欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    大学研究生新视野英语课本翻译题.pdf

    • 资源ID:88059406       资源大小:2.12MB        全文页数:6页
    • 资源格式: PDF        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学研究生新视野英语课本翻译题.pdf

    一至五单元翻译题l.The sum of$20 i s【due to you as a bonus(是你应得的奖金).2.He had just received a doctorate in recognition of his contributions to psychology(以表彰他为心理学作出的贡献).3.Insurance is only valuable if it serves a purpose(达到一种目的).4.Don t worry,everything will be attended to in due course(在适当的时候得到处理).5.This problem should be discussed first,as it takes precedence over all the others(比其他问题都重要).6.You*ve been promoted?This calls for a celebration(需要庆祝一下).7.The scholar,s mind thirsted for a few new books(渴望一些新书).8.1 am writing to you with reference to the job opening in your department(有关你们部门的工作机会).9.Mary has a great diversity of interests(玛丽有广泛的兴趣爱好),she like sports,travel,photography and making radiosets.10.The banks have committed themselves to boosting profits(承诺增加利润)by slashing costs.Paragraph One“Business h叩pens 24/7/365,which means that competition happens 24/7/365,as well,“says Haut.One way thatcompanies win is by getting there faster,which means that you not only have to mobilize all of the functions that supporta business to move quickly,but you have to know how to decide where there is!This creates a requirement not only forpeople who can act quickly,but for those who can think fast with the courage to act on their convictions.This needs to runthroughout an organization and is not exclusive to management7,“一年3 6 5 天,一周7 天,一天2 4 小时,生意始终在进行,那意味着一年3 6 5 天,一周7天,一天2 4 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达 目的地!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定 目的地 是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作JParagraph TwoLastly,professional status encompasses adherence to ethical standards.Most lawyers find self worth in setting an example一both within the profession and within the larger societyas ethical actors.When management affirms the special respectdue to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings,it provides yet another formof compensation.最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。Paragraph OneThe decline goes well beyond recent surveys that show growing complaints about mediocre quality and high prices一nosmall concern in a country where tourisme gastronomique earned 18 billion euros in 2002,a quarter of all tourist revenues.More and more restaurateurs say that government tax and economic policies are limiting their profits,and thereby hurtingtheir capacity to invest and hire more staff.They have become ensnarred in the red tape fbr which France is infamousnotto mention edicts from Brussels that affect everything from sales taxes to the bacteria in the Brie.最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平,价格昂贵,而法国烹饪的衰落还不止于此。这在法国可不是个小问题,要知道2002年美食旅游为法国创收180亿欧元,占到全部旅游收入的l/4o越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济政策限制了他们的利润,也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力。束缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,更不要说那些来自欧盟的规定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在严格的掌控之中。Paragraph TwoZhejiang cuisine is light and exquisite,and is typical of food from along the lower Yangtze River.One famous dish is WestLake Vinegar Fish,which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature.Many Chinese restaurants in China,as well as other parts of the world,serve this dish,but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou,capital of Zhejiang Province,which has unique access to the fish and water of West Lake.浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。1)(Roger took painting up for a while (一时兴起喜欢上了画画),but soon lost interest.2)A stroll round the garden 1(在花园里转转)hardly qualifies as exercise!3)It seemed that he was extremely hungry because he tucked into the whole pizza quickly(狼吞虎咽地吃掉了一整个比萨饼).4)I stumbled across/on/upon an extremely simple but very exact method(偶然发现了一种极为简单但准确的方法)forunderstanding where my money went.5)It is a campaign both parties are waging with unprecedented zeal (以空前的热情).6)We believe in the intrinsic value of every person/individual (个人的内在价值)and strive to provide opportunities toimprove the lives of people in our community.7)The formalists try to turn it into a stylistic game played off to one side of life,as if it were no different from chess】(好像和国际象棋没有什么两样).8)We 1 1 probably come to visit you next week,but in any event we 1 1 telephone you(不管怎样,我都会给你打电话).9)This long pedestrianized street is packed with tourists (游人如织)with many others overlooking you from the finerestaurants and bars above.10)【He s mulling over the proposals (他正在仔细考量这些提议)before making any changes.Paragraph OneWhatever the explanation,the idea of a work-life balance is a staple of European discourse,studied in think tanks,mulledover by policymakers.In the US,the term,when it s used at all,is said with the sort of sneer reserved for those who eatquiche.But it might still catch on.When Bill Keller was named executive editor of the New York Times last week,heencouraged the staff to do“a little more savoring“of life,spending time with their families or viewing art.不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考虑的主题。在美国,人们使用这个说法时总是带着几分针对那些吃蛋奶火腿馅饼的有闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。但是,它可能还是会流行起来的。时 任 纽约时报执行主编的比尔-勒曾鼓励 工 要 生活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。Paragraph TwoP.L.Travers,the author of the Mary Poppins books,put it best when she wrote,“You do not chop off a section of yourimaginative substance and make a book specifically for children,fbr-if you are honest-you have,in fact,no idea wherechildhood ends and maturity begins.It is all endless and all one.There is plenty for children and adults to enjoy inRowling s books,starting with their language.Her prose may be unadorned,but her way with naming people and thingsreveals a quirky and original talent.欢乐满人间的作者帕梅拉林登特拉弗斯概括得精辟之极。她写到,“你不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,坦白地说,因为事实上你根本无从知道童年究竟是什么时候结束的而成人期又是什么时候开始的。它们互相连接、浑然一体。”在罗琳的书中,从语言开始,就有足够多的让大人和孩子都喜欢的东西。也许她的文风朴实,但是她给人和物命名的方式显示了独特的原创才能。l.When she left me,my world just fell apart(我的世界就跨了).2.1 was in a mess and there was no one to help me,so I just had to make the best of it (所以我只好做得尽量好).3.She,d married some American and settled down over there (在那里安家 了).4.They are not divorced but they lead completely separated lives(他们过着完全分开的生活).5.I was steeling myself to call round(我正准备打电话过去)when Simon arrived.6.People often feel a sense of frustration(人们常常会有沮丧感)that they are not being promoted quickly enough.7.With the benefit of hindsight (有了 后见之明的好处),it s easy to say it was the wrong decision.8.We are here today to honor the men and women(我们今天在这里向.的男男女女致敬 who gave their lives for theircountry.9.She consoled herself with the fact(她自我安慰说)that no one else had done well in the exam either.10.Many women are faced with the dilemma(很多妇女都面临这样的窘境)of choosing between work and familycommitments.Paragraph OneMuch research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends,how well they doin school,how they react to new and possibly stressful situations,and how they form and maintain loving relationships asadults.It is for these reasons that people s early intimate relationships within their family of origin are so critical.Childrenwho are raised in impersonal environments(orphanages,some foster homes,or unloving families)show emotional andsocial underdevelopment,language and motor skills retardation,and mental health problems.很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Paragraph TwoWhat attracts individuals to each other in the first place?Many people believe that uthere,s one person out there that one ismeant for“and that destiny will bring them together.Such beliefs are romantic but unrealistic.Empirical studies show thatcultural noms and values,not fate,bring people together.We will never meet millions of potential lovers because they are“filtered out“by formal or informal rules on partner eligibility due to factors such as age,race,distance,social class,religion,sexual orientation,health,or physical appearance.一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。Translate the following paragraphs into Chinese.Pay particular attention to the adverbial clauses.Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours,with one hour being a good time investment toperform a sequence of postures and a meditation.Some yoga routines,depending on the teacher and school,can be asstrenuous as the most difficult workout,and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rateare kept slow and steady.Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline,and yoga can be a life-longexercise routine,offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept.The basic positionscan increase a personJ s strength,flexibility and sense of well-being almost immediately,but it can take years to perfect anddeepen them,which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many.做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要2 0 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。六至十单元翻译题1)That a man could live for so many years alone in the mountains(一个人能够单独在山里生活这么多年)is reallysomething unthinkable.2)It is dangerous that you have a smattering of superficial knowledge on a subject(对任何问题一知半解).3)It is common sense that a liquid has no definite shape,but it has a definite volume(液体没有形状,但有一定的体积).4)It could be argued that the radio performs this service just as well:but on TV everything is much more living,much morerea l(但是在电视屏幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实).5)Some people,however,maintain that this is precisely where the danger lie s(这恰恰是危险所在).6)I make it clear that I was determined to carry out the p la n(决心去执行这个计划).7)This is because people engaged in changing reality are usually subject to numerous limitations(因为致力于变革现实的人们常常受到许多限制).8)This is a universally accepted principle of international law that the territorial sovereignty doesn,t admit infringement(国家领土主权不容侵犯).9)I will share with President Carter my conclusion that our two countries are destined to grow together for our mutualbenefit and for the benefit of all mankind(为了我们和全人类的共同利益,我们必须共同发展).10)The thought came to him that maybe the enemy had fled the city (敌人可能己经逃出城了).Paragraph OneI mention these events merely to show that New York is peculiarly constructed to absorb almost anything that comes along(whether a thousand-foot liner out of the East or a twenty-thousand-man convention out of the West)without inflicting theevent on its inhabitants;so that every event is,in a sense,optional,and the inhabitant is in the happy position of being ableto choose his spectacle and so conserve his soul.我提到这些,仅仅为了表明纽约城是一座建构奇特的城市,这里发生的事件包罗万象(城 东 1,000英尺长的班轮也好,城西二万人的集会也罢),但种种事件却又未被强加到每个居民身上。因此,从某种意义上说,每个事件都有可供选择的余地,居民们大可随心所欲地选择心仪的场景来体味,保护其灵魂免受侵害.Paragraph TwoIn most metropolises,small and large,the choice is often not with the individual at all.He is thrown to the Lions.The Lionsare overwhelming;the event is unavoidable.A cornice falls,that it hits every citizen on the head,every last man in town.Isometimes think that the only event that hits every New Yorker on the head is the annual St.Patrick*s Day parade,which isfairly penetrating-the Irish are a hard race to tune out,there are 500,000 of them in residence,and they have the policeforce right in the family.在许多都市里,无论是大都会还是小城市,个人往往没有这种选择的自由。他必然会同狮子会会员们狭路相逢。狮子会会员无处不在,避无可避。一截房檐从天而降,必然会砸到每个市民头上,无一幸免。我有时想,能够砸到每个纽约人头上的事件恐怕只有一年一度的圣帕特里克节游行,其影响之广,可谓无孔不入一一爱尔兰是一个不可小觑的民族,纽约城中居住的爱尔兰人有50万之众,他们还拥有自己的武装力量。1.There is little point putting a(n)indestructible door in a frame that will rot in 10 years.2.A woman mistook him for a well-known actor,and asked him for his autograph.3.In their lessons at school,boys and girls may learn about such virtues as unselfishness,courage,discipline and love ofone,s country.4.Democracy,no matter【imperfect,is still the best method of government.5.Max walked past her,without acknowledging her presence by the slightest alteration in his expression.6.Whether she is victim or traitor remains unknown.7.A(n)considerable amount of research was done here by our science department.8.She may be stupid,but she*s not a(n)lia r.9.We are a multi-national corporation with 140,000 employees worldwide.10.As the story unfolds,we learn more about Max s childhood.11.The new theory is a(n)【refinement of Corbin s theory of personality development.12.Andrew Carnegie was a true【philanthropist,giving away millions to charity.13.The criminal was sent to prison fbr 10 years.14.Lisa is deaf in one ear and partially blind.15.His modesty is proverbial.1.So far as r m concerned!(在我看来),some other arrangement would have been satisfactory.2.The management control process should endeavor to measure whether predetermined goals are being achieved(应该尽量评测既定目标是否已经达到).3.Who s that guy Ally has been engrossed in conversation with all night (整晚一直专注地和他交谈)?4.1 t would be unwise to draw conclusions from the results of a single survey(仅凭一次调查结果就得出结论).5.He hadno friends nor acquaintances(他既没有朋友,也没有熟人),nor did he make any.6.Only then did she tell him about the attack(她才告诉他袭击的事).7.S helly,【as we had seen(正如我们所见),had met her through his uncle.8.It was only lately that he had had a family himself(他自己才成家).9.1 am afraid the problems you mention are inherent in the system(你谈到的这些问题是体制固有的).10.He liked young people conscientious in their work/young people who are conscientious in their(工作认真的年轻人).11.The teacher deviated from her custom(与 以往不 同)and gave out no homework.12.1f you follow that course of action,it will be at the peril of your own life/at your own peril(冒着丧失自己生命的危险).13.His life had【taken on a new dimension (呈现出一片新面貌).14.r m perfectly capable of looking after m yself(能够照顾我自 S),thank you.15.The furniture is made in much the same way as it was 200 years a g o (和 200 年前几乎一样的式样).16.The lifeboat was sent out to rescue the sailors from the sinking ship(拯救沉船上的海员).17.Portugal participated in the war (葡萄牙参加了战争)by sending an army to France.18.The difficulty is due to our ignorance(由于我们的无知造成的).Paragraph OneThe constancy of human nature is proverbial,as no one believes that a man can fundamentally change his nature.This iswhy it is so difficult for one who acquired an unsavory reputation to re-establish himself in public confidence.People knowfrom experience that an individual who in one year displays knavish characteristics seldom in the next becomes anydifferent.Nor does a thief become a trustworthy employee,or a miser a philanthropist.Nor does a man change and becomea liar,coward or traitor at fifty or sixty;if he is one then,he has been one ever since his character was formed.Big criminalsare first little criminals,just as giant oaks are first little acorns.人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何

    注意事项

    本文(大学研究生新视野英语课本翻译题.pdf)为本站会员(文***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开