英语口译基础教程UnitIntroduction.pptx
Teaching ObjectivesTo get familiar with the theories and background knowledge and the basic skills of interpretingTo facilitate students with interpreting procedures and basic skills and strategies,such as memory training,note-taking,oral presentation and public speaking,etc.第1页/共32页Teaching ObjectivesTo arise students awareness of current affairs and background knowledgeTo cultivate students ability of discourse analysis,logical thinking,cross-cultural communication and interpretation both from English to Chinese and vise versa.第2页/共32页Definition of InterpretingIt is defined as“oral translation of a written text”.It is a service activity with a communication function.It is usually a face-to-face communicative act.第3页/共32页Definition of Interpreting口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。第4页/共32页Differences between interpretation and translationTranslation is written and interpretation is spoken.The time limit is quite different.Professional translators almost always work in only one direction,translating only into their native language,using a good library of dictionaries and reference materials.第5页/共32页Differences between interpretation and translationAn interpreter,on the other hand,has to be able to translate in both directions,without the use of any dictionaries on the spot.第6页/共32页Types of interpretingBy forms:consecutive interpreting 交替传译 simultaneous interpreting 同声传译 whispering interpreting 耳语口译 sight interpreting 视阅口译 第7页/共32页Types of interpretingBy ways:one-way interpreting 单向口译 two-way interpreting 双向口译第8页/共32页Types of interpretingBy contents:guide interpreting 导游口译 ceremony interpreting 礼仪口译 information interpreting 宣传口译 conference interpreting 会议口译 negotiation interpreting 谈判口译第9页/共32页Oral language and interpreting译入语TL口语是口译的基础。口译的规范化,摒弃口语中的亲昵语、方言、俗语、过激语言,口译要“宁缺勿滥”,求实为信、流利为达、动听为雅。中国目前的口译教学常常被认为是:口头表述的笔译教学。第10页/共32页 As an American manager of a Sino-American joint venture for two years,I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans./We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions./I cant say our way of doing business is absolutely superior.After all,there are strong points and weak points in both types of management./In recent years,more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management./Example 1:How do you interpret?第11页/共32页美 经 中美合企 2年 I 说 difbus.man.中 美/we 更 直 率 比 中不同文传/I x 我 bus.+毕 有+&-both/近年 美企exe.强:hu 中管/第12页/共32页 今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。/我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。/我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。/明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。Example 2:How do you interpret?第13页/共32页今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs/I 代 全staff Dr.&Mrs.G&其 NZ 宾:wel/I Bel Gr 我sch 访 友合 重贡/tom 宾 go 南&上 I wish nice trip/第14页/共32页第15页/共32页第16页/共32页Language styles in interpretingOral languageQ:Dear Michael,who taught you how to play golf and do you still use a coach?A:A lot of people helped teach memostly my buddies at the UNC while I was in school.I occasionally use a PRO to advise me on improving-but no one regular.Ive come to realize that Im just a hack-so now I am enjoying just playing without a lot of coaching.第17页/共32页问:亲爱的迈克尔,谁教你打高尔夫球,你现在还有教练吗?答:有许多人教过我多数是我在北卡罗来纳大学时的老同学.偶尔会请个职业教练帮帮我,但不经常.我已经渐渐认识到我不过是随便玩玩而已.所以现在更不想要教练,就自己玩.第18页/共32页Language styles in interpretingFairly formal languageQ:Women in the United States generally live longer than men.But in recent years that gap has been narrowing a bit.How has that affected the life insurance business?A:It is not narrowing that much,thank goodness.We are still outliving men,we are still.We have quite a gap on them,still about 7-8 years.The only reason its narrowing is women are doing things to themselves that they shouldnt be doing,like smoking,and all those bad habits that men have had for many years.But it is not narrowing for other reasons.第19页/共32页问:在美国,一般来说妇女比男人更长寿,但是近年来差距在缩小.这对人寿保险业有什么影响?答:感谢上帝,差距并没有缩小多少.我们还是比男人寿命长.我们和他们的寿命有很大差距,大约仍有七、八年的差距。差距缩小的唯一原因是妇女们做那些不该做的事情,如吸烟以及男人们很久以来就有的一些坏习惯。除此以外没有别的原因。第20页/共32页Language styles in interpretingFormal language I wish to thank you,Mr.Premier,for accepting my invitation to share your evening with my colleagues and me,and for honoring Canada with your presence.These have been very pleasant days in Peking,and Im happy that this phase of my visit should conclude in such a congenial atmosphere.第21页/共32页总理先生,感谢您今晚应邀来同我和我的同事们欢聚一堂。您的光临使加拿大感到荣幸。在北京的这些日子是令人愉快的,而且使我感到高兴的是,我访问途径的这一站能够在如此意气相投的气氛中结束。第22页/共32页Interpreters knowledge structureKI=KL+EK+S(P+AP)译员应该掌握的知识=双语知识+百科知识+技能(职业口译技能+艺术表达技能)KI=Knowledge Required for an Interpreter KL=Knowledge for language EK=Encyclopedic Knowledge S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills第23页/共32页Qualities an interpreter should possessA strong sense of responsibilityA solid foundation of two languagesProfound knowledgeGood memoryQuick thinkingOutstanding ability of understandingFluent expression of ideasHigh morality第24页/共32页For this coursebook英语口译基础教程共14个单元含盖了“口译记忆、口译笔记、数字口译、演讲技巧、跨文化交际、源语理解、主题思想识别、语篇分析、目的语重组、交替传译应对策略、译前准备、口译职业准则、口译质量评估”等主要交替传译技能,同时包括了“旅游、会展、经济合作、国际商务、礼仪祝辞、表演艺术、文化交流、娱乐、环境保护、信息产业、管理策略、国际关系、教育、金融”等专题在内的多个专题供口译实际操作,强化口译技能的掌握。第25页/共32页For this coursebookFor each unit(take Unit 1 for an example),Interpreting skills:memory in interpreting Topic for practice:tourism and tourism industry Part 1 口译技巧(Interpreting Skills)Part 2 口译阅读(Pre-interpreting Readings)Part 3 词语扩展(Developing Vocabulary and Expressions)Part 4 对话口译(Dialogue Interpreting)Part 5 段落口译(Paragraph Interpreting)Part 6 课文口译(Text Interpreting)第26页/共32页For this course:ContentsUnit 1 Memory in Interpreting Tourism and Tourism Industry Unit 2 Note-taking in Interpreting(I)Economic CooperationUnit 3 Note-taking in Interpreting(II)International Business Unit 4 Figures in Interpreting Environmental Protection Unit 5 Public Speaking Skills in Interpreting Exposition第27页/共32页ContentsUnit 6 Cross-cultural Communication in Interpreting Performing ArtsUnit 7 Understanding Source Language in Interpreting Cultural ExchangeUnit 8 Themes and Ideas in Interpreting Literature and EntertainmentUnit 9 Discourse Analysis in Interpreting Ceremonial SpeechUnit 10 Reformulation in Target Language Information Technology第28页/共32页ContentsUnit 11 Coping Tactics in Consecutive Interpreting Management StrategiesUnit 12 Preparations for Interpreting International RelationsUnit 13 Professional Ethics of Interpreting EducationUnit 14 Quality Assessment in Interpreting Banking and Financing第29页/共32页Homework1.Review the lesson today.2.Preview the unit“Memory in Interpreting”第30页/共32页Thank you!第31页/共32页感谢您的观看!第32页/共32页