欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    《英汉语言对比》PPT课件.ppt

    • 资源ID:88517464       资源大小:530KB        全文页数:48页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《英汉语言对比》PPT课件.ppt

    第三章第三章第三章第三章 英汉语言对比英汉语言对比英汉语言对比英汉语言对比 Comparative Studies Comparative Studies of English and Chinese Languages of English and Chinese Languages退出退出退出退出 第第三三章章重重点点 3.4.1 英汉都有增补与省略英汉都有增补与省略3.4.2 英汉都有词类转换英汉都有词类转换3.4.3 英汉都有巧妙重复英汉都有巧妙重复3.4.4 英汉都受上下文制约选择词义英汉都受上下文制约选择词义 课堂互动课堂互动1课堂互动课堂互动2课堂互动课堂互动3课堂互动课堂互动41.词句表达词句表达2.语序调整语序调整3.衔接表达衔接表达 第三章第三章第三章第三章 英汉语言对比英汉语言对比3.1 3.1 英汉语言特征对比英汉语言特征对比英汉语言特征对比英汉语言特征对比3.1.1 英语重形合,汉语重意合英语重形合,汉语重意合3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零英语爱化零为整,汉语喜化整为零3.1.3 英语爱用静态词,汉语多用动态词英语爱用静态词,汉语多用动态词3.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固定英语语序变换多,汉语结构较固定3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动英语多用被动,汉语常用主动3.2 3.2 英汉词汇表达对比英汉词汇表达对比英汉词汇表达对比英汉词汇表达对比 3.2.1 英语词汇含义多英语词汇含义多3.2.2 英语词汇搭配多英语词汇搭配多3.2.3 英语词汇在句中的位置多英语词汇在句中的位置多3.3 3.3 英汉句法结构英汉句法结构英汉句法结构英汉句法结构对比对比对比对比3.3.1 英汉句子结构的互换英汉句子结构的互换 A.英语简单句可转换成汉语复合句英语简单句可转换成汉语复合句 B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句英语并列句、复合句可转换成汉语简单句3.3.2 英汉句子顺序的调整英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序调整时间顺序 B.调整空间顺序调整空间顺序 C.调整逻辑顺序调整逻辑顺序3.4 3.4 英汉句意表达英汉句意表达英汉句意表达英汉句意表达对比对比对比对比 第三章综合练习及参考答案第三章综合练习及参考答案第三章综合练习及参考答案第三章综合练习及参考答案-end-end退出返回章重点返回章重点退出退出3第三章第三章第三章第三章英汉语言对比英汉语言对比Comparative Studies of English and Chinese Comparative Studies of English and Chinese LanguagesLanguages 语言是文化的组成部分,是信息的载体,也语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。会文化、宗教文化和语言文化等。返回章重点返回章重点退出退出4 不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵是多采丰富的。内涵是多采丰富的。世界上每个民族都有各自引以自豪的语言,世界上每个民族都有各自引以自豪的语言,每一种语言都有其自身的特点。汉语和英语是世每一种语言都有其自身的特点。汉语和英语是世界上的两大语言,代表着中西两种文化。由于中界上的两大语言,代表着中西两种文化。由于中西文化的不同,在语言、文化、生活、工作、习西文化的不同,在语言、文化、生活、工作、习惯、风俗、行为、爱好、兴趣等各个方面都存在惯、风俗、行为、爱好、兴趣等各个方面都存在着差异,所以说话习惯、行为看法就有所不同。着差异,所以说话习惯、行为看法就有所不同。返回章重点返回章重点退出退出5我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一个忠实可信的译文。个忠实可信的译文。返回章重点返回章重点退出退出6 吕叔湘先生曾说过,吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究以通过对比来研究”。英汉翻译教学,一定要。英汉翻译教学,一定要对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点特点”和和“风貌风貌”真实地反映到汉语译文中。真实地反映到汉语译文中。返回章重点返回章重点退出退出7 翻译是两种语际间的转换、是两种文化信翻译是两种语际间的转换、是两种文化信息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也要灵活对待它。要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认实践,认识,再实践,再认识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和认识之每一循环的内容,都比较地进到了高一认识之每一循环的内容,都比较地进到了高一级的程度。这就是辩证唯物论的全部认识论级的程度。这就是辩证唯物论的全部认识论”。翻译也是这样。翻译也是这样。返回章重点返回章重点退出退出8 在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质量。我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑量。我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英语重精确。这便是英汉两种语言在风格上和文语重精确。这便是英汉两种语言在风格上和文化上的差异,正是这种文化差异造成了翻译中化上的差异,正是这种文化差异造成了翻译中的障碍和难题。的障碍和难题。返回章重点返回章重点退出退出9 英汉语言对比主要通过实际英汉翻译例证,分英汉语言对比主要通过实际英汉翻译例证,分析英语和汉语在语言风格上、句法现象上、词汇表析英语和汉语在语言风格上、句法现象上、词汇表达上的差异;要求学生懂得翻译的理论、方法和技达上的差异;要求学生懂得翻译的理论、方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的;了解两种巧是建立在英汉两种语言的对比之上的;了解两种语言在词汇意义、词的搭配、词序安排上的异同;语言在词汇意义、词的搭配、词序安排上的异同;掌握句子结构、句子顺序及内容在表达上的特点等,掌握句子结构、句子顺序及内容在表达上的特点等,科学地进行翻译练习和翻译实践。科学地进行翻译练习和翻译实践。语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。返回章重点返回章重点退出退出103.1英汉语言特征对比英汉语言特征对比Comparisons between English and Chinese Language Features 英语重形合英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言。语言。3.1.1 英语重形合,汉语重意合英语重形合,汉语重意合返回章重点返回章重点退出退出11 英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,如改变,如“他他”改变偏旁部首则变为改变偏旁部首则变为“她她”或或“它它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引;但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如起意义上的变化,如“男大夫男大夫”,“女演员女演员”等。等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。义连接。返回章重点返回章重点退出退出12 3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零英语爱化零为整,汉语喜化整为零 “英国人写文章往往化零为整,而中国人则英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零化整为零”(王力)(王力)。这说明英汉两种语言写作在篇。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句意思的主次把长句“化整为零化整为零”,分切成为若干,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。地依次译出。返回章重点返回章重点退出退出13 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(词以及表示状态的弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚等)和虚化动词(化动词(have a look,take a walk,pay a visit,do shopping,do some reading等)来表示动作等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。语的动态叙述。3.1.3 英语爱用静态词,汉语常用动态词英语爱用静态词,汉语常用动态词返回章重点返回章重点退出退出14 英语为了获得句子形式上的平衡或修辞英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。符合汉语习惯表达。3.1.4 英语语序变换多,汉语语序较固定英语语序变换多,汉语语序较固定返回章重点返回章重点退出退出15 英语重物称(英语重物称(inanimate),常采用无),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称指出动作的执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物的词汇作),习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。主语,大都以主动句的形式出现。3.1.5 3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动英语多用被动,汉语常用主动英语多用被动,汉语常用主动英语多用被动,汉语常用主动返回章重点返回章重点退出退出163.23.2英汉词汇表达对比英汉词汇表达对比 Comparisons in English and Chinese Dictions返回章重点返回章重点退出退出17 每个词都有个词义,这是基本意义。毫不夸张地说,每个词都有个词义,这是基本意义。毫不夸张地说,除了科技词汇以外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有除了科技词汇以外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。一个词的意义常常由于语的意义和用法上是完全对等的。一个词的意义常常由于语言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等,因为文化交际本义、联想意义、搭配意义、主题意义等,因为文化交际本身是处于一个动态的、不断发展变化的过程。因为在认知身是处于一个动态的、不断发展变化的过程。因为在认知语境里,新旧两种信息在不断地相互作用着,不是新信息语境里,新旧两种信息在不断地相互作用着,不是新信息和旧信息相结合产生新语境含义,就是新信息加强旧信息,和旧信息相结合产生新语境含义,就是新信息加强旧信息,要么就是新信息排除旧信息。英汉翻译中一定要注意词义要么就是新信息排除旧信息。英汉翻译中一定要注意词义的变化和这种的变化和这种“新信息新信息”的产生,给读者一个真实的的产生,给读者一个真实的“信信息息”。3.2.1 3.2.1 3.2.1 3.2.1 英语词汇含义多英语词汇含义多英语词汇含义多英语词汇含义多返回章重点返回章重点退出退出18例例1:He stole her a watch.A.他给她偷了一块表。他给她偷了一块表。B.他偷了她一块表。他偷了她一块表。C.他偷看了她一眼。他偷看了她一眼。D.她偷看了他一眼。她偷看了他一眼。【解析解析】答案答案A.A.“watchwatch”既有既有“手表手表”又有又有“看,凝视看,凝视”的意的意思思,和和“stealsteal”搭配成搭配成“steal sb.sth.steal sb.sth.”意思是意思是“为为某人偷窃某物某人偷窃某物”;“steal onesteal ones thingss things”是是“偷窃某偷窃某人的东西人的东西”;“偷看某人一眼偷看某人一眼”,英语应是,英语应是“steal a steal a glanceglance”。返回章重点返回章重点退出退出19例例2:That girl student is in the green.A.那那个女生身着绿装。个女生身着绿装。B.那个女生正值青春年少。那个女生正值青春年少。C.那个女生毫无经验。那个女生毫无经验。D.那个女生涉世不深。那个女生涉世不深。【解析解析】答案答案B B.“be in the greenbe in the green”译为译为“处于青春期;处于青春期;血气方刚血气方刚”,去掉其中的冠词,去掉其中的冠词“thethe”,写成,写成“be in be in greengreen”这样才是这样才是“身着绿装身着绿装”。英语中像这样的词汇。英语中像这样的词汇很多,比如很多,比如“be in the redbe in the red”“负债负债”;“be in the be in the blackblack”“盈利盈利”;“be in the pinkbe in the pink”“身体健康身体健康”等等。等等。返回章重点返回章重点退出退出20例例3:He tried to seem angry,but his smile betrayed him.A.他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。感。B.他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛了他。了他。C.他试图生气忍住不笑。他试图生气忍住不笑。D.他心里很生气,却笑不出来。他心里很生气,却笑不出来。【解析解析】答案答案A.A.这句话的关键是对这句话的关键是对“betrayedbetrayed”的理解,的理解,“betraybetray”本意是本意是“背叛背叛”,常可以搭配,常可以搭配“背叛事背叛事业,背叛祖国,背叛人民业,背叛祖国,背叛人民”,而这里的意思是指背,而这里的意思是指背叛叛“angryangry”“情感情感”,所以就可译成,所以就可译成“暴露了他的暴露了他的真实情感真实情感”,合情合理,符合汉语表达习惯,合情合理,符合汉语表达习惯,合情合合情合理。理。返回章重点返回章重点退出退出21例例4:Science is a servant of mankind.A.科学是人类的仆人。科学是人类的仆人。B.科学是人类的工具。科学是人类的工具。C.科学服务于人类。科学服务于人类。D.科学造福于人类。科学造福于人类。【解析解析】答案答案D.D.“servantservant”意为意为“仆人,奴隶,工具仆人,奴隶,工具”,可理解为,可理解为“服务服务”“造福造福”,科学可改变人类,科学可改变人类,优化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,优化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“造造福于人类福于人类”。返回章重点返回章重点退出退出22例例5:In an odd way the two leaders diminished each other.A.两位领导人用一种奇特的方式使对方黯然失两位领导人用一种奇特的方式使对方黯然失色。色。B.两位领导人用一种奇异的方式互相贬低对方。两位领导人用一种奇异的方式互相贬低对方。C.两位领袖用一种奇怪的方式互相排挤对方。两位领袖用一种奇怪的方式互相排挤对方。D.奇怪的是奇怪的是,这两位领袖站在一起,都不如原来这两位领袖站在一起,都不如原来的形象的形象 那么伟大了。那么伟大了。【解析解析】答案答案D.D.“diminishdiminish”是使彼此无意识地形成感觉,是使彼此无意识地形成感觉,如果这两位领导人如果这两位领导人(丘吉尔(丘吉尔ChurchillChurchill和罗斯福和罗斯福RooseveltRoosevelt)在一起就用一种奇怪的方式来在一起就用一种奇怪的方式来“贬低贬低”“排挤排挤”对方,则令人费解,也不是领导、领对方,则令人费解,也不是领导、领袖的作风。袖的作风。返回章重点返回章重点退出退出23例例1:Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.【译文译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不就算不上上个真正的文化人。个真正的文化人。【解析解析】“be be deprived of deprived of”是是“剥夺某人享有或使用某剥夺某人享有或使用某事物的权利事物的权利”,若译作,若译作“地球上任何有文化的人,地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺如果不懂英语将被剥夺”,让人感到莫名其妙,不,让人感到莫名其妙,不明白到底在说什么,因此要补全它的搭配省略部分。明白到底在说什么,因此要补全它的搭配省略部分。3.2.2 3.2.2 3.2.2 3.2.2 英语词汇搭配多英语词汇搭配多英语词汇搭配多英语词汇搭配多 英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。搞出很多笑话。返回章重点返回章重点退出退出24例例2:She is forty,if she is a day.【译文译文】她她至少至少40岁了。岁了。【解析解析】“if she is a dayif she is a day”对主语肯定,语气较对主语肯定,语气较强,表示强,表示“确实确实”,“肯定肯定”之意。之意。例例3:The housewife is not at home to visitors.【译文译文】家庭主妇家庭主妇不接待不接待客人。客人。【解析解析】不能译为不能译为“家庭主妇不在家,去看客人了家庭主妇不在家,去看客人了”。“at home to visitorsat home to visitors”意思是意思是“ready to receive visitorsready to receive visitors”“在家接在家接待客人待客人”,如:如:Mrs Hill is not at home Mrs Hill is not at home to anyone except close relatives(to anyone except close relatives(希尔希尔夫人不会客,但近亲除外夫人不会客,但近亲除外)。返回章重点返回章重点退出退出25例例4:He pretends to be as modest as anything.【译文译文】他装得他装得极为谦虚极为谦虚。【解析解析】“as modest as anythingas modest as anything”是形容词比较结是形容词比较结构。构。例例5:We should find truth in the light of science.【译文译文】根据根据科学,探求真理。科学,探求真理。【解析解析】“in the light of”是是“根据;按照根据;按照”。返回章重点返回章重点退出退出26例例6:Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness.(Mark Twain:Adventures of Tom Sawyer)【译文译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜夜的黑暗的黑暗之中。之中。【解析解析】“the blackness of darknesthe blackness of darkness s”是意义相同是意义相同的词重复强调。的词重复强调。返回章重点返回章重点退出退出27 英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语时,英语的定语无论在前还是在后,一般要放在所修饰的词前,时,英语的定语无论在前还是在后,一般要放在所修饰的词前,但有时两种语言都有例外。但有时两种语言都有例外。3.2.3 3.2.3 3.2.3 3.2.3 英语词汇在句中的位置多英语词汇在句中的位置多英语词汇在句中的位置多英语词汇在句中的位置多 A.定语的位置定语的位置例例1:Its no legend.My father knew the two men involved.【译文译文】这可不是瞎说。那这可不是瞎说。那两个与本案有关的人两个与本案有关的人我父亲我父亲都认识。都认识。【解析解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。英语分词作后置定语,汉译成前置定语。返回章重点返回章重点退出退出28例例2:They are to send a government trade delegation to China.【译文译文】他们将派一个他们将派一个政府贸易代表团政府贸易代表团到中国来。到中国来。【解析解析】名词词组名词词组汉译成前置定语,英汉一致。汉译成前置定语,英汉一致。例例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization.【译文译文】农业的农业的根本出路在于机械化。根本出路在于机械化。【解析解析】介词短语介词短语汉译成前置定语。汉译成前置定语。例例4:She was happiness incarnate.【译文译文】她是她是幸福的化身幸福的化身。【解析解析】形容词形容词“incarnateincarnate”用作后置定语,汉译成名用作后置定语,汉译成名词,作中心词,抽象名词词,作中心词,抽象名词“happinesshappiness”译作前置定译作前置定语。语。返回章重点返回章重点退出退出29 英语中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置英语中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的状语。状语。B.状语的位置状语的位置例例1:He left today week.【译文译文】她她上星期的今天上星期的今天离开了。离开了。【解析解析】“today weektoday week”是是“a week from todaya week from today”,这这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判断来翻译,在此句中译作断来翻译,在此句中译作“上星期的今天上星期的今天”。返回章重点返回章重点退出退出30例例2:He will leave today week.【译文译文】他将他将在下星期的今天在下星期的今天离开。离开。【解析解析】“today week”在此句中译作在此句中译作“下星期的今天下星期的今天”。例例3:It isnt half hot today.【译文译文】今天今天热得很热得很。【解析解析】“not halfnot half”置于形容词前表示置于形容词前表示“非常;很非常;很”,以此以此 来加强语气。来加强语气。例例4:I shall be only too pleased to come.【译文译文】我非常愿意来。我非常愿意来。【解析解析】副词副词“onlyonly”与与“too,just,nottoo,just,not”等副词连用,等副词连用,构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。用。返回章重点返回章重点退出退出31例例5:Im nothing of a scholar.【译文译文】我我不识不识字。字。【解析解析】“nothing of nothing of”相当于一个副词短语作状语,表示相当于一个副词短语作状语,表示“根本不根本不”,而,而“something ofsomething of”作状语,表示作状语,表示“有点有点”,比如:,比如:Mr Li is something of a Mr Li is something of a philosopher.philosopher.(李先生(李先生略有略有哲学家的风度)。哲学家的风度)。例例6:Bunyan was sent to school for a short time,where he learned to read and write after a fashion.(Wu Weiren:History and Anthology of English Literature)【译文译文】班扬上学少,学习也班扬上学少,学习也不怎么好不怎么好。【解析解析】“after a fashionafter a fashion”短语作状语,意思是短语作状语,意思是“not not very goodvery good”。返回章重点返回章重点退出退出323.3 英汉句法结构对比英汉句法结构对比Comparisons in English and Chinese Sentence Structures 例例1:This attitude has been described as anything from a“merciful loss of memory”to“escapist therapy”.【译文译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的好心的遗忘遗忘”,有的说是,有的说是“逃避现实的疗法逃避现实的疗法”。【解析解析】英语简单句英语简单句汉语联合复句汉语联合复句.3.3.1 英汉句子结构的互换英汉句子结构的互换A.A.英语简单句可转换成汉语复合句英语简单句可转换成汉语复合句英语简单句可转换成汉语复合句英语简单句可转换成汉语复合句返回章重点返回章重点退出退出33例例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。【解析解析】英语简单句英语简单句汉语偏正复句的因果句汉语偏正复句的因果句.例例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。有阴凉的地方就坐下来休息。【解析解析】英语简单句英语简单句汉语偏正复句的因果句汉语偏正复句的因果句.返回章重点返回章重点退出退出34例例1:He doesnt know what life means to him.【译文译文】他不知道人生的意义。他不知道人生的意义。【解析解析】英语主从复合句英语主从复合句汉语简单句汉语简单句.例例2:What troubles me is that I dont have much experience in this kind of work.【译文译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。使我苦恼的是我做这种工作经验不多。【解析解析】英语主从复合句英语主从复合句汉语简单句汉语简单句.例例3:He was very clean and his mind was open.【译文译文】他为人单纯而坦率。他为人单纯而坦率。【解析解析】英语并列句英语并列句汉语简单句汉语简单句.B.B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句英语并列句、复合句可转换成汉语简单句英语并列句、复合句可转换成汉语简单句英语并列句、复合句可转换成汉语简单句返回章重点返回章重点退出退出35 “语义表达没有明确的从左向右或从上语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向组到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现。语序的实质是合关系上有具体的线性体现。语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序根据思维之流来安排句法单位的排列顺序”(邵志洪:(邵志洪:2001)。但。但S-V-O句子结构是人类语言最句子结构是人类语言最优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用最为广泛。最为广泛。3.3.2 3.3.2 英汉句子顺序的调整英汉句子顺序的调整英汉句子顺序的调整英汉句子顺序的调整返回章重点返回章重点退出退出36A.A.调整时间顺序调整时间顺序调整时间顺序调整时间顺序 英语叙述较灵活,其从句可在主英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。按事情发生的先后顺序来叙述。英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体,翻译时要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要到参照体,翻译时要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循“尾心尾心”原则。原则。B.B.调整空间顺序调整空间顺序调整空间顺序调整空间顺序 例例1:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.【译文译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着我的和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着我的身体。我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。身体。我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。【解析解析】从外到内:肌肤从外到内:肌肤身体身体感觉;微风吹拂感觉;微风吹拂海水托浮海水托浮享受;和煦享受;和煦凉爽凉爽飘飘欲仙;感觉飘飘欲仙;感觉享受享受飘飘欲飘飘欲仙,都符合空间发展排列顺序。仙,都符合空间发展排列顺序。返回章重点返回章重点退出 英语因果叙述较灵活,表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之英语因果叙述较灵活,表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是后,而汉语常是“因因”在前,在前,“果果”在后;表示条件假设的从句和表示因果在后;表示条件假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语常是从句差不多,而汉语常是“条件假设条件假设”在前,在前,“结果

    注意事项

    本文(《英汉语言对比》PPT课件.ppt)为本站会员(叶***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开