翻译资格考试高级笔译翻译.pdf
【桃花源记】晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷;渔人甚异之。复前 行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有 小 口,仿佛若有光,便 舍 船,从口入。初 极 狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然。有良田美池,桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髻,并怡然自乐。见渔人,乃 大 惊,问所从来;具答之。便要还家,设酒、杀鸡、作食。村中闻有此人,咸来问讯。自 云:先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉;遂与外人间隔。问今是何世?乃不知有汉,无论魏、晋!此人为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒 食,停 数 日,辞去。此中人语云:不足为外人道。既 出,得 其 船,便扶向路,处处志之。及 郡 下,诣 太 守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。南阳刘子骥,高尚士也,闻 之,欣然规往,未 果,寻病终。后遂无问津者。During the reign of Taiyuan of Chin,there was afisherman of Wuling.One day he was walking along abank.After having gone a certain distance,hesuddenly came upon a peach grove which extendedalong the bank for about a hundred yards.He noticedwith surprise that the grove had a magic effect,sosingularly free from the usual mingling of brushwood,while the beautifully grassy ground was covered withits rose petals.He went further to explore,and whenhe came to the end of the grove,he saw a springwhich came from a cave in the hill,Having noticed thatthere seemed to be a weak light in the cave,he tied uphis boat and decided to go in and explore.At first theopening was very narrow,barely wide enough for oneperson to go in.A代er a dozen steps,it opened into aflood of light.He saw before his eyes a wide,levelvalley,with houses and fields and farms.There werebamboos and mulberries;farmers were working anddogs and chickens were running about.The dresses ofthe men and women were like those of the outsideworld,and the old men and children appeared veryhappy and contented.They were greatly astonished tosee the fisherman and asked him where he had comefrom.The fisherman told them and was invited to theirhomes,where wine was served and chicken was killedfor dinner to entertain him.The villagers hearing of hiscoming all came to see him and to talk.They said thattheir ancestors had come here as refugees to escapefrom the tyranny of Tsin Shih-huang(builder of GreatWall)some six hundred years ago,and they had neverleft it.They were thus completely cut off from theworld,and asked what was the ruling dynasty now.They had not even heard of the Han Dynasty(twocenturies before to two centuries after Christ),not tospeak of the Wei(third century A.D.)and the Chin(third and fourth centuries).The fisherman told them,which they heard with great amazement.Many of theother villagers then began to invite him to their homesby turn and feed him dinner and wine.After a few days,he took leave of them and left.The villagers beggedhim not to tell the people outside about their colony.The man found his boat and came back,markingwith signs the route he had followed.He went to themagistrate7 s office and told the magistrate about it.The latter sent someone to go with him and find theplace.They looked for the signs but got lost and couldnever find it again.Liu Tsechi of Nanyang was a greatidealist.He heard of this story,and planned to go andfind it,but was taken ill and died before he could fulfillhis wish.Since then,no one has gone in search of thisplace.兰亭集序It is the ninth year of Yonghe(A.C.353),alsoknown as the year of Guichou in terms of the Chineselunar calendar.On one of those late spring days,wegather at the Orchid Pavilion,which is located inShanyin County,Kuaiji Prefecture,for dispelling badluck and praying for good fortune.The attendees ofthe gathering are all virtuous intellectuals,varyingfrom young to old.Endowed with great mountainsand lofty peaks,Orchid Pavilion has flourishingbranches and high bamboo bushes all around,together with a clear winding brook engirdled,whichcan thereby serve the guests by floating the wineglasses on top for their drinking.Seated by the bank ofbrook,people will still regale themselves right bypoetizing their mixed feelings and emotions with wineand songs,never mind the absence of melody fromstring and wind instruments.永和九年,岁在癸(gui)丑。暮春之初,会于会(ku”)稽山阴之兰亭,修禊(曲事也。群贤毕至,少长(zh*ng)咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞(shang)曲 水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一 咏,亦足以畅叙幽情。It is such a wonderful day,with fresh air and mildbreeze.Facing upwards to the blue sky,we behold thevast immensity of the universe;when bowing ourheads towards the ground,we again satisfy ourselveswith the diversity of species.Thereby we can refreshour views and let free our souls,with luxuriantsatisfaction done to both ears and eyes.How infinitethe cheer is!是 日 也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛。所以游目骋(Ch加g)怀,足以极视听之娱,信可乐也。People keep coming and going,and life soonrushes to its end.Some people prefer to share theirproud aspiration and lofty goals with close friendsindoors,while some others choose to follow theirinterest and free their minds wherever and wheneverthey like.May characters vary from person to person,or some would rather stay peaceful while others like tolive restlessly,they will all become delighted andsatisfied once they meet something pleasant,socheerful that they get unaware of their imminent oldage.However,when they get tired of their old fanciesthat they ve already experienced,and sentimentcorrespondingly accompanies the change of situation,all sorts of complicated feelings will well up in theheart,too.Isnz t it thought-provoking that thehappiness we used to enjoy passes by without leavinga single trace,let alone that the length of life is subjectto the fate,and death is inevitable for anybody in theend?Just as some ancient man once put it,“Deathalso deserves our attention,like what life does.,sohow can we restrain ourselves from grieving?The Beautiful Woman in the Wind 风中的美人Alive in the world,a body lighter than a swallows活在世上,你身轻如燕You must shut your eyes to fly through thelargemountain要闭着眼睛去飞一座大山And yet you are unable to fly free of your heart而又飞不出自己的内心On the high sea,you are preventing迫使遥远的海上A giant fish from breaking through water一头大鱼撞不破水面You spread your black hair flying here and there,adangerous idea你张开黑发飞来飞去,一个危险的想法Is taking you elsewhere正把你想到另一个地方You are too light,flying to the island你太轻啦,飞到岛上So light you cannot land轻得无法肯定下来Another lightly floating person,in his dreamwishes to die有另一个轻浮的人,在梦中一心想死This is me,from the mountain drifting down to theplain这就是我,从山上飘下平原So light I cannot make up my mind轻得拿不定主意Hope and Dashed Hope 希望与失望Hope,hope,where can I find hope?希望,希望,在哪里寻找希望?Between the collapse of two waves,在两个海浪的破灭之间,Between two rippled peaks,在两个波峰之间,And in the valley of waves,there hides hope.在波谷里蕴藏着希望。If hopes peak never sinks into valleys,如果希望的波峰永远不跌入下一个波谷,Sea shall lose its existence,for a waveless sea is海洋将失去生命,没有波涛的海洋,A breathless bosom that breathes nothing butdeath,是没有呼吸的胸膛,没有呼吸的胸膛,No matter how heroic,how grand it appears.再雄壮,再魁伟,也是死,寂静的死。History falls from crest to trough,历史从一个波峰跌入一个波谷,And from trough rises to crest again.又从一个波谷升上一个波峰,Hope is our helmsman希望是我们的掌舵者,When we sink into the rippled valley.当我们跌入一个波谷。Wall of waves seeks to bury our small craft,浪墙想把我们的小舟埋葬,And dashed hopes seek to toss us into the abyss.希望想把我们卷入深渊,Weve climbed atop the billowing peak.但我们终又爬上新的波峰,Let red sun fill the cabin,sea breeze fill the sail.让红日照满船舱,海风吹满船帆。Woman Abandoned 弃妇Long hair hangs down before my eyes,长发披遍我两眼之前,Cutting off all glances of contempt and shame遂割断了一切羞恶之疾视,And the rapid flow of fresh blood,the sound sleepofbleached bones.与鲜血之急流,枯骨之沉睡。Insects and the dark night arrive hand in hand,黑夜与蚊虫联步徐来,Over the corner of this low wall越此短墙之角,To howl behind my ears that never have beensoiled.狂呼在我清白之耳后,They howl like winds in the wilderness,如荒野狂风怒号:Frightening many shepherds and their charges.战栗了无数游牧By way of a blade of grass I communicate withGod in the deserted vale.靠一根草儿,与上帝之灵往返在空谷里。Only the memory of the roaming bees hasrecorded my sorrow.我的哀戚惟游蜂之脑能深印着;Or I may pour my sorrow along with the cascadestumbling over the cliff,或与山泉长泻在悬崖,And drift away among the red leaves.然后随红叶而俱去。At each of her motions she feels the weight of hersorrow increasing;弃妇之隐忧堆积在动作上,No fire of a setting sun can burn the ennui of time夕阳之火不能把时间之烦闷Into ashes to float away through the chimneys andattach themselves化成灰烬,从烟突里飞去,To the wings of itinerant crows,长染在游鸦之羽,And with them perch on the rocks of a roaring sea,将同栖止于海啸之石上,To listen to the boatmens songs.静听舟子之歌。Signs of her timeworn skirts,衰老的裙裾发出哀吟,As she saunters in a graveyard.徜徉在丘墓之侧,Never will she again drop a hot tear永无热泪,On the lawn点滴在草地,To adorn this world.为世界之装饰。