英汉翻译教案.docx
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案课 题第五章 辩证施治需 4 课时10教 学目的要求要求学生了解主与从、分与合、表与里、顺与逆的英汉翻译技巧教学重点英汉表与里及顺与逆的翻译教学难点翻译技巧:省略译法、正说反译、动静态语言的相互转换教案编写日期9 月 13 日教 学 内 容 与 教 学 过 程教学内容:具体内容关心 PPT一课堂互动一将以下校训译成汉语:1. Oxford University : The lord is my illumination. 1.牛津大学:上帝赐予我们学问。2. Cambridge University: Here is light and sacred knowledge.2. 剑桥大学:求知学习的抱负之地。3. University of Edinburgh: The learned can see twice.3. 爱丁堡大学:智者能看到表象,也能觉察内涵。4. Harvard University: Let Plato be your friend, and Aristotle, but more let your friend be truth.4. 哈佛大学:以柏拉图为友,以亚里士多德为友,更要以真理为友。5. Yale University: Truth and light.5. 耶鲁大学:追求真理与光明。6. Princeton University: In the Nation”s service and in the service of all nations.6. 普林斯顿大学:效劳国家, 效劳世界。7. Columbia University: In the light shall we see light.7. 哥伦比亚大学:在上帝的启发下我们查找光明。8. Dartmouth College: A voice crying in the wilderness. 8.达特茅斯 学院 :广漠大地上对学问的呼唤。9. United States Military Academy at WestPoint: Duty, Honor, Nation.9. 西点军校:职责、荣誉、国家。10.University of Michigan: Art, Science, Truth.提示与补充10. 密歇根大学:艺术、科学、真理是我们不懈的追求。11. Toronto University: As a tree with the passage of time. 11.多伦多大学:像大树一样强健成长。12. London University: Let everyone come to the university and merit thefirst prize.12. 伦敦大学:让我们为至高荣誉齐聚于此。13. University of Cape Town: Good hope. 13.开普敦大学:惊异的期望。14. Queen”s University: Wisdom and knowledge shall be the stability ofthe times.14. 女王大学:才智和学问将是将来时代的稳定之基。15. University of Sydney: Although the stars are changed, our spirit is same.15. 悉尼大学:物换星移,心智相通。16. University of Pennsylvania: Laws without character are in vain. 16.宾夕法尼亚大学:毫无特性的学习将一事无成。17.Massachusetts Institute of Technology(MIT): Mind and hand.17. 麻省理工学院:理论与实践并重。18. Cornell University: I would found an institution where any person can find instruction in any study.18. 康奈尔大学:让任何人都能在这里学到想学的科目。19. University of California, Berkeley: Let there be light. 19.加州大学伯克利分校:愿学问之光普照大地。20. University of Colombo: Wisdom Shines Forth Everywhere.20. 科伦坡大学:学问永放光线。21. Hokkaido University: Boys, be ambitious!21. 北海道大学:孩子们,树立远大的抱负和抱负吧!22. University of Western Omtario: Truth and service.22. 西安或许大学:追求真理,效劳人类。23. McMaster University: All things cohere in Christ.23. 麦克马斯特大学:世间万物在上帝的怀抱中和谐如一。24. Stanford University: Let the wind of freedom blow. 24.斯坦福大学:让学术之风劲吹。25. Chicago University: Let knowledge increase so that life may beenriched.25. 芝加哥大学:让学问充实你的人生。26. Maihidol University: Do unto others as you would do unto yourself. 26.马依多尔大学:以惠我之心惠人。27. California Institute of Technology: The truth shall make you free.27. 加州理工学院:真理使人自由。28. Australia National University: Above all to find the way things are. 28.澳大利亚国家大学:重要的是弄清事物的本质。29. Tsinghua University: Self-discipline and Social Commitment.29. 清华大学:自强不息,厚德载物。30. Duke University: Knowledge and religion.30. 杜克大学:追求学问,坚决信仰。二小结:校训、校魂是一所大学办学理念、育人目标的高度概括,也是校风、教风、学风的内核,是大学精神和校园文化最集中的表达。用词庄重、语言凝练、寓意深刻、发人深省。这样的语言总是会带来振聋发聩、醍醐灌顶的效果。翻译时要充分表达原文的风格。句法特点:多用祈使句,语言对仗、工整。三将以下公示语译成汉语:1. PLEASE MIND THE STEP留神台阶2. Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children.请将此座位留给老年人、残疾人和抱孩子的人。3. Please remember to:put towels you want washed on the floor.leave towels you will use again on the towel racks. This simple gesture helps protect the environment. Thank you.请牢记:将您需要清洗的毛巾放在地板上;将您预备连续使用的毛巾挂在毛巾架上。您的举手之劳将有助环保。感谢!4. PLEASE WEAR THE SEATBELT PROVIDED请系好安全带5. IF YOU NOTICE ANYTHING UNUSUAL ABOUT THIS CASH MACHINE OR THERE ARE SIGNS OF TAMPERING DO NOT USE THE MACHINE.PLEASE CALL US IMMEDIATELY ON 08456 002803假设您觉察本取款机消灭任何特别或毁损,请不要使用。请快速拨打 08456 002803 通知我们。6. Keep clear of the edges勿靠两侧电动扶梯7. NO BRIEFING OF GROUPS制止导游讲解8. No Entry Please enter at other end.严禁进入 请走旁门9. Respecting Nature敬重自然10. Dear Customer: We would like to inform you that our shop is controlled by video cameras. Every theft will be reported to the police.亲爱的顾客:本商场承受了电子摄像装置,任何偷窃行为将记录在案,通报警方。课堂实践:11. Complete Transaction Before Leaving the Counter.钱款当面点清,离柜概不负责12. Waste No cigarette disposal.垃圾箱 请勿投入烟蒂13. AUTHORIZED PERSONNEL ONLY非公莫入14. BEER AND ALCOHOLC BEVERAGES PROHIBITED严禁啤酒与酒精饮料15. CAUTION BEWARE OF SNOW SLIDING FROM ROOF留意:留神屋顶积雪滑落16. NOLITTERING制止任凭丢弃垃圾17. REMINDER: PLEASE REMEMBER TO REMOVE YOUR CARD FROM THE ATM MACHINE.THANK YOU!提示:取款后将您的存储卡取回,感谢18. Thank You for Not Letting Your Children Play on the Escalators请勿让您的孩子在扶梯上玩耍19. TURNING VEHICLES YIELD TO PEDESTRIANS拐弯车辆 礼让行人20. DO NOT STOP ON TRACKS OR GO AROUND CROSSING GATES严禁在轨道上停车 或在道口调头四小结:公示语的特点及翻译1. 公示语的定义:公示语是人们生活中最常见的有用语言,是一种公开和面对公众 的,以到达某种交际目的的特别文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。2. 汉英公示语的功能:首先,汉英公示语的应用范围大致一样,广泛用于公共设施、公共场所、公共交通、旅游景、,涉外机构、公共效劳机、文化设施、 社会团体、宗教会所、科教机构、治安监视等。另外一些具有公示意义的职务、职称:如秘书长、领班、主任医师、总经理等。其次,汉英公示语均具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。3. 汉英公示语的语言差异:在限制性和强制性公示语中,汉语常常使用“不得”, “切勿”, “严禁”,“制止”等严峻警告之词,在英文中可以看出,虽然表示禁令,但英语表达方面很少用“Dont, cant, dont allow等听起来较为生硬的话语,而选用一些听起来较为委婉的表达,如“No +-ing” 形式,或确定式祈使句。其次,汉英公示语都广泛使用名词、动词、词组、短语、文字与标志组合,祈使句和标准性、标准性词汇,词汇简洁措辞准确。表示静态意义、效劳、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如:会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部 FOOD & BEVERAGE;表示限制性、强制性的公示语大量使用动词,将公众的留意力集中在公示语发出者要求实行的行动上。如保 持安静KEEP SILENCE、减速行驶 SLOW、严禁停车NO PARKING、严禁随地吐痰NO SPITTING 等。汉英公示语措辞都简洁、准确。如: 送客止步PASSENGERS ONLY!洗车场 WASHING BAY、现在营业OPEN NOW、免票入场ADMISSION FREE、酒水另付BEVERAGENOT INCLUDED。除此之外,汉英公示语都使用标准性和标准性语汇。除以上共同点外,英语公示语在语言使用风格上还有其独特的特点:(1) 大量使用缩略语公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和效劳的公示语会使 用缩略语显示,如 IDD 国内直播、DDD 国际直播、WC 厕所、F&B 餐饮效劳、CNTR 中心、VIP SUITE 贵宾候机室、ENT DEPARTMENT 耳鼻喉科等。(2) 使用现在时公示赐予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制或强制,为此,时态多用现在时。Recycling bin to your right! Please use it.回收桶在您右侧!请使用。If this lift is out of order, please call 020-736397 for assistance, we apologize for any inconvenience caused.假设电梯消灭故障,请拨打 020-736397 求助。我们为由此造成的任何不便深感歉意。4. 公示语的汉译技巧:公示语翻译应当重视效果,以 忠实 为根底,将读者放在第一位, 也只有这样才能改善公示语翻译的现状,到达公示语翻译的目的。公 示语翻译中应遵循 简洁、明白、语气得当、标准化和适度诙谐五原则。具体翻译对策如下:1. 生疏公示语的语言的特点公示语是一种公开和面对公众的,以到达某种交际目的的特别文 体,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能,这就要求这种文体要简洁、明白、正确、从而供给应公众清楚易懂的信息,避开造成不必要的误会。在翻译时语汇要简洁,措辞要准确,要能用寥寥数词,或用简洁明白的图示,或图标与文字结合来表示,能让读者一目了然,而不能任凭使用冗长的句子,并且要留意选用常用的词语。2. 加强双语根本功,准确理解文化背景不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异, 在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地表达在公示语中,只 有透彻理解英语文字里所蕴涵的文化信息,把握其与汉语的差异,才 能顺当完成从原语到译入语的转换。五将以下产品说明节选译成汉语2 Use introduction使用入门2.1 Install SIM card2.1 安装SIM 卡If the SIM card is not pre-installed, you must install it before you can use your phone.假设 SIM 卡未预先安装,则必需安装它,然后才能使用手机。Install SIM card:安装 SIM 卡:2.1.1. Insert the one end of the paper clip or the SIM card Launch tool into the hole in the SIM Card tray. And has been pushed down by force until the tray pops out.2.1.1 将回形针的一端或 SIM 卡推出工具插入 SIM 卡托架上的孔中,用力按并始终往下推,直至托架弹出。2.1.2 、 Pull the SIM Card tray and put the SIM Card in it as shown in picture.2.1.2 拉出 SIM 卡托架并将 SIM 卡放入托架中。2.1.3 Parallel to the SIM card and the tray, SIM card is placed in the top (as shown), carefully replace the tray.2.1.3 使 SIM 卡与托架平行,将 SIM 卡置于顶部如以以下图,小心地装回托架。2.2 USB usage2.2 USB 使用Connect the USB under power on state, pull down the notification bar, select USB connection, and then select Open USB storage device, then you can operate a computer for data transfer between phone and computers; the same time you can also charge the phone through USB connection with the computer.在开机状态下连接USB,拉下通知栏,选择USB 连接,之后选择翻开 USB 存储设备,此时您就可以操作电脑进展手机与电脑之间的数据传输了;同时与电脑USB 连接后还可以为手机充电。课堂实践:3 Basic functions 3、 根本功能3.1 Use the application3.1 使用应用程序High-resolution screen and a simple finger gesture makes use of mobile applications is easy.高区分率屏幕和简洁的手指手势使得使用手机应用程序很简洁。Open and switch applications翻开和切换应用程序To open the application on the phone, please tap the icon on the main screen.假设要在手机上翻开应用程序,请在主屏幕上轻按其图标。Back to the main screen: push the switch button up, then press the slidebutton -.返回到主屏幕:将切换按钮向上扳动,按侧键的“-”按钮 。Switch to other main screen: Quickly slide your finger left or right, or tap the left and right dots in a row.切换到其他主屏幕:快速向左或向右滑动手指,或者在一行圆点的左右轻按。Go to the first main screen: press the Home button.前往第一个主屏幕:按下主屏幕按钮。View the most recently used application: long press the Home button. Bottom of the screen displays the four most recently used applications. Slide your finger quickly to the left to see more applications.查看最近使用的应用程序:长按主屏幕按钮。屏幕底部会显示四个最近使用的应用程序。快速向左滑动手指以查看更多应用程序。Drag your finger to scroll will not choose or activate anything on the screen拖移手指来滚动不会选取或激活屏幕上的任何内容。Quick Slide your finger to scroll screen quickly.快速滑动手指来快速滚动屏幕。To find the phone book in the list with the index: Tap the letters to jump to the content of that letter. Drag your finger along the index to quickly scroll through the list.在具备索引的列表中查找 本:轻按字母,跳转到以该字母开头的内容。沿索引拖移手指来快速滚动列表。六小结:英文产品说明书的语言特点及翻译策略产品说明书主要用来说明产品的构造、功能、性状等各方面特征,并告知客户如何正确使用所购物品,使顾客对产品有深一层的了解,以 免因使用不当而造成不良后果,同时对今后产品的日常保养有确定的 提示作用。一份好的产品说明书,不仅可以快速激起人的购置欲望, 而且可以起到良好的宣传广告作用。内容:产品的成分,功能等。安装说明,使用说明,根本原理,维护,留意事项。产品的性能,技术,规格等。生产厂家,经销单位,产品代号, 号码,电子邮件,地址等。功能:解释说明,广告宣传,传播学问产品说明书的几大主要分类:1.食品类 2.药品类 3.电子产品类 4.家用电器类 5.扮装品类产品说明书的大致格式:Production name产品名称)Product Introduction(产品概况,如成分、特性、功能、使用方法等。Directions for use (使用说明)Storage &Validity term (储存及保质期)The company”s name, address and contact(生产单位名称、地址和联系方式)英文产品说明书的语言特点:英文商品说明书属于有用科技英语的范畴。作为一种特别文体,其在用词方面有自身特有的形式和构造特点。1 词汇特点(1)说明书中除专业术语外常常使用简洁的常用词,语义简洁明白。 比方:use、 contain、 direct。(2)说明书中常常消灭大量的缩略语。比方HD:Hard Disk(硬盘),HA:haluronic acid(透亮质酸)。缩略语的消灭为说明书节约了文本空间,使文字简洁,便于记忆。 2 句式特点英文说明书的句式具有较强的科学性和规律性,即要求用完可能简洁的句子供给尽可能多的信息,并要求所供给的信息具有 客观性和准确性。其特点是频繁使用非谓语动词构造、被动语态、省略句、祈使句等。(1) 多使用省略句。在介绍某产品的使用方法时多使用省略句和祈使句。比方扮装品和家用电器的说明书。如:Contain abundant hydrolyzed pearl, fresh milk essence.(主语为产品名,故主语省略)(2) 多使用祈使句。祈使句主要指导产品的使用方法,留意事项 和在特别状况下应实行的必要措施。祈使句的使用增加了句式的权威性,使阅读者更加重视语句的内容。 如Never leave when the hair dryer is running. 确定不能在电吹风启动的状况下离开。(3) 多使用非谓语动词构造。英文说明书中的非谓语动词的使用比其他一般文体都要普遍。常使用分词短语、分词独立构造、不定式短语和介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。比方:Do not use this hair dryer near water contained the bath-tubs, basins or other vessels.不要在盛水的浴缸,洗脸盆或其他器皿四周使用本电吹风。本句中用过去分词 contained 作定语,代替定语从句。(4) 多用被动句。被动语态具有不指明动作的施动者、强调大事本身的过程以及使句子构造紧凑的特点。在一些产品的英文使用说明书中, 使用方法是整个句子的重点。被动句可以增加贴切感和说服力,同时 还可以起到强化指示操作的效果。比方:Attentionmust be paid to the change of position. 应当留意使用位置的转变。3 英文商品说明书的翻译原则3.1 英文商品说明书词汇翻译要点商品说明书的翻译既涉及语言问题,又涉及专业问题。其中很多常见词汇在不同专业、不同行业中有不同的解释。另外,说明书里还会消灭很多特地术语,翻译时要兼顾准确性和技术性,确定要理 解专业词汇在其特别产品背景下的指称意义。词汇翻译时一般情况下亦承受意译法、直译法、音译法、形译法、意音结合等方法。七常见翻技巧介绍1. 省略译法省略是指原文中有些词在译文中不翻译出来。缘由是译文中虽无 其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违反译文语言习惯的词。但省 略并非把原文的意义删去。1从语法构造考虑的省略A. 代词的省略a. 省略作主语的代词。汉语习惯中,前句消灭一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复。英语中则通常每句都有主语,人称代词往往屡次消灭。英译汉中该类人称代词常常可以省略。eg. He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一幅可怜相。b. 泛指的代词常常不译。eg. All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obeyed; where a uniform meant you were all on the same side.多年来的军队生涯,那里总是有确定的标准和规章;年轻人敬重上级; 发出命令,人人遵守;同样的制服就意味着站在同一边。c. 省略作宾语的代词。eg. He who knows and knows he knows, he is wisefollow him!知之且知其所知者,乃大智之人-应从之!eg. I havent seen you for ages! How are you doing with your work?好久没见了!工作进展如何?d. 省略物主代词eg. In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。B. 省略非人称或无意义的的代词ita. 非人称的iteg. Everybody knows that it is easier said than done!做比说难,人皆知之!b. 无意义或强调句中的iteg. Reading furnishes the mind only with the materials of knowledge; it is thinking that makes what we read ours.读书只能供给心灵以学问的材料,思想才能把我们所读的变成自己的东西。C. 省略连词a. 省略并列连词and 和 oreg. He considered the National Security Council too large and bulky and thus too leaky, too many people who talked too much.他认为国家安全委员会机构太浩大,人多嘴杂,简洁泄密。b. 省略表示缘由、条件和时间的附属连词省略表示缘由的连词eg. He declined to amplify on the President s statement, since he had not read the text.他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥。省略表示条件的连词eg. Youve got to be careful of these eastern lawyers. If you are not careful, theyll take you and turn you inside out. “对这些东部的律师可得提防。一不留神,他们就会抓着你,把你弄个够呛!”省略表示时间的连词eg. He stood there, handsome, reserved somehow those fours stars seemed visible even when he was in civvies.他站在那里,英俊而矜持,他穿着便服,然而他那上将的四颗星似乎模糊可见。D. 省略介词。表示时间和地点的英语前置介词,译成汉语如消灭在句首,大都可以省略,消灭在句尾就一般不省略。eg. The Peoples Republic of China was founded in 1949.一九四九年中华人民共和国成立。比较:中华人民共和国于一九四九年成立。介词于放在句末不能省略。eg. Now complaints are heard in all parts of that country.该国各地目前怨声载道。E. 省略谓语。英语中谓语必需是动词,汉语中的谓语形式较多样化, 如可以表现为形容词等其它词性。英汉翻译可适当省略谓语。eg. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.这些进展中国家土地宽广,人口众多,资源丰富。eg. When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.压力低,沸点就低。(2) 从修辞角度考虑的省略A. 省略汉语中不言而喻或可有可无的字眼。eg. As scheduled, American and Chinese diplomats met on January 20, at the Chinese embassy. It was their first get-together in more than two years.美中两国外交官依据预定打算于一月二十日在中国大使馆会晤。这是两年多来的第一次。B. 英语句子中有些短语重复消灭,英汉翻译时可适当作省略处理。eg41. Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all ages knocked me about and starved me.那时打我并使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。C. 同义词、近义词或意义重复的词翻译时可适当省略。eg. He was safe and sound.他平稳无恙。2. 正说反译法 Affirmative (Negative) in English, but Negative ( Affirmative)in ChineseA. 将以下句子用正说反译法译成汉语: 1·Such a chance was denied (to) me. (v.) 我没有得到这样一个时机。2·Time is what we want most,but what,alas,many use worst. (adv.)时间是我们最缺少的,但可叹之至,偏偏很多人最不擅长利用。3·I have read your article. I expect to meet an older man. (adj.)拜读了你的大作,没想到你这样年轻。4·It was beyond his power to sign such a contract. (prep.)他无权签定这种合同。5·The guerrillas would rather fight to death before they surrendered. (conj.)游击队员们宁愿战斗到死也决不投降。6·They feel great anxiety about his sickness. (n.)他们对他的病情感到焦虑担忧。7·The criminal is still at large. (phrase) 罪犯还未捉拿归案。8·If it worked once, it can work twice. (sentence)一次得手,再次不愁。B. 将以下句子用反说正译译成汉语:1·The doubt was still unsolved after his repeated explanation. (v.)虽经他一再解释,疑团照旧存在。2·He carelessly glanced through the note and got away. (adv.)他马马虎虎地看了看那张便条就走了。3·All the articles are untouchable in the museum. (adj.)博物馆内一切展品制止触摸。4·He manifested a strong dislike for his fathers business. (n.)他对他父亲的行业表示猛烈的厌恶心情。5·Dont lose time in posting this letter. (phrase) 赶快把这封信寄出去。6·Such flight couldnt long escape notice. (sentence)这类飞行迟早会被人觉察的。7. No smoking!制止抽烟!8. Dont cough more than you can help.尽量忍住别咳出来。9. It would be foolish, not to say mad, to sell your house.你要卖房子,简直疯了。10. No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退还押金.3. 英汉互译中静态与动态的转换策略