欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2022翻译资格考试口译初级模拟试题.docx

    • 资源ID:8869673       资源大小:31.49KB        全文页数:8页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2022翻译资格考试口译初级模拟试题.docx

    2022翻译资格考试口译初级模拟试题 通过模拟试题可以检测这段时间的备考状况,从而进行更好的备考,今日我给大家带来了翻译资格考试口译初级模拟试题,希望可以帮助到大家,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。 翻译资格考试口译初级模拟试题 The “standard of living” of a country means the average person' s share of the goods and services which the country produces. A country s standard of living, therefore, depends first and foremost on its capacity to produce wealth. “Wealth” in this sense is not money, for we do not live on money but on things that money can buy: “goods” such as food and clothing, and “services” such as transport and entertainment. A country's capacity to produce wealth depends upon many factors, most of which have an effect on one another. Wealth depends to a great extent upon a countrys natural resources, such as coal, gold, and other minerals, water supply and so on. Some regions of the world are well supplied with coal and minerals, and have a fertile soil and a favorable climate; other regions possess none of them. 难点提示: 一般人,老百姓 靠为生 参考译文: 任何一个国家的生活水平,指的是那个国家生产的产品和供应的服务为一般老百姓共享的状况。因此,一个国家的生活水平,首先取决于它创建财宝的实力。在这个意义上,财宝并不是指金钱,因为我们生存靠的不是钱,而是靠钱能买到的东西:比如食物和衣服这些“产品”,交通和消遣这些“服务”。 一个国家创建财宝的实力取决于许多因素,其中大部分因素相互作用。财宝在很大程度上依靠于一个国家的自然资源,比如煤矿、金矿和其他矿物质、水源等等。世界上有些地区煤矿和矿物质的储量丰富,土壤肥沃,气候相宜,其他地区却一样都不具备。 翻译资格考试口译初级模拟试题 A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise. More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employersall these are being challenged. 难点提示: 转变为,转化为 引起,导致 根本的,彻底的 参考译文: 一个新时代驾临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者学问社会都行。它都反映在我们工作方式的根本变更上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。今日,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势。 劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职的工作。更多的人成为个体劳动者。最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新相识。工作和事业,胜利所必需具备的技能,甚至就连个人与雇主的关系长期以来对全部这些问题所持的看法都受到了挑战。 翻译资格考试口译初级模拟试题 上海社会科学院的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析预料,从2002年起,世界主要经济强国在上海的干脆投资将急剧上升。过去几年来突飞猛进的发展形势使许多人信任上海是国际投资牢靠的港口。 中国人民银行上海分行的统据数据表明,到2001年年底,上海的海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行。上海的外国银行的总资产、储蓄存款和贷款平衡差额占中国全部外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。 难点提示: the Shanghai Academy of Social Sciences total asset loan balance 参考译文 The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghais development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the worlds major economic powers from 2002. The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital. Statistics of the Peoples Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the worlds top 50 banks have set up branches in Shanghai 翻译资格考试口译初级模拟试题 A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise. More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employersall these are being challenged. 难点提示: 转变为,转化为 引起,导致 根本的,彻底的 参考译文: 一个新时代驾临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者学问社会都行。它都反映在我们工作方式的根本变更上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。今日,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势。 劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职的工作。更多的人成为个体劳动者。最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新相识。工作和事业,胜利所必需具备的技能,甚至就连个人与雇主的关系长期以来对全部这些问题所持的看法都受到了挑战。 翻译资格考试口译初级模拟试题本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第8页 共8页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页

    注意事项

    本文(2022翻译资格考试口译初级模拟试题.docx)为本站会员(l***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开