要译作为名人传。循直译与意译的统一,重要译作为名人传。(2 2)文艺复兴时期的英国将古希腊、古罗马和近代意、法的学术文学名著译成早期近)文艺复兴时期的英国将古希腊、古罗马和近代意、法的学术文学名著译成早期近代英语。如伊丽莎白一世时期英国最著名的译作是托马斯诺斯爵士代英语。如伊丽莎白一世时期英国最著名的译作是托马斯诺斯爵士15791579年从阿米欧法年从阿米欧法语版转译的名人传,在用词和精神实质方面都有较大的修改。语版转译的名人传,在用词和精神实质方面都有较大的修改。三、文学翻译阶段:共分为四个时期 2.2.启蒙时期的文学翻译(启蒙时期的文学翻译(1717世纪到世纪到1818世纪):以城市世纪):以城市“中产阶级中产阶级”为主的为主的文学作品的读者群逐渐形成、杂志的推波助澜、翻译作品带来的经济利益,文学作品的读者群逐渐形成、杂志的推波助澜、翻译作品带来的经济利益,使得翻译迅速繁荣起来。使得翻译迅速繁荣起来。(1 1)1717世纪英国最伟大的翻译家约翰世纪英国最伟大的翻译家约翰.德莱顿(德莱顿(1631-17001631-1700)翻译过的作品:普鲁塔克的希腊罗马名人比较列传、薄伽丘、贺拉斯荷马等人的作品。翻译过的作品:普鲁塔克的希腊罗马名人比较列传、薄伽丘、贺拉斯荷马等人的作品。翻译理论(翻译理论(6 6条):翻译是艺术;翻译必须掌握原作特征;翻译必须考虑读者;条):翻译是艺术;翻译必须掌握原作特征;翻译必须考虑读者;译者必须绝译者必须绝对服从原作的意思;对服从原作的意思;翻译可以借用外来词;翻译分为三类:词译(逐词翻译翻译可以借用外来词;翻译分为三类:词译(逐词翻译 )、释译、拟)、释译、拟译,他主张释译,即过于随便与过分呆板之间。译,他主张释译,即过于随便与过分呆板之间。三、文学翻译阶段:共分为四个时期(2 2)英国)英国1818世纪的翻译家亚历山大世纪的翻译家亚历山大.蒲柏(蒲柏(1688-17441688-1744)翻译过的作品:伊利亚特(翻译过的作品:伊利亚特(6 6卷)、奥德赛(卷)、奥德赛(5 5卷)卷)翻译观:好的翻译,采取直译肯定行不通,用草率的拟译法来取代直译以弥补它的缺陷也同翻译观:好的翻译,采取直译肯定行不通,用草率的拟译法来取代直译以弥补它的缺陷也同样是大错误;译者必须在最大程度上忠实原作,而不应当企图超越原作者。样是大错误;译者必须在最大程度上忠实原作,而不应当企图超越原作者。(3 3)1717世纪末法国翻译家阿布朗古尔(世纪末法国翻译家阿布朗古尔(1606-16641606-1664)译作被称为译作被称为“美而不忠的翻译美而不忠的翻译”。他的翻译往往根据原作的大意,不管原来的风格如何,只。他的翻译往往根据原作的大意,不管原来的风格如何,只要译文具有文学性和可读性,能使当代读者喜欢,就不惜牺牲一切任意增删内容,能修改就要译文具有文学性和可读性,能使当代读者喜欢,就不惜牺牲一切任意增删内容,能修改就修改,能发挥就发挥,丝毫不顾及原文的准确性。修改,能发挥就发挥,丝毫不顾及原文的准确性。三、文学翻译阶段:共分为四个时期(4 4)法国翻译家勒图尔诺()法国翻译家勒图尔诺(1736-17881736-1788)译作:莎士比亚全集译作:莎士比亚全集 翻译观:强调忠实原作,要完整地保留原作的精神实质,不赞成删改原文以迎合法国人崇尚翻译观:强调忠实原作,要完整地保留原作的精神实质,不赞成删改原文以迎合法国人崇尚典雅的味道,而主张保留原作生动的形象和通俗的语言风格。典雅的味道,而主张保留原作生动的形象和通俗的语言风格。(5 5)德国翻译家奥皮茨()德国翻译家奥皮茨(1597-16391597-1639)翻译引进了古希腊、罗马的颂歌体及意大利、法国的十四行诗。翻译引进了古希腊、罗马的颂歌体及意大利、法国的十四行诗。三、文学翻译阶段:共分为四个时期 3.3.浪漫主义时期的文学翻译(浪漫主义时期的文学翻译(1818世纪末到世纪末到1919世纪三四十年代):浪漫主义世纪三四十年代):浪漫主义时期的翻译家和翻译理论家,大多是当时的著名作家,所以该时期的翻译理时期的翻译家和翻译理论家,大多是当时的著名作家,所以该时期的翻译理论无不受到浪漫主义文学思想的影响;这一时期翻译中心从古代作品转移到论无不受到浪漫主义文学思想的影响;这一时期翻译中心从古代作品转移到现代作品,文学翻译的基本问题得到深入探讨,表现出系统性、理论性特点。现代作品,文学翻译的基本问题得到深入探讨,表现出系统性、理论性特点。主要集中在德国,在当时多主张异化翻译。翻译开始容忍文化的差异,翻译尝试向原主要集中在德国,在当时多主张异化翻译。翻译开始容忍文化的差异,翻译尝试向原文接近。文接近。三、文学翻译阶段:共分为四个时期(1 1)英国翻译理论家亚历山大)英国翻译理论家亚历山大.弗雷泽弗雷泽.泰特勒(泰特勒(1747-18141747-1814)他他17921792年出版的论翻译的原则,代表着浪漫主义时期翻译理论的最高成就。年出版的论翻译的原则,代表着浪漫主义时期翻译理论的最高成就。他认为,他认为,“出色的翻译出色的翻译”应该是将原文的优点完整无缺地以另一种语言表达出来,应该是将原文的优点完整无缺地以另一种语言表达出来,使译文读者对译文理解的如原文读者般清楚透彻,感受也像原文读者一样深切强烈。使译文读者对译文理解的如原文读者般清楚透彻,感受也像原文读者一样深切强烈。由此,他提出由此,他提出“翻译三原则翻译三原则”:译者应精通原作语言和题材,完全再现原作思想;译者应精通原作语言和题材,完全再现原作思想;译者应准确判断和鉴赏原作风格,并想象原作者如果用译语创作如何表现自己,使译作译者应准确判断和鉴赏原作风格,并想象原作者如果用译语创作如何表现自己,使译作的风格和手法与原作等同;的风格和手法与原作等同;译作应与原作一样通顺。译作应与原作一样通顺。三、文学翻译阶段:共分为四个时期(2 2)德国翻译家对莎士比亚作品的翻译德国翻译家对莎士比亚作品的翻译 维兰德(维兰德(1733-18131733-1813):):17621762年至年至17661766年翻译出版年翻译出版8 8册莎士比亚作品;册莎士比亚作品;埃申堡(埃申堡(1743-18201743-1820):1775:1775年至年至17821782年用散文的形式翻译莎士比亚的作品年用散文的形式翻译莎士比亚的作品 蒂克(蒂克(1773-18531773-1853)、施莱格尔()、施莱格尔(1767-18451767-1845)也翻译了莎士比亚的作品)也翻译了莎士比亚的作品三、文学翻译阶段:共分为四个时期(3 3)德国的施莱尔马赫()德国的施莱尔马赫(1768-18341768-1834)其其18131813年的论翻译的方法是浪漫主义时期最主要的翻译理论文献。年的论翻译的方法是浪漫主义时期最主要的翻译理论文献。该书的主要观点(该书的主要观点(4 4条):条):翻译分笔译和口译;翻译分笔译和口译;翻译分真正的翻译和机械的翻译,文学作品和自然科学的笔译属于真正的翻译,实用性翻译分真正的翻译和机械的翻译,文学作品和自然科学的笔译属于真正的翻译,实用性的口译属于机械的翻译;的口译属于机械的翻译;翻译必须理解语言与思维的辩证关系;翻译必须理解语言与思维的辩证关系;翻译有两种途径:一是尽量不打扰作者而将读者移近作者,二是尽量不打扰读者,而将翻译有两种途径:一是尽量不打扰作者而将读者移近作者,二是尽量不打扰读者,而将作者移近读者。要获得完美的翻译,译者应该努力将自己从作品中获得的意象、印象,作者移近读者。要获得完美的翻译,译者应该努力将自己从作品中获得的意象、印象,原原本本传递给读者,因此他应该千方百计将读者引向自己的观点。原原本本传递给读者,因此他应该千方百计将读者引向自己的观点。三、文学翻译阶段:共分为四个时期(4 4)德国歌德()德国歌德(1749-18321749-1832)的翻译观:)的翻译观:翻译不是完美的,但仍是最重要、最有价值的活动,译者是翻译不是完美的,但仍是最重要、最有价值的活动,译者是“人民的先知人民的先知”;译者译者“铸造了一种完全适合于交流两国思想的语言铸造了一种完全适合于交流两国思想的语言”,翻译对译入国语言的形成和发展有影,翻译对译入国语言的形成和发展有影响;响;不同语言表达意思具有共性,文学是可译的,最恰当的翻译是朴实无华的翻译,译诗的最好不同语言表达意思具有共性,文学是可译的,最恰当的翻译是朴实无华的翻译,译诗的最好方法是采用散文体;方法是采用散文体;将翻译分为三类:传递知识的翻译(将翻译分为三类:传递知识的翻译(informative translationinformative translation),按照译语文化规范的改编性按照译语文化规范的改编性翻译(翻译(adaptationadaptation),逐行对照翻译(逐行对照翻译(interlinear translationinterlinear translation),他最崇尚第三种,认为这样),他最崇尚第三种,认为这样的翻译使原文与译文共生、译语与源语融合为一,产生了新的形式,而又没有抛弃各自原有的翻译使原文与译文共生、译语与源语融合为一,产生了新的形式,而又没有抛弃各自原有的成本。的成本。三、文学翻译阶段:共分为四个时期(5 5)德国荷尔德林()德国荷尔德林(1770-18431770-1843)的翻译观:)的翻译观:人类每一种具体语言都是同一基本语言(纯语言)的体现,翻译就是寻找构成这一基本语言人类每一种具体语言都是同一基本语言(纯语言)的体现,翻译就是寻找构成这一基本语言的核心成分即意思;的核心成分即意思;主张采取逐字对译,在源语和目标语言之间开辟一个中间地带,探寻人类语言所共有的东西。主张采取逐字对译,在源语和目标语言之间开辟一个中间地带,探寻人类语言所共有的东西。三、文学翻译阶段:共分为四个时期 4.4.现代主义时期的文学翻译(现代主义时期的文学翻译(1919世纪末到二战结束):现代主义起于世纪末到二战结束):现代主义起于18801880年止于年止于19501950年。这一时期,英、法、德等国先后进入帝国主义时期,他们年。这一时期,英、法、德等国先后进入帝国主义时期,他们不再把翻译看作是丰富民族文化的主要手段,并贬低翻译的作用。西方各国不再把翻译看作是丰富民族文化的主要手段,并贬低翻译的作用。西方各国除了相互翻译各国的现当代文学作品外,还把目光投向了殖民地国家和东方除了相互翻译各国的现当代文学作品外,还把目光投向了殖民地国家和东方各国的文学经典作品。各国的文学经典作品。在翻译理论方面,受现代主义文学思想的影响,对传统的翻译理论也提出了深刻的反在翻译理论方面,受现代主义文学思想的影响,对传统的翻译理论也提出了深刻的反省,特别是对语言的普遍性提出质疑,原作的意义变得隐晦难解,译者必须根据自己省,特别是对语言的普遍性提出质疑,原作的意义变得隐晦难解,译者必须根据自己的体验去填补文本的空白。的体验去填补文本的空白。这一时期的翻译理论更加注重翻译的创造性,更加关注翻译中的语言问题,虽没脱离这一时期的翻译理论更加注重翻译的创造性,更加关注翻译中的语言问题,虽没脱离译文选词造句等翻译技巧的论述,但为翻译研究的语言学转向奠定了基础,为把翻译译文选词造句等翻译技巧的论述,但为翻译研究的语言学转向奠定了基础,为把翻译文学看做独立的存在提供了理论思考。文学看做独立的存在提供了理论思考。三、文学翻译阶段:共分为四个时期(1 1)英国作家爱德华)英国作家爱德华.菲茨杰拉德(菲茨杰拉德(1809-18831809-1883):民族主义翻译观):民族主义翻译观 1 1)译作:波斯诗人莪默)译作:波斯诗人莪默.伽亚谟的鲁拜集伽亚谟的鲁拜集 2 2)译观:原作)译观:原作“够不上诗的水准,难以叫人不对它够不上诗的水准,难以叫人不对它恣意改写恣意改写,而且他们也缺乏一点艺术来,而且他们也缺乏一点艺术来塑造自己塑造自己”;译者要做的是如何把粗糙得象粘土一样的原作塑造成受人欢迎的作品,提升原;译者要做的是如何把粗糙得象粘土一样的原作塑造成受人欢迎的作品,提升原作的档次。作的档次。三、文学翻译阶段:共分为四个时期(2 2)英国文学家,翻译家,翻译理论家英国文学家,翻译家,翻译理论家波斯盖特(波斯盖特(1809-18831809-1883)著作译论与译作著作译论与译作 提出前瞻式翻译(提出前瞻式翻译(prospective translationprospective translation),和后顾式翻译(和后顾式翻译(retrospective translationretrospective translation)前瞻式翻译:前瞻式翻译:指译者心中始终装着读者,采用自由的方法,使用常见的表达形式,以指译者心中始终装着读者,采用自由的方法,使用常见的表达形式,以保证原有的思想不受冲击及其预测不受干扰,翻译的目的是表现译者精通译文语言,重保证原有的思想不受冲击及其预测不受干扰,翻译的目的是表现译者精通译文语言,重点在于译文,而不在原文;点在于译文,而不在原文;后顾式翻译:指译者总是着眼于原作者,因为翻译的目的是传授原文知识,而不是向前后顾式翻译:指译者总是着眼于原作者,因为翻译的目的是传授原文知识,而不是向前观看考虑译作的读者。观看考虑译作的读者。三、文学翻译阶段:共分为四个时期(3 3)法国巴黎大学教授法国巴黎大学教授马鲁佐(马鲁佐(1878-19641878-1964)著作:论拉丁语的翻译著作:论拉丁语的翻译 译观:翻译是一门技巧,译者应向读者揭示原则的内容,而不是它的外壳,要使用活的语言,译观:翻译是一门技巧,译者应向读者揭示原则的内容,而不是它的外壳,要使用活的语言,假设原作者现在还活着,他会用什么方式来表达同一事物。假设原作者现在还活着,他会用什么方式来表达同一事物。三、文学翻译阶段:共分为四个时期(4 4)在翻译理论方面德国影响最大的瓦尔特)在翻译理论方面德国影响最大的瓦尔特.本雅明(本雅明(1892-19401892-1940)译著:波德莱尔(译著:波德莱尔(1892-19401892-1940)诗集巴黎风光)诗集巴黎风光 译观:在译者的任务中本雅明考虑了原作和翻译与译观:在译者的任务中本雅明考虑了原作和翻译与“纯语言纯语言”的关系。他认为,译者的的关系。他认为,译者的任务就是弥合语言的碎片,回归到语言堕落之前的整体和谐状态;平庸译者对原作意义的关任务就是弥合语言的碎片,回归到语言堕落之前的整体和谐状态;平庸译者对原作意义的关注远远多于对其文学性和语言风格的关注,他们只知道译作的存在是为原作服务,只能译出注远远多于对其文学性和语言风格的关注,他们只知道译作的存在是为原作服务,只能译出原作中非本质的内容;译作虽以原作为依据,却是原作的来世,是原作生命的延续,译作不原作中非本质的内容;译作虽以原作为依据,却是原作的来世,是原作生命的延续,译作不必追求与原作意义相仿;译者的任务就是用自己的语言去释放被另一种语言咒符困住的纯语必追求与原作意义相仿;译者的任务就是用自己的语言去释放被另一种语言咒符困住的纯语言,就是要在对原作的在创造中,解放那种被囚禁的语言;真正的译作是透明的,它不会掩言,就是要在对原作的在创造中,解放那种被囚禁的语言;真正的译作是透明的,它不会掩盖原作,不会遮蔽原作的光芒;双语隔行对照式是一切翻译的范本。盖原作,不会遮蔽原作的光芒;双语隔行对照式是一切翻译的范本。三、文学翻译阶段:共分为四个时期(5 5)苏俄的翻译观)苏俄的翻译观 俄国诗人、语言学家、翻译家俄国诗人、语言学家、翻译家米哈伊尔米哈伊尔.罗蒙索诺夫(罗蒙索诺夫(1711-17651711-1765):改造进入俄语中的外来):改造进入俄语中的外来词使其俄国化词使其俄国化 俄罗斯最伟大的诗人,翻译家,俄文学界杰出代表俄罗斯最伟大的诗人,翻译家,俄文学界杰出代表普希金(普希金(1799-18371799-1837):):译者选材应有自译者选材应有自己的主张,在处理原作时应有充分的自由,但原作的独特之处应尽量保留己的主张,在处理原作时应有充分的自由,但原作的独特之处应尽量保留 普希金后:翻译时应注意作品的思想内容和文学价值以及译作内容与形式的统一,强调翻译普希金后:翻译时应注意作品的思想内容和文学价值以及译作内容与形式的统一,强调翻译应该为读者服务,注意译文的人民性等。应该为读者服务,注意译文的人民性等。苏联时期,翻译为人民服务、为社会主义服务成为评价一切翻译作品的重要标准;译界普遍苏联时期,翻译为人民服务、为社会主义服务成为评价一切翻译作品的重要标准;译界普遍遵循忠实、准确的翻译原则。遵循忠实、准确的翻译原则。三、文学翻译阶段:共分为四个时期(6 6)二战后的文学翻译)二战后的文学翻译 文学翻译不再是主流,但文学翻译研究却有明显突破;文学翻译不再是主流,但文学翻译研究却有明显突破;2020世纪世纪7070年代后,以色列、荷兰、比利时等国吧翻译文学看作一种相对独立的存在,他们年代后,以色列、荷兰、比利时等国吧翻译文学看作一种相对独立的存在,他们认为,翻译文学可以在目标语文学的多元系统中占据中心位置,成为最活跃的系统,是民族认为,翻译文学可以在目标语文学的多元系统中占据中心位置,成为最活跃的系统,是民族文学的一个组成部分。这种认识使文学翻译家及其作品(译作)的作用得到了真正的认可。文学的一个组成部分。这种认识使文学翻译家及其作品(译作)的作用得到了真正的认可。四、实用文献(非文学)翻译阶段 二次大战后,出于实际需要,商业、外交、科技方面的翻译蓬勃兴起,实用二次大战后,出于实际需要,商业、外交、科技方面的翻译蓬勃兴起,实用文献翻译成为西方现代翻译的主要内容。文献翻译成为西方现代翻译的主要内容。实用文献繁荣的体现实用文献繁荣的体现 翻译从业者的职业化;翻译从业者的职业化;翻译行业的产业化;翻译行业的产业化;翻译观念的现代化;翻译观念的现代化;翻译研究的学科化。翻译研究的学科化。四、实用文献(非文学)翻译阶段 实用文献翻译繁荣原因实用文献翻译繁荣原因 1 1)各种国际组织成立,对职业翻译的需求激增:纽伦堡大审判,联合国,)各种国际组织成立,对职业翻译的需求激增:纽伦堡大审判,联合国,欧洲经济共同体等等;欧洲经济共同体等等;2 2)一些多语言、多文化的国家用法律规定了多种官方语言;)一些多语言、多文化的国家用法律规定了多种官方语言;3 3)各类专门翻译院系的成立,翻译培训的专门化;)各类专门翻译院系的成立,翻译培训的专门化;4 4)第三次科技革命和经济全球化;)第三次科技革命和经济全球化;实用翻译触及的领域:要旨翻译,现场翻译,视译,配音,字幕翻译,唱词实用翻译触及的领域:要旨翻译,现场翻译,视译,配音,字幕翻译,唱词字幕翻译,等等字幕翻译,等等四、实用文献(非文学)翻译阶段 西方翻译研究在西方翻译研究在2020世纪下半叶两次世纪下半叶两次“质质”的飞跃的飞跃 1 1)把语言学理论引入翻译研究出现翻译研究的语言学转向;结构主义,交际理论,语)把语言学理论引入翻译研究出现翻译研究的语言学转向;结构主义,交际理论,语言学理论成为翻译理论的基础;言学理论成为翻译理论的基础;2 2)把翻译研究置于文化语境、历史和传统等更为广阔的领域中展开,出现翻译研究的)把翻译研究置于文化语境、历史和传统等更为广阔的领域中展开,出现翻译研究的“文化转向文化转向”。6.206.20世纪下半叶西方翻译理论的三个根本性突破世纪下半叶西方翻译理论的三个根本性突破 1 1)翻译研究从一般层面上的语言间的对等研究深入到了对翻译行为本身的深层研究;)翻译研究从一般层面上的语言间的对等研究深入到了对翻译行为本身的深层研究;2 2)翻译研究不再局限于翻译文本本身研究,而是把目光投射到了译作的生产和消费过)翻译研究不再局限于翻译文本本身研究,而是把目光投射到了译作的生产和消费过程;程;3 3)翻译研究不再把翻译看成是语言转换间的孤立片段,而是把翻译放到一个宏大的文)翻译研究不再把翻译看成是语言转换间的孤立片段,而是把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。化语境中去审视。第二节中国翻译史上的几个主要阶段中国翻译史上的几个主要阶段一、中国翻译史的几种划分方法 1 1、郭沫若:从翻译对中国语言和文学的影响出发,将、郭沫若:从翻译对中国语言和文学的影响出发,将19491949年以前的翻译划年以前的翻译划分为三个阶段:佛经翻译;圣经汉译;近代西方文学作品的翻译。分为三个阶段:佛经翻译;圣经汉译;近代西方文学作品的翻译。2 2、周作人的三个阶段:六朝至唐的佛经翻译;清末圣经翻译;五四运动以、周作人的三个阶段:六朝至唐的佛经翻译;清末圣经翻译;五四运动以后开始的文学翻译。后开始的文学翻译。3.3.邹振环的三个阶段:民族翻译;佛典翻译;西学翻译。邹振环的三个阶段:民族翻译;佛典翻译;西学翻译。4.4.王克非的四个阶段:古代王克非的四个阶段:古代-汉唐佛经翻译;中近代汉唐佛经翻译;中近代-明清科技翻译;近代西明清科技翻译;近代西学翻译(包括由日本转译);现代全方位外籍翻译。学翻译(包括由日本转译);现代全方位外籍翻译。一、中国翻译史的几种划分方法 5.5.张景丰的四个阶段:第一次翻译高潮东汉至唐宋时期;第二次翻译高潮在张景丰的四个阶段:第一次翻译高潮东汉至唐宋时期;第二次翻译高潮在明清两代;第三次翻译高潮在鸦片战争至五四以后;第四次翻译高潮在改革明清两代;第三次翻译高潮在鸦片战争至五四以后;第四次翻译高潮在改革开放至今。开放至今。6.6.马祖毅的四个阶段:东汉至唐宋佛经翻译阶段;明末清初西学翻译;鸦片马祖毅的四个阶段:东汉至唐宋佛经翻译阶段;明末清初西学翻译;鸦片战争至五四运动的两次西学翻译;改革开放后八九十年代的翻译。战争至五四运动的两次西学翻译;改革开放后八九十年代的翻译。7.7.李亚舒、黎难秋的五个阶段:古代(汉至明初);中古代(明清);近代李亚舒、黎难秋的五个阶段:古代(汉至明初);中古代(明清);近代(清末明初);现代(民国时期);当代(新中国成立至今)(清末明初);现代(民国时期);当代(新中国成立至今)8.8.裘柱常、孔慧怡的两个阶段:唐以前佛经翻译(关注性灵知识);清末传裘柱常、孔慧怡的两个阶段:唐以前佛经翻译(关注性灵知识);清末传入西方文学、哲学、科学翻译时期(关注物质文化)入西方文学、哲学、科学翻译时期(关注物质文化)二、三个主要阶段 1.1.佛经翻译阶段佛经翻译阶段 1 1)起止时间:西汉末年至宋)起止时间:西汉末年至宋 2 2)佛经翻译成就)佛经翻译成就 梁启超引元代法宝勘同总录:从公元梁启超引元代法宝勘同总录:从公元6767年至公元年至公元11111111年,年,194194人参与佛经翻译,译人参与佛经翻译,译13351335部,部,53965396卷;卷;胡适据日本刻大藏经、续藏经部卷数,认为中国人翻译胡适据日本刻大藏经、续藏经部卷数,认为中国人翻译30003000多部多部1500015000多卷佛经。多卷佛经。3 3)佛教与佛经翻译对中国的适应佛教与佛经翻译对中国的适应 西汉末年,佛教传入中国,与儒学不合。为迎合儒学在译本中用西汉末年,佛教传入中国,与儒学不合。为迎合儒学在译本中用“佛道佛道”一词;东汉,佛教一词;东汉,佛教依附于道术传播;东汉末三国时期,佛教依附于玄学;魏晋时佛学与中国玄理学、名理学融依附于道术传播;东汉末三国时期,佛教依附于玄学;魏晋时佛学与中国玄理学、名理学融合;到唐代佛学中国化;唐以后中国的佛教也开始走下坡路。合;到唐代佛学中国化;唐以后中国的佛教也开始走下坡路。二、三个主要阶段 4)4)佛经翻译的情况:东晋南北朝