欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    医学英语翻译.pptx

    • 资源ID:87548694       资源大小:293.79KB        全文页数:102页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    医学英语翻译.pptx

    汉译英技巧汉译英技巧一、词汇的选择(一、词汇的选择(Diction)例:医学上的“对照组”,controlgroup.隐形眼镜-不是invisibleglasses而是contactlens第1页/共102页1.长期消化不良是胃癌的重要先兆体征之一。Oneoftheimportantwarningsofcarcinomaofthestomachispersistentindigestion.2.内科治疗此病无效。Thediseasefailstorespondtomedicaltreatment.第2页/共102页 二、词意的引申二、词意的引申(meaning extension)1.皮肤接触冷空气能增高代谢率并锻炼身体迅速对外界温度的变化作出反应。Thecontactofcoolairontheskinincreasesthemetabolicrateandeducatethebodytorespondrapidlytochangesofexternaltemperature.第3页/共102页2.他靠写作勉强为生。Hemanagedtomakealivingwithhispen.3.每个人都有各自的欢乐与悲伤。Everyonehashissmilesandtears.第4页/共102页 三、词语的增减三、词语的增减(addition and reduction)第5页/共102页1.病人病人对该药的耐受良好,且一般不引起副作用。Thedrugiswelltoleratedandgenerallydoesnotgiverisetoserioussideeffects.2.他狡诈的行为,使她什么也不觉察。Hisslyperformanceblindshereyes.第6页/共102页练习(用增减词汇和引申词意翻译句子)练习(用增减词汇和引申词意翻译句子)1.有两个方面的措施:一是停止疾病的传播;一是在感染发展成活动性疾病之前对感染部位进行处理。Therearetwoaspectsofprevention:stoppingthespreadofdiseaseandtreatingearlyinfectionbeforeitbecomesactivedisease.第7页/共102页2.易饿病是一种进食障碍,表现为无法控制的阵发性贪吃及随后的负疚感、抑郁和自责。Bulimiaisaneatingdisordercharacterizedbyepisodic,uncontrolledbingeeating,followedbyfeelingsofguilt,depression,andself-condemnation.第8页/共102页 四、转换四、转换(transformation)1.他请求外援,反而使事情不必要地复杂化了。-He unnecessarily complicated the matter by asking for outside help.(先果后因)-He asked for outside help,which unnecessarily complicated the matter.(先因后果)第9页/共102页2.探视者进门时带来了一片香烟烟雾。-Ahazeofcigarettesmokeaccompaniedthevisitor.(强调物)-Thevisitorcamein,accompaniedwithahazeofcigarettesmoke.(强调人)第10页/共102页3.本文研究一个事例,探索在一个医疗单位里,如何利用通信工具来提高医疗护理工作的质量。Thearticleisacasestudyofhowtousetelecommunicationsinamedicalunittoimprovethequalityofhealthcare.(合并为一个名词词组)4.在通风良好的房间里护理病人,可减少继发性呼吸道感染的可能性。迅速治疗细菌性并发症,是唯一需要做的事情。Nursinginawell-ventilatedroomreducesthechanceofsecondaryrespiratoryinfection,andtheprompttreatmentofbacterialcomplicationsisallthatisrequired.(词性和语序的变化)第11页/共102页5.中医疗法简便易行,价格低廉,对许多疾病具有意想不到的疗效,副作用小,日益受到各国医学界和各国人民的重视。(分句不规则罗列,按逻辑关系推进)主干:thetherapieshavebeenappreciated修饰成分:ThetherapiesoftraditionalChinesemedicinehavebeenincreasinglyappreciated.扩展部分:Appreciatedbythemedicalcirclesandthebroadmassesorthepeoplesinallpartsoftheworld.再次扩展:非限制性定语从句第12页/共102页ThetherapiesoftraditionalChinesemedicine,whicharesimple,convenientandcheapforapplicationandbringunexpectedeffecttomanydiseases,withlesssideeffect,havebeenincreasinglyappreciatedbythemedicalcirclesandthebroadmassesofthepeoplesinallpartsoftheworld.(英语为相互包孕,主句与从句及修饰成分结构分明)第13页/共102页词类的转换练习词类的转换练习1)了解过去有助于了解现在,了解现在有助于了解将来。Anacquaintanceofthepastishelpfultotheacquaintanceofpresent,whichisinturnhelpfultothepredictionofthefuture.第14页/共102页2)上述情况仅能促进睡眠。Theconditionsmentionedabovearemerelyconducivetosleep.3)针灸不是随便可以学好的,非下功夫不可。Themasteryofacupunctureandmoxibustion(灸)isnoteasyandrequirespainstakingeffort.4)她的身体虚弱但是精神却健康。Sheisphysicallyweakbutmentallysound.第15页/共102页动词的转换:A.动词转为非谓语形式1.护士边说边弯腰拿起药递给这个病人。Withthesewords,thenursestoopedtopickupthedrugforthepatient.2.我们医院是一个专业机构,由150名专家构成。Ourhospitalisaprofessionalmedicalinstitution,composedofnearly150cancerexperts.第16页/共102页B.动词变代词如今遗传学成了基础学科,它是学习各个医学学科必不可少的。Nowadays,geneticshasaverybasicrelationshipwithbranchesofmedicineanditsknowledgeisindispensablefordeepergraspofthesubject.C.动词变成名词这个讲座中,主任医生强调了为非典病人尽力工作的重要性。InhisspeechthechiefphysicianlaidstressonhardworkforSARSpatients.第17页/共102页D.动词转成形容词我为他的健康担忧。Iamanxiousabouthishealth.E.动词转换为介词或介词词组不管有多少困难和挫折,医生教授都奋发努力,向科学化、规范化和定量化迈进。Themedicalprofessorskeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacksfordirectionsofscientificity,standardizationandquantification.第18页/共102页F.形容词转换为名词1.划分肿瘤是良性还是恶性是必要的。Theclassificationoftumoraseitherbenignormalignantisofavitalnecessity.2.这个实验很成功。Thisexperimentwasasuccess.第19页/共102页G.名词转换成动词名词转换成动词1.保健功的特点是操作简便,易于掌握,经常锻炼又促进气血流畅,灵活关节,强健筋骨等作用。Healthcareexercisesarecharacterizedbyconvenientoperationandeasymastery,thefrequentpracticefunctionstopromotethesmoothcirculationofQiandblood,lubricatingthejointsandstrengthenthetendonsandbones.2.炎症的特点是红、肿、热、痛。Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain.H.动词转为副词动词转为副词院长让专家进来,而让其他人出去。Thehospitalsuperintendentlettheexpertsinandothersout.第20页/共102页转换译法练习转换译法练习1.如果没有水,人只能存活八至十天;但如果缺乏食物却要好几个星期甚至好几个月才会死去。Apersoncansurviveonlyeighttotendayswithoutwater,whereasittakesweeksorevenmonthstodiefromalackoffood.第21页/共102页 句子成分的转换句子成分的转换1.此药的药效持久。Thedrughasaprolongedtherapeuticaction.2.流行性感冒的典型症状是发作突然、发热、背痛、咽痛、支气管炎。Influenzaischaracterizedinthetypicalformbyasuddenonset,fever,backpain(notalgia),sorethroat (pharyngalgia)andbronchitis.3.婴儿的体重一年中长了一倍。Thebabydoubleditsweightinayear.第22页/共102页 五、正反译法五、正反译法(主动被动主动被动)1.这个问题在研究当中。Thisproblemisunderconsideration(isstudied).第23页/共102页2.已经知道了丙型肝炎和丁型肝炎病毒很多年,但直到1988年才将他们分离出来。TheHCVandHDVwereknownformanyyears,butnotisolateduntil1988.第24页/共102页3.今天邀请大家来开中西医结合讨论会,目的是要和大家交换意见,研究中西医工作的关系。YouhavebeeninvitedtothisforumontheintegratedTraditionalandWesternMedicinetodaytoexchangeideasandexaminetherelationshipbetweenworkinTraditionalandWesternMedicine.4.必须保证8小时睡眠。Eighthourssleepmustbeguaranteed.第25页/共102页汉语对仗与英语的平行汉语对仗与英语的平行(注意词性的一致)(注意词性的一致)1.中国医生应当态度坚定、眼光远大、头脑敏捷、业务精良、才华出众、风格高尚。TheChinesedoctorsshouldbefirminstance,farinsight,agileinmind,qualifiedinprofession,outstandingintalent,nobleincharacter.2.指导病人规律进食、大量饮水、充分锻炼。Thepatientswereinstructedtoeatregularmeals,drinkplentywater,andtakeadequateexercise.第26页/共102页 五、正反译法五、正反译法(肯定否定肯定否定)1.我不知道他是否回来。Imwonderingifshewillcome.2.慢性精神疲劳常常同时伴有身体上的疾病。Rarelydoeschronicmentalfatigueoccurwithoutacorrespondingphysicalailment.3.我并不是无缘无故地学医的。Idontgotothemedicalcollegewithoutanyreason.第27页/共102页4.从前线回来的人说到白求恩,没有一个不佩服,没有一个不为他的精神所感动。凡亲身受过白求恩医生的治疗和亲眼看过白求恩工作的,无不为之感动。NoonewhoreturnedfromthefrontfailedtoexpressadmirationforBethunewheneverhisnamewasmentioned,andnoneremainedunmovedbyhisspirit.NosoliderorcivilianwasunmovedwhohadbeentreatedbyDr.Bethuneorhadseenhowheworked.第28页/共102页正反互译练习:正反互译练习:1.这样的作弊迟早会被发现的。Suchcheatingwontescapenotice.2.这个年轻的医生随便给病人开个处方就急忙去会女朋友了。Theyoungdoctorcarelesslyprescribedtoapatientandthenhurriedtoseehisgirlfriend.平行并列第29页/共102页 六、合译分译六、合译分译(Combination&Division)应用定语从句翻译汉语的长句应用定语从句翻译汉语的长句1.冠心病通常是由胆固醇及其它脂肪性物质在供给心脏血液的动脉中逐渐积累产生的。Coronaryheartdiseaseusuallydevelopsasaresultofthebuildupofcholesterolandotherfattysubstancesinthearteriesthatsupplytheheartwithblood.2.针灸是一种用针刺到人体内的一种治疗方法。Acupunctureisatechniqueemployingneedles,whichareinsertedintovariouspointsofthebody.第30页/共102页定语从句的翻译定语从句的翻译1.穿白色工作服的、正在医学实验室做实验的青年人是我的妹妹。Theyoungwomaninawhiteoverallwhoisdoinganexperimentinthemedicallabismyyoungersister.2.每天持续抽2包烟的男子,约1/6终将罹患肺癌,其中能活5年的只有10%。Approximatelyonesixthofthosemenwhocontinuetosmoketwopacksofcigarettesperdaywilleventuallydeveloplungcancer,andonlytenpercentarealive/cansurviveinfiveyears.第31页/共102页 用合译或者分译方法用合译或者分译方法1.他们前来支援,这对我们是一个很大的鼓励。(Theircomingtohelpwasagreatencouragementtous.)Theycametohelpus,whichwasagreatencouragement.2.研究人员证实,当人们在动脑筋时,大脑里会发生生化变化,这种变化可以使大脑在一些认知领域,如注意力和记忆力领域里更加有效地进行活动。Researchershaveestablishedthatwhenpeopleareworkingmentally,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitiveareassuchasattentionandmemory.第32页/共102页七、顺译逆译七、顺译逆译(word order/sentence order)1.这三张黑色的美国木制凳子在这儿是无用的。ThesethreeblackAmericanwoodenstoolsareuselesshere.形容词排序形容词排序的规律:finitewords限定词number数词opinion主观评价-shape形状-age-年龄-color颜色-origin出处-material材料第33页/共102页倒装:倒装:2.他一来就找麻烦。Rarelydidhecomewithoutcausingtrouble.3.慢性精神疲劳常常同时伴有身体上的疾病。Rarelydoeschronicmentalfatigueoccurwithoutacorrespondingphysicalailment.4.他来了不久就病倒了。Nosoonerhadhearrivedthanhefeltill.第34页/共102页 八.虚拟语气虚拟语气 1.如果不是你帮忙,我们不可能克服困难。Wereitnotforyourassistance,wecouldnthavegotoverthedifficulties.2.没有空气,地球上不可能有生命。Withoutair,therewouldbenolivingthingsontheearth.3.如果不是医生技艺高超,他已经死了两次了。Butforthedoctorsskill,hewouldhavediedtwice.第35页/共102页九九.汉译英常见错误汉译英常见错误1.他被认为是个有才能的医生.他绝对是个好医生Heisregardedasbeingadoctor.Heisabsolutelyagooddoctor.Heisregardedasatalenteddoctorandheisnothingbutagooddoctor.2.学习医学应当循序渐进。Tostudymedicineisstepbystep.(w)Tostudymedicine,onemustgostepbystep.第36页/共102页3.几乎任何西药都有一定的副作用。Thereisalmostnowesterndrugwhichdoesnthavesomesideeffect.(w)Thereisalmostnowesterndrugthatdoesnthave注:(no,all,any,some,little,only,thefirst,thebest后的定语从句引导词用that)第37页/共102页 十十.汉语常用表达的翻译汉语常用表达的翻译 吃的翻译吃的翻译 1.这药一天吃两次。The medicine is to be taken twice a day.2.他吃的都是素食。He enjoyed a vegetarian food.3.他已经24小时未吃喝。He has had neither bite nor sup for 24 hours.4.生冷东西她总是吃不惯。Cold and raw things never agree with her.5.病人只吃了一点稀饭。The patient eat only a little bit porridge.6.手术后他狼吞虎咽吃了很多。Hedevoured/gulpeddownhisdinner.第38页/共102页7.这小宝宝不久就会吃饭了。Thebabywillsoonlearntofeedhimself.8.大量吃水果、青菜和果核、带皮谷类,可充分满足人体维生素的需要。Bypartakingfreelyoffruitsandvegetables,thekernelsorgrains,theneedsofthebodyforvitaminsarefullysatisfied.9.许多肺炎球菌性肺炎的患者病情严重,一直不能正常进食,在高热时只能吃流质。Manypatientswithpneumococcalpneumoniaaretooilltotolerateafulldietandshouldreceiveonlyliquidsduringtheardentfever.10.医生嘱咐病人吃完药后多喝水。Thedoctorinstructthepatienttodrinkmorewateraftertakingmedicines.第39页/共102页 患病的翻译患病的翻译1.一个人可能得某种疾病,而另一个人在同一时间接触同一疾病却可能不得此病。Onepersonmaycontractadiseasewhileanotherpersonwhowasexposedtothesameillnessatthesametimemaynotgetit.第40页/共102页2.应劝告慢性阻塞性肺炎患者戒烟,并多锻炼以增进健康。Patientsillwithchronicobstructivepneumoniaareadvisedtogiveupsmokinganddoalotofexercisetobuilduptheirhealth.第41页/共102页 把字的翻译把字的翻译1.你最好在月底之前把这台CT机修好。YoudbetterhavethisCTmachinerepairedbytheendofthismonth.2.这天气把患者热得坐不住。Theheatofweathermakesthepatientunabletositstill.3.护士把头一甩走了。Tossingherhead,thenursewentaway.第42页/共102页 得字的翻译得字的翻译1.座得下500人Itcanhold500people.2.看得见visible3.高兴得sohappythat高兴得不toohappyto4.我们想知道的是这些药物能否在临床上得到应用。Whatwewanttoknowiswhetherthedrugscanbewidelyusedclinically.第43页/共102页 被字的翻译被字的翻译1.他的右手被机器压断了。Hisrighthandwascutoffbythemachine.2.这个调皮的男孩因做错事被妈妈批评了。Thenaughtyboywasblamedfordoingwrongbyhismother.3.该病人的病症需要被施以手术治疗。Thepatientneedstobetreatedbyperformingsurgicaloperation.第44页/共102页 对字的翻译对字的翻译 1.张大夫对患者笑了笑。DoctorZhangsmiledatthepatient.2.对于医学的是非问题,我们应当采取慎重的态度。Weshouldtakeacautiousattitudeinregardtoquestionsofrightandwronginmedicine.第45页/共102页 连动连动/谓式译法(谓式译法(谓语部分是连用的动词谓语部分是连用的动词)P.601.他来看医生。(用连词或用todo结构)Hecameandseedoctors.Hecametoseedoctors.2.一定要吸取经验教训,避免再犯错。Besuretolearnfromthefailureand/toavoidsimilarmistakes.3.他回房去取药。(用介词)Hewentbacktotheroomformedicine.第46页/共102页4.他站在那儿等医生。(用现在分词)Hestoodthere,waitingforthedoctor.5.我们热烈鼓掌欢迎传染病中心的专家们。(用介词)WewelcomedprofessorsoftheCommunicableDiseaseCenterwithwarmapplause.第47页/共102页 兼语式的译法(兼语式的译法(前一个谓语的宾语同时又作为下一个谓语前一个谓语的宾语同时又作为下一个谓语的主语的主语,等于一个动宾结构和主谓结构连在一起)等于一个动宾结构和主谓结构连在一起)1.HIV病毒选择人的免疫系统的细胞进行攻击,使其功能出现缺陷。HIVselectedcellsinhumanimmunesystemtoattack,andproduceddefectsintheirfunction.2.你怎么就相信我病了?WhatledyoubelieveIwasill?第48页/共102页 汉语外位语及重复结构的翻译 外位语指的是独立于句子之外,同时又和句中的某个成分指同一事物的成分。如:青春青春,这是多么美好的时光啊!这里“青春”是外位语,“这”是本位语。外位语的使用往往是说话人为了突出某事物,在句前说出或在句后补充说出该事物。而英语的同位语则是平行的重复说明。第49页/共102页(1)译成相应的英语外位语结构。(2)译成一个独立句或并列分句。(3)用it作形式主语或宾语,将外位结构转化为名词从句或不定式,放在句尾作逻辑主语或宾语。(4)把外位结构译成由介词of、asfor、asto、asregards等引导的介词短语,放在句首。(5)直接把外位语结构译成句中的一个成分。(6)将原文中主语指代的外位语译成表语。第50页/共102页1.老师要我们在一节课里学那么多东西,还要记那么多的单词,你说这不辛苦死了?Theteacherwantedustolearnsomuch,andtoremembersomanynewwordsinoneclass.Dontyouthinkithardforus?第51页/共102页2.尽管中医的治病机理还不是十分清楚,但几千年来它救治了数不清的人,这本身就是了不起的。TraditionalChinesemedicinehassavedcountlesspeopleforseveralthousandyearsthoughitisstillunclearhowitsmechanismistotreatpatients.Thisiswonderful.3.有一种疾病,最初是在非洲的猴子身上发现,后来感染到人类,在随后的几十年里造成数以百万计的人死亡,它就是艾滋病。TherewasonesortofdiseasethatwasfirstfoundinmonkeysinAfricabutlaterinfectedhumanbeingsandcausedmillionsofdeathsinthefollowingdecades.ThisisAIDS.第52页/共102页外位成分翻译练习外位成分翻译练习1.诱导温和无痛死亡的行为,这就是安乐死。Theactofinducingagentle,painlessdeathismercifulkilling.Thisiseuthanasia.2.喝酒会损害肝脏,正如吸烟会损害肺部。Alcoholdrinkingcandoharmtooneslivers,sodoessmokingtothelungs.3.对于他的病,医生建议他看中医。他去看了,病很快就治好了。ThedoctorsuggestedhegotoseeaphysicianoftraditionalChinesemedicine.Hedidaswastoldandsoonrecoveredfromhisillness.第53页/共102页 十一.习语的翻译 由于文化差异,有的比喻直译出来效果较差。直译:瓮中之鳖“turtlesinajar”;泥菩萨过河自身难保“aclayidolcannotsaveitselfwhileswimmingacrossariver”;黄鼠狼给鸡拜年没安好心“theweaselcomingtopayhisrespectstothehen”;绣花枕头草包心”embroideredpillowcasebutstrawstuffing”.丢脸(loseface);武装到牙齿(armedtotheteeth);摊牌(showonescards)第54页/共102页意译:尾巴都翘上天去了”cocky”;打退堂鼓backout;等米下锅starvedofst入乡随俗(WheninRome,doastheRomansdo.);说曹操,曹操到(Speakofthedevilandhewillappear.)不管三七二十一(regardlessoftheconsequence)转换说法:小人物smallpotato骨干thenucleus第55页/共102页冲刺一把pullonessocksup;对牛弹琴poetryreadingforthebirds;弱点Achillesheel隔墙有耳(Wallshaveears.)眼不见,心不烦。(Outofsight,outofmind.)她像只兔子一样的胆小害怕Sheisscaredasrabbit他遭受了挫折Hehasgotablueface.醉如烂泥asdrunkasass.等你的梦想实现,太阳从西边出来了。Whenyourdreamcomestrue,thepigscanfly第56页/共102页练习 无主句医生:有什么不舒服吗?患者:近来总感觉非常疲倦,浑身无力。医生:什么时候开始的?患者:没注意,但最近好像加重了。Doctor:Whatseemstobethetrouble?Patient:Ifeelverytiredandwornoutallthetimethesedays.Doctor:Whendiditbegin?Patient:Idontknow,butIfeelreallybadrecently.第57页/共102页为防止低血糖症,既需胰岛素水平降低,又需四种拮抗激素水平升高,但以降低胰岛素水平为主,因为如果胰岛素水平不能降低,纵然有最大的拮抗反应,仍会发生低血糖症。译文:Todefendagainsthypoglycemia,itrequiresbothafallininsulinlevelsandariseinthefourcounterregulatoryhormones.Thefallininsulinlevelsisdominant,sinceifitfailstofall,hypoglycemiamayresultdespitemaximalcounterregulatoryresponses.第58页/共102页 汉译英步骤和方法汉译英步骤和方法1.所有形式的肿瘤病毒都包含一个或几个将其感染细胞转化为肿瘤细胞所必要的基因。第一步:缩小到只有主谓成分:Oncogenicvirusescontaingenes.第二步:增加修饰语:所有形式的,一个或几个Allformsofoncogenicvirusescontainoneormoregenes.第三步:扩张句子Allformsofoncogenicvirusescontainoneormoregenesthatareessentialforthetransformation.第59页/共102页第四步:完善原意,完成译文Allformsofoncogenicvirusescontainoneormoregenesthatareessentialforthetransformationoftheinfectedcellintoaneoplasticcell.第60页/共102页2.中医疗法简便易学,对许多疾病具有想不到的效果,且副作用少,日益受到世界各国医学界和各国人民的重视。第一步:提炼出主要成分,搭成主体框架“疗法受到重视”Thetherapieshavebeenappreciated.第二步:扩充句子ThetherapiesofChinesemedicinehavebeenincreasinglyappreciated.第三步:增加句子内容Bythemedicalcirclesandthebroadmassesofthepeoplesinallpartsoftheworld.第61页/共102页第四步:完成译文ThetherapiesofChinesemedicine,whicharesimpleandconvenientforapplicationandbringunexpectedeffecttomanydiseases,withlessside-effect,havebeenincreasinglyappreciatedbythemedicalcirclesandthebroadmassesofthepeoplesinallpartsoftheworld.第62页/共102页句子基本译法综述 附录第63页/共102页句子翻译一、句型对应法二、改译法三、扩充法四、缩省法五、语序调整法六、反译法七、分译与合译八、语态转换法九、注意选词第64页/共102页一、句型对应法原文什么句型,译文什么句型。例如:他们像迷失的羔羊一样背离了正道。They have erred from the right path like lost sheep猜猜谁在会上露面了?Guess who turned up at the meeting?第65页/共102页二、改译法改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表达习惯。例如:她的美貌非言语所能形容。She is too beautiful for the words.体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起争斗告终。The idea of competition is so strong that very often some sports events,especially football matches,end up with fights that are provoked by the supporters of the losing side第66页/共102页 三、扩充法由于英汉两种语言的语法差异及其语言文化的差异,汉译英时需要(一)语法形式的扩充(二)语义表达的补充第67页/共102页(一)语法形式的扩充(一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和系词,有时还要补出主语或者利用形式主语及形式宾语。例如:乐意为您效劳。I am only too willing to serve you.中国正在发生日新月异的变化。China crackles with the dynamics of change第68页/共102页(二)语义表达的补充(二)语义表达的补充,是指补充汉语文化所独有的,不易为外国人所理解的事物,多采用加解释性文字的方法。例如:这人真是杞人忧天。He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fallunnecessary anxiety第69页/共102页四、缩省法(一)省去汉语的主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词、连词(多见于文言文)。例如:司马昭之心,路人皆知。This Sima Zhao trick is obvious to everyone.人非圣贤,孰能无

    注意事项

    本文(医学英语翻译.pptx)为本站会员(莉***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开