欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    翻译课学习教程.pptx

    • 资源ID:88719578       资源大小:1.36MB        全文页数:10页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译课学习教程.pptx

    第1页/共10页中国国家领导人的讲话特点引用古诗词,彰显文化底蕴大量的比喻、排比、叠词等修辞手法“大白话”讲出“大道理”第2页/共10页APEC领导人峰会演讲1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。The water is clear and the mountain is bright,the frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet,leaves mixed with yellow that is light.该句出自中唐朝诗人刘禹锡的秋词二首。翻译古诗,最难的当然是押韵。这里 bright,night还有light是押韵的。涨一下古诗知识,全诗如下:山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。第3页/共10页2.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together,can we light up the night sky in our continent.这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里“一盏盏”则成了a cluster;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,就显得太复杂了。第4页/共10页3.志存高远,脚踏实地。Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground.又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。韦氏大辞典对plant作为动词的一个解释是:to put or place firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。第5页/共10页4.应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕。We should replace the“winner-take-all”mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。第6页/共10页5.生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead,life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.跟工商领导人们谈改革创新,却从生活切入,足以看出习大大的演讲技巧。而译文从选词到句式的规整,足见译者之用心。第7页/共10页6.如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器。If innovation is the new engine for Chinas development,reform is the indispensable igniter.这又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直译也不会产生理解问题,所以就顺着这句话的顺序译是最好的办法,这样的好处是译者与读者都好理解。第8页/共10页最后欣赏一下萌萌的大大和夫人徐崇明徐崇明 范晓敏范晓敏 徐畅徐畅第9页/共10页感谢您的观看!第10页/共10页

    注意事项

    本文(翻译课学习教程.pptx)为本站会员(莉***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开