欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    考研英语翻译.pdf

    • 资源ID:88947926       资源大小:10.93MB        全文页数:50页
    • 资源格式: PDF        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    考研英语翻译.pdf

    2013考研英语翻译第六十七句:W e r e h e f a c i n g a m o r e c h a r i s m a t i c c a n d i d a t e t h a n M i t t R o m n e y o r a l e s se x t r e m i s t b u n c h t h a n t h e R e pu b l i c a n s,M r O b a m a w o u l d a l r e a d y b e s t a r i n ga t d e f e a t.主干识另II:M r O b a m a w o u l d a l r e a d y b e s t a r i n g a t d e f e a t.其他成分:W e r e h e f a c i n g a m o r e c h a r i s m a t i c c a n d i d a t e t h a n M i t t R o m n e yo r a l e s s e x t r e m i s t b u n c h t h a n t h e R e pu b l i c a n s,带虚拟语气的条件状语从句翻译点拨:词汇点拨:c h a r i s m a t i c有领袖人物魅力的,e x t r e m i s t极端的b u n c h -人R e pu b l i c a n s共和党人s t a r i n g a t d e f e a t (比喻的说法)直译:盯着失败看;转译:面对 失 败(对应前面的f a c i n g)成分的点拨:I f被省略了,补充完整参考译文:如果他面对的是一位比米特罗姆尼更具有超凡魅力的候选人,或者是一帮没有共和党人那么极端的家伙,奥巴马先生早就得面对失败了。2013考研英语翻译第六十八句:He r e,D a r w i n i s m s e e m s t o o f f e r j u s t i f i c a t i o n f o r i f a l l h u m a n s s h a r e c o m m o n o r i g i n si t s e e m s r e a s o n a b l e t o s u ppo s e t h a t c u l t u r a l d i v e r s i t y c o u l d a l s o b e t r a c e d t o m o r ec o n s t r a i n e d b e g i n n i n g s.主干识另U :D a r w i n i s m s e e m s t o o f f e r j u s t i f i c a t i o n其他成分:f o r i f a l l h u m a n s s h a r e c o m m o n o r i g i n s i t s e e m s r e a s o n a b l e t o s u ppo s et h a t c u l t u r a l d i v e r s i t y c o u l d a l s o b e t r a c e d t o m o r e c o n s t r a i n e d b e g i n n i n g s,f o r引导的原因状语从句 翻译点拨:词汇点拨:j u s t i f i c a t i o n证明是合理的,o r i g i n s 起源c u l t u r a l d i v e r s i t y 文化多样性t r a c e d追溯到c o n s t r a i n e d 有限的成分点拨:主句的翻译:D a r w i n i s m s e e m s t o o f f e r j u s t i f i c a t i o n达尔文的学说在这里似乎提出了证明;其他成分的处理:i t s e e m s r e a s o n a b l e t o s u ppo s e相似主语处理为:有理由认为f o r i f a l l h u m a n s s h a r e c o m m o n o r i g i n s i t s e e m s r e a s o n a b l e t o s u ppo s e t h a tc u l t u r a l d i v e r s i t y c o u l d a l s o b e t r a c e d t o m o r e c o n s t r a i n e d b e g i n n i n g s.因为如果人类享有共同的起源,那么似乎就有理由认为文化的多样性也可以追溯到更为有限的起源。参考译文:达尔文的学说在这里似乎提出了证明,因为如果人类享有共同的起源,那么似乎就有理由认为文化的多样性也可以追溯到更为有限的起源。2013考研英语翻译第六十九句:To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand howcomplex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.主干识另II:To.might enable us to understand how.and what.其他成分:To filter out what is unique from what is shared 动词不定式做主语。how complex cultural behavior arose 宾语从句 1what guides it in evolutionary or cognitive terms 宾语从句 2翻译点拨:词汇点拨:filter outfrom从中过滤出arose出现in.terms就角度而言evolutionary or cognitive 进化和认知成分的处理:句子中的某个成分比较长的时候可以将这个成分单独成句。这里可以先翻译主语为一个句子:从共有特征中滤出独有特征,在主语空缺的位置加上“这”这 might enable us to understand how complex cultural behavior arose andwhat guides it in evolutionary or cognitive terms.这使我们得以理解复杂的文化行为是如何产生的,并从进化论或认知角度理解什么引导了它的走向。参考译文:从共有特征中滤出独有特征,这使我们得以理解复杂的文化行为是如何产生的,并从进化论或认知角度理解什么引导了它的走向。2013考研英语翻译第七十句:The second effort,by Joshua Greenberg,takes a more empirical approach touniversality,identifying traits(particularly in word order)shared by many languagewhich are considered to represent biases that result from cognitive constraints.主干识另U :The second effort,by Joshua Greenberg,takes a more empirical approachto universality其彳也成分:identifying traits(particularly in word order)shared by many languagewhich are considered to represent biases that result from cognitive constraints.状语翻译点拨:词汇点拨:empirical approach经验主义的方法universality普遍性(这里是指语言的)biases歧视和倾向cognitive constraints 认知限制成分点拨:The second effort,by Joshua Greenberg,主语可单独成句第二次努力是由乔舒亚.格林堡做出的,takes a more empirical approach to universality这一次她采取了采用更为经验主义的方法来(研究)语言的普遍性,“加上研究二字使翻译更通顺,用到了增词的方法,在介词短语中可以增加动词”identifying traits(particularly in word order)shared by many language which areconsidered to represent biases that result from cognitive constraints.确定了多种语言(尤其是语法词序方面)的共同特征,这些特征被认为是代表了由认知限制产生的倾向。“将状语单独成句,定语从句单独成句,符合我们翻译的原则,那个部成分长了咱就从哪里下手!”参考译文:第二次努力是由乔舒亚.格林堡做出的,她这次采用更为经验主义的方法来研究语言的普遍性,确定了多种语言(尤其是语法词序方面)的共同特征,这些特征被认为是代表了由认知限制产生的倾向。2013考研英语翻译第七十一句:Chomskys grammar should show patternsof language change that are independent ofthe family tree or the pathwaytracked through it,whereas Greenbergian universalitypredicts strongco-dependencies between particular types of word-order.主干识别:Chomskys grammar should show patterns of language change.其他成分:that are independent of the family tree or the pathwaytracked through it定语从句whereasGreenbergian universality predicts strong co-dependencies betweenparticulartypes of word-order.并列句翻译点拨:词汇点拨:Chomsky乔姆斯基Beindependent of 不受.的影响familytree谱 系(根据上下文可以提示大家这里是指语言的)Greenbergian格 林 堡 式 的(合成词)universality 普遍性co-dependencies 相互依存whereas 但是成分的处理:先翻主句:Chomskygrammar should show patterns of language change乔姆斯基的语法应该显示出语言变化的模式再将定语从句单独成句:thatare independent of the family tree or the pathway tracked through it这些模式不受语言谱系或贯穿谱系路径的影响;w he r e a sG r e e n b e r g i a n u n i v e r sa l i t y p r e d i c t s st r o n g c o-d e p e n d e n c i e s b e t w e e np a r t i c u l a r t y p e s o f w o r d-o r d e r但是格林堡式的普遍性预测了特定的词序类型间紧密(st r o n g)的依存性2013考研英语翻译第七十二句:O n t he o t he r,i t (d i sc i p l i n e 这一学科)l i n k s t he se c o n c e p t s t o e v e r y d a y r e a l i t i e s i n a m a n n e r w hi c h i s p a r a l l e l t ot he l i n k s j o u r n a l i st s f o r g e o n a d a i l y b a si s a s t he y c o v e r a n d c o m m en t o n t he n e w s.主干识另II:i t l i n k s t he se c o n c e p t s t o e v e r y d a y r e a l i t i e s其他成分:i n a m a n n e r状语w hi c h i s p a r a l l e l t o t he l i n k s 定语从句j o u r n a l i st s f o r g e 定语从句修饰 l i n k so n a d a i l y b a si s 状语a s t he y c o v e r a n d c o m m e n t o n t he n e w s 状语翻译点拨:这个句子由于层次比较复杂,单词虽然简单但是具体赋予中文含义的时候会有一定的难度。词汇的点拨:E v e r y d a y r e a l i t i e s每 天 的 事 实(日常事实)B e p a r a l l e l to与相 平 行(与相似)F o r g e建立F o r g e l i n k建立联系C o v e r n e w s报道新闻初步翻译:另一方面,这个学科把这些概念和日常事实联系起来,以这样一种方式来联系,这种方式类似于新闻记者建立起来的联系,在每天的基础上,当他们报道和评论新闻时,这样的初步翻译肯定是不行的是需要改进的:首先可以将:O n a d a i l y b a s i s简化翻译为:每天=e v e r y d a y后半句可以改为:这种方式与新闻记者每天报道和评论新闻时建立起来的联系是相似的。翻译到这里很多考区可以拿满分,但是仔细一点解释就可以知道:新闻记者在报道和评论新闻的时候建立的联系就是和日常事实建立的联系。所以这个学科和做法和新闻报道的做法是相似的。这样在翻译的时候就是可以将平行并列的部分简化的。参考译文:另一方面,这一学科吧这些概念和日常事实结合在一起,这与新闻记者每天报道和评论新闻时的做法是相似的。2013考研英语翻译第七十三句:Bu t t h e i d e a t h a t t h e j o u r n a l i s t m u s t u n d e r s t a n d t h e l a w m o r e p r o f o u n d l y t h a n a no r d i n a r y c i t i z e n r e s t s o n a n u n d e r s t a n d i n g o f t h e e s t a b l i s h e d c o n v e n t i o n s a n d s p e c i a lr e s p o n s i b i l i t i e s o f t h e n e w s m e d i a.主干识别:t h e i d e a r e s t s o n a n u n d e r s t a n d i n g其他成分:t h e j o u r n a l i s t m u s t u n d e r s t a n d t h e l a w m o r e p r o f o u n d l y t h a n a n o r d i n a r yc i t i z e n同位语从句o f t h e e s t a b l i s h e d c o n v e n t i o n s a n d s p e c i a l r e s p o n s i b i l i t i e s o f t h e n e w sm e d i a.定语翻译点拨:词汇点拨:r e s t s o n 基于 e s t a b l i s h e d c o n v e n t i o n s已确立的传统(规定/习俗)成分的点拨:先翻译同位语从句:t h e j o u r n a l i s t m u s t u n d e r s t a n d t h e l a w m o r e p r o f o u n d l y t h a n a n o r d i n a r y c i t i z e n新闻记者应比普通公民更加深刻(透彻)地了解法律再翻主句:主句中定语和宾语的处理:a n u n d e r s t a n d i n g o f t h e e s t a b l i s h e d c o n v e n t i o n s a n ds p e c i a l r e s p o n s i b i l i t i e s o f t h e n e w s m e d i a.对于新闻媒体中已确立的传统和特殊责任的理解根据语义可以确定 o f t h e n e w s m e d i a .修饰 t h e e s t a b l i s h e d c o n v e n t i o n sa n d s p e c i a l r e s p o n s i b i l i t i e s参考译文:新闻记者应比普通公民更加透彻地了解法律,而这种看法是基于对新闻媒体中已确立的传统(规定)和特殊责任的理解。2013考研英语翻译第七十四句:T h e p e n d u l u m b e g a n t o s w i n g i n t h e p o s t w a r e r a,w h e n H a r v a r d Bu s i n e s sS c h o o l g r a d R o b e r t M c N a m a r a a n d h i s w h i z k i d s b e c a m e f a m o u s f o r u s i n gm a t h e m a t i c a l m o d e l i n g,g a m e t h e o r y a n d c o m p l e x s t a t i s t i c a l a n a l y s i s f o rt h e Ar m y Ai r Co r p s,d o i n g t h i n g s l i k e i m p r o v i n g f u e l-t r a n s p o r t t i m e sa n d s c h e d u l i n g m o r e-e f f i c i e n t b o m b i n g r a i d s.主干识别:T h e p e n d u l u m b e g a n t o s w i n g i n t h e p o s t w a r e r a其他成分:w h e n H a r v a r d Bu s i n e s s S c h o o l g r a d R o b e r t M c N a m a r a a n d h i s w h i zk i d s b e c a m e f a m o u s 定语从句主干f o r u s i n g m a t h e m a t i c a l m o d e l i n g,g a m e t h e o r y a n d c o m p l e xs t a t i s t i c a l a n a l y s i s f o r t h e Ar m y Ai r C o r p s,定语从句中的状语状语翻译点拨:词汇点拨:注意对p e n d u l u m的理解:T h e p e n d u l u m h a s s w u n g b a c k a n d t h e Am e r i c a n c a r c o m p a n i e shave made dramatic advances in safety.三十年河东,三十年河西,美国汽车公司在安全方面已经取得了巨大进步。The political pendulum has swung in favour of the liberals.政治形势转而对自由主义者有利。The political pendulum in American politics swung away fromthe right,putting an end to the12-year Republican Revolutionon C apitol Hill and delivering a sharp rebuke ofPresident B ush and the I raq war.美国政坛的政治钟摆从右派转向,一举结束共和党在国会山庄的十二年革命,并对布希总统和伊拉克战争发出强烈的怒吼。grad毕业生whiz kids天才学生mathematical modeling 数学模型game theory 博弈论statistical analysis 数据分析Army Air C orps陆军航空队fuel-transport 加油bombing raids 空袭成分点拨:The pendulum began to swing in the postwar era情况在战后开始改变再单独翻译定语从句:Harvard B usiness School grad Robert McNamara and his whizkids became famous for using mathematical modeling,game theoryand complex statistical analysis for the Army Air C orps,哈佛商学院的毕业生Robert McNamara和那些天才学生一起因为使用数学模型,博弈论和复杂的数据分析来为陆军航空队做事而名噪一时,最后翻状语:doing things like improving fuel-transport times andscheduling more-efficient bombing raids.翻译是省略doing things like,直接翻为:他们减少加油的时间并且安排出更有效的空袭。参考译文:情况在战后开始改变,哈佛商学院的毕业生Robert McNamara和那些天才学生一起因为使用数学模型,博弈论和复杂的数据分析来为陆军航空队做事而名噪一时,他们减少了加油所需要的时间并且安排出更有效的空袭。2013考研英语翻译第七十五句:In fact,circumstances seem to be designedto bring out the best in us and if we feelthat we have been“wronged”then weare unlikely to begin a conscious effort toescape from our situation.主干识另U :并歹I句主干:c i r c um s t a n c e s s e e m t o b e d e s i g n e d t o b r i n g o ut t h e b e s t i nus.并歹U 句主干二:w e a r e un l i k e l y t o b e g i n a c o n s c i o us e f f o r t t o e s c a p e f r o m o urs i t ua t i o n.其他成分:并列句二:i f w e f e e l t h a t w e h a v e b e e n w r o n g e d”状语翻译点拨:这个句子的结构不复杂主要是在转换为中文的时候有一定的困难。词汇的点拨:b r i n g o ut唤 起,引 起,激发t h e b e s t直接翻译为最好的,但是可以接受的是:力量,能量,正能量;h a v e b e e n完成时态可以翻译为“总”w r o n g e d动词:不公平对待;b e g i n a c o n s c i o us e f f o r t t o 自觉地做.e s c a p e f r o m o ur s i t ua t i o n 改变境遇,处境参考译文:实际上,环境似乎就是为了去唤起我们内心的力量,并且如果我们总感觉到不公平,那么我们不太可能可以用自觉的力量去改变境遇。2013考研英语翻译第七十六句:T h e E n v i r o n m e n t a l R e v o l ut i o n w i 1 1 b e j ud g e d b y w h e t h e r i t c a n s h i f t t h ew o r l d e c o n o m y i n t o a n e n v i r o n m e n t a l l y s us t a i n a b l e d e v e l o p m e n t p a t h,o n et h a t l e a d s t o g r e a t e r e c o n o m i c s e c ur i t y,h e a l t h i e r l i f e s t y l e s,a n d aw o r l d w i d e i m p r o v e m e n t i n t h e h um a n c o n d i t i o n.主干识别:T h e E n v i r o n m e n t a l R e v o l ut i o n w i 1 1 b e j ud g e d其他成分:b y w h e t h e r i t c a n s h i f t t h e w o r l d e c o n o m y i n t o a ne n v i r o n m e n t a l l y s us t a i n a b l e d e v e l o p m e n t p a t h,状语o n e t h a t l e a d s t o g r e a t e r e c o n o m i c s e c ur i t y,h e a l t h i e rl i f e s t y l e s,a n d a w o r l d w i d e i m p r o v e m e n t i n t h e h um a n c o n d i t i o n.名 词p a t h的同位语翻译点拨:这个句子虽然长,但是不难翻译,只是注意主句的翻译:T h e E n v i r o n m e n t a l R e v o l ut i o n w i 1 1 b e j ud g e d直接翻译:环境革命被评判被动转为主动就可以转译为:判 断(评价)环境革命的标准是记住增词不增意。2+1=2对同位语单独成句即可。参考译文:评价环境革命的标准就是看它能否使世界经济转变到在环境上可持续发展的道路上,这条路能使经济有更大保障、生活方式更加健康、全球人类生活状况普遍改善。2013考研英语翻译第七十七句:Bu t i t s i n t e r e s t i n g t o w o n d e r i f t h e i m a g e s w e s e e e v e r y w e e k o f s t r e s s-f r e e,h a p p i n e s s-e n h a n c i n g p a r e n t h o o d a r e n t i n s o m e s m a l l,s u b c o n s c i o u s w a y c o n t r i b u t i n gto our own dissatisfactions withthe actual experience,in the same way that a smallpart of us hoped getting“the Rachel“might make us look just a little bit like JenniferAniston.主干识另:itinteresting to wonder.其他成分:if theimages we see every week of stress-free,happiness-enhancingparenthood arentin some small,subconscious way contributing to our owndissatisfactions withthe actual experienceIf引导的宾语从句in thesame way that引导宾语从句中的状语从句:a small part of us hoped getting“the RacheF,might make us look just a littlebi dike Jennifer Aniston.翻译点拨:词汇点拨:Parenthood 父 母(身份)=parentSubconscious 潜意识contributingto 造成the Rachel瑞 秋(美剧六人行中的主角之一,很美,剧中是一个单生妈妈)Jennifer Aniston瑞秋的扮演者,生活中也是一个单生妈妈,前夫是布拉德.皮特主句的处理:its interesting to wonder.形式主语可以直接翻译为:但是有趣的是可以思考一下宾语从句的处理:这里需要结合一个结构:towonder if.arent.这个结构是可以翻译为否定也可以翻译为肯定的,多翻译为肯定。有趣的是可以思考一下,我们每周看到的无忧无虑,幸福诱人的为人父母的形象会不会从一种微小的,无意识的方面加剧我们对于现实生活的-T-4+-不满。状语的处理:in thesame way that a small part of us hoped getting“the Rachel“might makeus lookjust a little bit like Jennifer Aniston.这种方式就好像:我们中有一小部分人会觉得,要是成为瑞秋(单身妈妈)就有可能使我们看上去有点像使得我们看上去有点像詹尼弗安尼斯顿了。参考译文:有趣的是可以思考一下,我们每周看到的无忧无虑,幸福诱人的为人父母的形象会不会从一种微小的,无意识的方面加剧我们对于现实生活的不满。这种方式就好像:我们中有一小部分人会觉得,要是成为 瑞 秋(单身妈妈)就有可能使我们看上去有点像有点像詹尼弗安尼斯顿了。2013考研英语翻译第七十八句:N o r,i f r e g u l a r i t y a n d c o n f o r m i t y t o a s t a n d a r d p a t t e r n a r e a s d e s i r a b l e t o t h e s c i e n t i s ta s t h e w r i t i n g o f h i s p a p e r s w o u l d a p p e a r t o r e f l e c t,i s m a n a g e m e n t t o b e b l a m e d f o rd i s c r i m i n a t i n g a g a i n s t t h e o d d b a l l s a m o n g r e s e a r c h e r s ,i n f a v o r o f m o r ec o n v e n t i o n a l t h i n k e r s w h o Hw o r k w e l l w i t h t h e t e a m.”主干识别:N o r i s m a n a g e m e n t t o b e b l a m e d f o r d i s c r i m i n a t i n g a g a i n s t t h e o d d b a l l s”a m o n g r e s e a r c h e r s i n f a v o r o f m o r e c o n v e n t i o n a l t h i n k e r s w h o w o r k w e l lw i t h t h e t e a m.z/这部分的句子好理解倒装:m a n a g e m e n t i s n o t t o b e b l a m e d f o r d i s c r i m i n a t i n ga g a i n s t t h e o d d b a l l s a m o n g r e s e a r c h e r s,i n f a v o r o f m o r e c o n v e n t i o n a lt h i n k e r s w h o w o r k w e l l w i t h t h e t e a m.i n f a v o r o f m o r e c o n v e n t i o n a l t h i n k e r s w h o w o r k w e l l w i t h t h e t e a m.状语:喜欢其中较为传统的“善于团队合作”的思想者其他成分:关键理解:i f r e g u l a r i t y a n d c o n f o r m i t y t o a s t a n d a r d p a t t e r na r e a s d e s i r a b l e t o t h e s c i e n t i s t a s t h e w r i t i n g o f h i s p a p e r s w o u l d a p p e a rt o r e f l e c t这个句子的语序可以这样调整(下:r e g u l a r i t y a n d c o n f o r m i t y t o a s t a n d a r dp a t t e r n a s t h e w r i t i n g o f h i s p a p e r s w o u l d a p p e a r t o r e f l e c t a r e a sd e s i r a b l e t o t h e s c i e n t i s t 。对于两个A S的理解:第一个as是定语从句的引导词做人称代词,做r e f l e c t的宾语。第二个则是一个副词修饰d e s i r a b l e表 示“一样的”。(牛津高阶字典中A S做副词的释意思)这样这个句子的结构就和我们课上讲的定语从句的一种结构是一样的:S(主语)+L V (系动词)+表语+T h a t (a s

    注意事项

    本文(考研英语翻译.pdf)为本站会员(文***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开