有趣的语言翻译—胡阳林分析解析.pptx
日常生活用语的误译How are you?(怎么是你?怎么是你?)How old are you?(怎么老是你?怎么老是你?)You have seed!I will give you some color to see see!(你有种!给你点颜色看看!你有种!给你点颜色看看!)Brothers,together up!(哥们儿,给我上!哥们儿,给我上!)第1页/共21页著名的著名的水浒传水浒传曾被译为这几个版本曾被译为这几个版本:1、outlaws of the marsh2、three women and a hundred and a five men3、the water story4、within the four seas are brother第2页/共21页中式英语闹笑话人山人海 people mountain people sea给他点颜色看看 give him some color see see 咱俩谁跟谁啊!we two who and who!怎么是你?怎么老是你?how are you?how old are you?表妹 watch sister燕窝蜜炼枇杷膏的说明书中,“陈皮”被翻译成“Chens skin”某餐厅菜单,小可乐被翻译成“small may be happy”第3页/共21页翻译的基本方法:直译和意译直译的例子:Time is money.Break the record武装到牙齿冷 战意译的例子Love me,love my dogLike father,like sonThe burnt child dreads the fire时间就是金钱。打破纪录Armed to the teathCold war.爱屋及乌有其父必有其子一朝被蛇咬,十年怕井绳。第4页/共21页走进中英翻译 翻译就是把已说出或写出的话的意思用翻译就是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。另一种语言表达出来的活动。翻译需要克服翻译需要克服语言语言和和文化文化的双重障碍。的双重障碍。就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有的的结构形式结构形式;就文化而言,则是;就文化而言,则是独特的民族独特的民族性性。如果独特的语言形式中又表现了极。如果独特的语言形式中又表现了极 强的民族性,那么翻译就更困难了。强的民族性,那么翻译就更困难了。第5页/共21页诗词的翻译句子、谚语的翻译商标的翻译第6页/共21页寻寻觅觅,寻寻觅觅,So dim,so dark,So dim,so dark,冷冷清清,冷冷清清,So dense,so dull,So dense,so dull,凄凄惨惨戚戚。凄凄惨惨戚戚。So damp,so dank,so dead!So damp,so dank,so dead!第7页/共21页If Winter comes,can Spring be far behind?如果冬天来了,春天还会远吗?如果冬天来了,春天还会远吗?如果冬天已到,难道春天还用久等?如果冬天已到,难道春天还用久等?要是冬天已经来了,春日怎能遥远?要是冬天已经来了,春日怎能遥远?第8页/共21页like a kettle of fish(直译直译:像一桶鱼像一桶鱼)乱七八糟乱七八糟Do in Roman as Roman does入乡随俗入乡随俗 love me,love my dog爱屋及乌爱屋及乌 第9页/共21页 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。stray birds of summer come to my window to sing and fly away.and yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.飞鸟集第10页/共21页再别康桥再别康桥Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩 by Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。To the rosy clouds in the western sky.第11页/共21页再别康桥再别康桥那河畔的金柳 The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾。Always linger in the depth of my heart.第12页/共21页再别康桥再别康桥软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草 I would be a water plant!第13页/共21页再别康桥再别康桥那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。Is the sediment of a rainbow-like dream?第14页/共21页再别康桥再别康桥寻梦?撑一支长篙,To seek a dream?Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant;满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.第15页/共21页再别康桥再别康桥但我不能放歌,But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!第16页/共21页再别康桥再别康桥悄悄的我走了,Very quietly I take my leave正如我悄悄的来;As quietly as I came here;我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。Not even a wisp of cloud will I bring away第17页/共21页Tide 汰渍 既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。Canon 佳能 既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全。Hisense 海信 源自于high sense高度灵敏 Crest 佳洁士 说明产品是最好的又让人联想到产品是优秀的保洁卫士。第18页/共21页翻译时需要注意哪些问题?准确把握和传达被译文字的含义。重视积累,善于联想,要结合语境翻译。态度严谨,不能望文生义,要勤查工具书。不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语言的语法规范和表达习惯。第19页/共21页Good good study,day day up!第20页/共21页感谢您的观看!第21页/共21页