考研英语翻译100题.pdf
1.This success,coupled with later research showing thatmemory itself is not genetically determined,ledEricsson to conclude that the act of memorizing ismore of a cognitive exercise than an intuitive one.词汇突破:cognitive认 知 的(后天习得的)Intuitive 先天的和以上这组单词概念相同的表达还有:Nature先天;nurture后天;born;先天的;m ade后天的;innate天生的;Acquired后天习得;Determine 决定Coupled w ith相当于and,想类似的表达还有 along with;combined with 等。主 干 识 别:句 子 的 主 语 是 This success和 laterresearch;谓 语 是 led;宾 语 是 Ericsson;不定式短语to conclude做状语;主干结构是:this success and laterresearch led Ericsson to conclude that.其他成分:在 research后面接一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing的宾语;在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;more.than结构翻译为与其说,不如说。微观解析:由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把 This success和动词led先连起来然后再来解析其他成分。译文赏析:这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。2.It is not obvious how the capacity to visualize objectsand to figure out numerical patterns suits one toanswer questions that have eluded some of the bestpoets and philosophers.词汇突破:visualize想象Figure o u t发现和找出Suits使适合主干识别:句子主语是由how引导的一个主语从句,i t是句子的形式主语;句子主干为:How.is notobvious.在主语从句中主语是capacity,谓语是suits宾语是one;其他成分:状语为to answer.主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。难点揭秘:这个句子是一个由形式主语it引导的主语从句,其中难点为需要识别出主语从句中的动词suits.译文赏析:构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。3.Anyone who has toiled through SAT will testify thattest-taking skill also matters,whether its knowing whento guess or what questions to skip.【词汇突破】Toil through(辛苦的经历)名词:Winston Churchill:Blood,Toil,Tearsand Sweat”(丘吉尔演讲)sweat and toil(汗水和辛苦)He succeeded after years of toil.(他经历数年的辛劳之后成功了)S A T美 国 高 考 全 称 为scholasticassessment te st学术性评估测试testify 证实m atter这里是动词,重要;sth matters事情很重要;【主干识别】anyone为句子的主语,will testify为句子谓语,that引导一个宾语从句;【其他成分】th a t引导的宾语从句中test-taking skill为主语,matters做谓语,whether引导一个状语从句【译文赏析】任何一个曾经辛苦的经历过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。【造句】Anyone who has achieved the success to anyextent will testify that cooperation matters,whether itsindividuaFs willingness to cooperate or team work spiritof a group.3.During the past generation,the American middle-classfamily that once could count on hard work and fairplay to keep itself financially secure has beentransformed by economic risk and new realities.【词汇突破】count o n 依靠;fair p lay 公平竞争【主 干 另 ij】the American middle-class family has beentransformed主干是主谓结构被动态;【其他成分 Jthat once could count on hard work and fairplay to keep itself financially secure 定语从句修饰middle-class family;During the past generation 和 byeconomic risk and new realities 做状语;【微观解析】the American middle-class family 为句子主语,谓语是 has been transformed;During the pastgeneration 和 by economic risk and new realities 为状语;th a t引导一个定语从句,th a t在从句中做主语,谓语为 could count on,宾语为 hard work and fairplay;to keep itself financially secure 为状语。【难点揭秘】主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。【译文赏析】在过去的20多年时间里,那些曾经依靠辛勤工作和公平竞争就可以保证自己财政收支安全的美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实所改变。(定语从句前置的翻译方法来处理这个句子)5.Much of the language used to describe monetary policy,such as steering the economy to a soft landing or atouch on the brakes,makes it sound like a precisescience.Nothing could be further from the truth.【词汇突破】steer指挥,控制precise精确的【主干识另ll】Much of the language makes it sound likeprecise science.主+谓+宾+宾补结构【其他成分】used to describe monetary policy过去分词短语做后置定语修饰 the language;such as steering theeconomy to a soft landing or a touch on the brakes”形容词短语;形容词短语做后置定语修饰the languageo【难点揭秘】主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。【译文赏析】有很多用于描述货币政策的词汇,例如”操纵经济软着陆”或者“轻踩刹车”,使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。(但这些说法是最不靠谱的,事情远非如此用来表 示 强 烈 的 反 对 这 与i cannt agree with you more有异曲同工之妙)【翻译点拨】第二个句子的翻译中可以使用正话反说的方法来进行翻译,在肯定和否定之间进行转换。可以参考下面的两个例子:(1)An opportunity is not likely to repeat itself.机会难得。(2)Such things are of no rare occurrence.这些事情经常发生。【作文】用于批驳对方的时候就可以用:Nothing couldbe further from the truth.6.0 n another level,many in the medical communityacknowledge that the assisted suicide debate has beenfueled in part by the despair of patients for whommodern medicine has prolonged the physical agony ofdying.【词汇突破】agony痛苦despair 绝望prolong 延长【主干识别】many acknowledge that+宾语从句(many作为代词表示很多人,或者很多个体)【其他成分】On another level做状语和in the medicalcommunity 做定语;the assisted suicide debate has beenfueled by the despair of patients 为宾语从句主干;特别提示:fuel本来意思是燃料,但是这里可以理解为由于,因为,加剧的意思;为了以后阅读理解更透彻,可以直接把结构A is fueled by B 理解为:A 是结果;B 是原因例句:Chinas success is fueled by the age of globlization.【微观解析】in p a rt宾语从句中的状语,for whommodern medicine has prolonged the physical agony ofdying.定语从句修饰patients;定语从句还原为一个独立的句子就是:Modern medicine has prolonged thephysical agony of dying for them.这个句子中的 them和前面句子中的patients为相同名词,因此在这里作者将其写成了一个定语从句,但是在翻译的时候是要分译的。这句话在定语从句的前世和今生:suicide debate has been fueled in part by thedespair of patients.The modern medicine has prolonged thephysical agony of dying for them.(两个句子中出现了共有的名词patients和 them,于是them 被换成了 whom;for whom 一并提前。)【难点揭秘】同样是隔离结构在阅读的过程中给我们带来不舒服的感觉,in p art放到了 fueled和 b y 之间,in the medical community 放至!J 了 many 和acknowledge 之间。【译文赏析】在另一个层面上,很多医疗界的人士承认,关于医生帮助下的自杀的讨论,部分是因为病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡的生理的痛苦。【写作】On another level,many in the educationalestablishment acknowledge that the debate on theranking of universities has been fueled in part by thedespair of graduates for whom the discriminationbrought by the ranking of university has put moreobstacles on their job hunting way.7.The trend was naturally most obvious in those areas ofscience based especially on a mathematical or laboratorytraining,and can be illustrated in terms of thedevelopment of geology in the United kingdom.【词汇突破】illustrate例证;in terms o f 根据,以为依据;【主干识另U】The trend was most obvious and can beillustrated.主系表结构两个并列的动词【其他成分】naturally,in those areas of science,interms of the development of geology in the Unitedkingdom为状语。【微观解析】based especially on a mathematical orlaboratory training修饰状语中的名词science做定语。【难点揭秘】naturally和 especially副词做状语放的位置都不是在开头和结尾,而是放在了中间部分,这样给我们阅读带来一定的困扰,但是难点既亮点,我们在写作的过程中就可以灵活的运用:based especiallyon这样的表达了。【译文赏析】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域中表现的最为明显,并且可以用英国地质学的发展作为例证来说明。【翻译点拨】把副词放到开头来翻译,正是体现了前面所讲到的副词很多时候就是在修饰整个句子。8.The report identifies the under treatment of pain and theaggressive use of ineffectual and forced medicalprocedures“that may prolong and even dishonor the periodof dying as the twin problems of end of life care.【词汇突破】under treatment治疗不足aggressive 1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑衅的3.有进取精神的;有干劲的4.大胆的dishonor使丢脸,使受耻辱medical procedures 医疗手段【主干识别】The report identifies.and.as the twinproblems of end o-life care 主谓 宾宾补结构;the undertreatment of pain 和 the aggressive use of ineffectual andforced medical proceduresthat may prolong and evendishonor the period of dying 为并列的宾语成分。【微观解析】that may prolong and even dishonor theperiod of dying 为定语从句修饰 ineffectual and forcedmedical procedures,定语从句中有两个并列的动词prolong and dishonor 做谓语。【难点揭秘】这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句进而使identify和a s之间的距离拉大,产生了阅读障碍。【译文赏析】报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死的不体面的无效的和强制的医疗手段确定为临终关怀的两个问题。报告确定了临终关怀的两个问题,一是对疼痛处理不够,二是大胆的使用可能延长死亡期甚至让病人死的不体面的那些无效和强制的医疗手段。【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对于词的理解:dishonor the period of dying直接翻译就是:使死亡的阶段受到耻辱。可以转译为:让病人死的不体面。中文是习惯是以人为主体的。还有就是medical procedures表示医疗手段而不要翻译成医疗过程。9.The notion that learning should have in it an elementof inspired play would seem to the greater part of theacademic establishment merely silly,but that isnonetheless the case.【词汇突破】inspired有激发性的establishment 机构,建立nonetheless 但是case事实,实情【主干识别】The notion would seem merely silly.主系表结构【其彳也成分】that learning should have in it an elementof inspired p lay 同位语从句修饰notion;主干为thatlearning should have an element of inspired play,是主谓结构;in it 为状语。to the greater part of the academicestablishment 状语。【难点揭秘】这个句子的难点就是在主干中加入了状语和同位语从句使句子结构变得复杂。很多同学会对b u t和 nonetheless连用感到困惑。两个句子之间是需要连词连接的,but是连词,起连接两个句子的作用。但是两个句子之间的转折关系并不是像b u t所表达的那样强烈,前后两句之间为“部分肯定”的转折关系,因此使用nonetheless转折副词,表明转折的意味并不强烈。这里的but也可以换为ando【译文赏析】大多数的学术机构认为在学习中加入有启发性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是这样的事情确实常常发生的。【翻译点拨】把状语翻译为中文中的主谓结构,我们也可以翻译为:“对于大多数的学术机构而言”,但是翻译为中文的主谓结构更简洁,that is the case如果翻译为这就是事实,没有能表达出准确的句意。就正如迈克尔杰克逊的纪念电影this is it我们翻译为:就是这样。10.An invisible border divides those arguing forcomputers in the classroom on the behalf of studentscareer prospects and those arguing for computers in theclassroom for broader reasons of radical educationreform.【词汇突破】argue f o r 支持argue against 反对on the behalf of 二 on behalf of 代表career prospects 就业前景radical彻底的,根本的,激进的【主干识别】An invisible border divides those and those.主谓宾结构【其他成分】arguing for computers in the classroom onthe behalf of students career prospects 和 arguing forcomputers in the classroom for broader reasons of radicaleducation reform现在分词短语分别修饰两个those作后置定语。【微观角举析】arguing for computers in the classroom onthe behalf of students5 career prospects 相当于 who arguefor computers in the classroom on the behalf of students5career prospects【难点揭秘】divide those.and those.在两个 those后面加上了很长的修饰成分造成了结构识别的困难。【译文赏析】一条无形的界限将支持计算机进课堂的人分为两类:一类人是从学生的职业前景从发思考的,另一类人想的是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由。【翻译点拨】在翻译的过程中,我 们 把arguing forcomputers in the classroom 放到 了 those 前作汉语中的前置定语再把过长的定语部分单独成句,这样更符合中文的表达习惯。)1.There is,as Robert Rubin,the treasury secretary,says,a“disjunction“between the mass of business anecdotethat points to a leap in productivity and the picturereflected by the statistics.【词汇突破】the treasury secretary财政部长(美)anecdote轶闻,趣闻statistics数 据(还有一个我们不熟悉的意思:表格)picture情况,事态,局面,状况,情形,形势【主干识别】There is a disjunction.【其他成分】as Robert Rubin,the treasury secretary,says 插入语;between the mass of business anecdote thatpoints to a leap in productivity and the picture reflectedby the statistics 后置定语修饰 a disjunction.【微观解析】between the mass of business anecdote andthe picture;为定语的主体部分;that points to a leap inproductivity 修饰 anecdote;reflected by the statistics 修饰 statistics o【难点揭秘】由于插入语的加入,造成了对主干是别的难度,尤其是在between.and.结构的识别中由于加入了定语从句使其难于理解。【译文赏析】正如财长鲁宾所说,在表明生产力飞跃发展的商业佚事和数据所反映的情况之间存在着脱节。【翻译点拨】也可以把比较长的那个部分单独翻译,这样更符合中文的习惯:有大量表明生产力飞跃发展的商业佚事,但是财长罗伯特.鲁宾认为现实的数据表明的情况并不能支持这些传奇12.Their methods do not attempt to estimate the actualbiomass(the amount of living biological matter)of fishspecies in particular parts of the ocean,but ratherchanges in that biomass over time.【词汇突破】estimate估量,评估not.but不是.而是.【主干 另 ij】Their methods do not attempt to estimatethe actual biomass but changes.【其他成分】括号中的内容对biomass进行解释和说明;of species 和 in particular parts of the ocean 做后置定语修饰 biomass,in that biomass over time 后置定语修饰 changes;【难点揭秘】estimate的宾语为the actual biomass和changes的并列,并列连词为but,在阅读的过程中往往会由于长定语的分割而产生阅读的障碍;【译文赏析】他们的研究方法并不是想估计出某些特定地区鱼类的实际生物量(活的生物总量),而是估计出这些生物量随着时间发生的变化。【翻译点拨】多个定语在修饰着changes因此顺序应该做符合中文习惯的调整。13.One leading authority says that these intenselypowerful mental events can be not only harnessed butactually brought under conscious control,to help us sleepand feel better.【词汇突破】authority权威harness使.停止的意思;和stop可以互换但是更加正式的表达;还有一个单词是curb,这个单词表示控制的意思相当于control,原意是缰绳的意思,这个单词为考研高频词。conscious有意识的intensely powerful mental event 在原文中就等于 dreams;【主干识别】one leading authority says that+宾语从句;【其 他 成 分】宾 语 从 句 的 主 干 是these intenselypowerful mental events can be not only harnessed butactually brought under conscious control;并歹U 连词 notonly.but also连接两个并列的动词harnessed和brought;to help us sleep and feel better 为目的状语【难点揭秘】动词的并列造成识别上的困难。【译文赏析】而一名顶级权威认为,这些极其强烈的大脑活动不仅可以被抑制,实际上还可以受到意识的控制,进而帮助我们睡眠,使我们感觉好一些。14.But if robots are to reach the next stage of laborsavingutility,they will have to operate with less humansupervision and be able to make at least a few decisions forthem-selvesgoals that pose a real challenge.【词汇突破】utility运用supervision 监管【主干识别】they will have to operate and be able to makea few decisions.并列的两个谓语由an d 连接;【其他成分】But if robots are to reach the next stage oflaborsaving utility)犬语;with less human supervision 状语;at least 状语;goals that pose a real challenge 整个句子的同位语。【微观解析】同位语goals被定语从句修饰;【难点揭秘】动词的并列,状语的隔离;同位语的识别需要关注。【译文赏析】但是如果机器人能在下一个阶段达到节省人工的运用,它们将必须在更少的人力监督之下工作,而且还要至少能够自己做出几个决定-这些目标才会带来真的挑战。【翻译点拨】对于 the next stage of laborsaving utility 的处理,如果直译就是:如果机器人要达到节省人工的运用的下一个阶段在,这样的表达不仅拗口而且难懂,就是典型的死译,所以把定语转译为状语。15.But the human mind can glimpse a rapidly changingscene and immediately disregard the 98 percent that isirrelevant,instantaneously focusing on the monkey at theside of a winding forest road or the single suspicious facein a big crowd.【词汇突破】glimpse快速的看一眼;disregard抛弃,丢弃irrelevant 不相干instantaneously 立即winding蜿蜒曲折的suspicious 可疑的【主干识别】the human mind can glimpse a rapidlychanging scene and immediately disregard the 98 percent并列的两个动词glimpse和disregard【其他成分】that is irrelevant 修饰 the 98percent;focusing on the monkey at the side of a winding forestroad or the single suspicious face in a big crowd.现在分词短语作状语,focus的动作发出者就是句子主语human mind。【微观解析】the monkey or the single suspicious face为focus o n的并列宾语【难点揭秘】动词的并列在主句中出现;而在现在分词短语中出现并列宾语;【译文赏析】但是人类的大脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃98%的不相关信息,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。16.A comparison of British geological publications overthe last century and a half reveals not simply anincreasing emphasis on the primacy of research,but alsoa changing definition of what constitutes an acceptableresearch paper.,【词汇突破】reveal揭露constitutes 包含primacy重要性,首要地位【主干识另II】A comparison reveals not.but also 主谓宾结构【其他成分】of British geological publications 定语修饰 comparison,over the last century and a half 定语修饰publications,an increasing emphasis on the primacy ofresearch 宾语,a changing definition of what constitutesan acceptable research paper 并歹(J 宾语【微观解析】an increasing emphasis on the primacy ofresearch 其中 on the primacy of research 修饰 emphasis;research修饰definition;w hat引导一个宾语从句作of的宾语,what为宾语从句中的主语。【难点揭秘】出现并列的宾语并且在宾语中的定语又出现一个宾语从句,这样就增加了句子的复杂性,并且在句中出现了好几个动态名词。【译文赏析】将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,(我们)就会发现不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且一篇可接受的科研论文所包含的内容的定义也有所变化。【翻译点拨】在这个句中有两个动态名词一个是comparison,还有一个为 emphasis,其中还有一个动态形容词changing;在翻译的处理上都翻译为动词,并增加概说的主语“我们”。17.I believe that the most important forces behind themassive M&A wave are the same that underlie theglobalization process:falling transportation andcommunication costs,lower trade and investment barriersand enlarged markets that require enlarged operationscapable of meeting customers demands.【词 汇 突 破】M&A为mergers and acquisitions的缩写表示 合 并 和 兼 并 的 意 思 为 经 济 术 语。underlie构 成 的 基 础;导 致 发 生。例 如:Thesocial problems underlying these crises remainunsolved.(引 起 这 些 危 机 的 社 会 问 题 尚 未 解 决。)trade and investment barriers 贸易和投资壁垒globalization process全 球 化 进 程(可 以 作 为 写 作词汇使用)【主 干 识 别】I believe that+宾语从句【其 他 成 分】the most important forces behind the massiveM&A wave are the same 为 宾 语 从 句 主 干;that underliethe globalization process 为 定 语 从 句;“:后为对 forces的 解 释;【微 观 解 析】三 种 力 量 的 并 列 为falling transportation andcommunication costs,以及 lower trade and investmentbarriers 和 enlarged markets 后面接一个定语从句 thatrequire enlarged operations和后置定语形容词短语:capable of meeting customers demands【难点揭秘】并列的三种力量,由于修饰语比较长和并列连词较多使其解析较难;【译文赏析】我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力和促进全球化进程的力量是一样的:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及为能满足消费者需求而大幅度拓展得市场。7.The trend was naturally most obvious in those areas ofscience based especially on a mathematical or laboratorytraining,and can be illustrated in terms of the developmentof geology in the United kingdom.【词汇突破】illustrate例证;in terms o f根据,以.为依据;【主干识别】The trend was most obvious and can beillustrated.主系表结构两个并列的动词【其他成分】naturally,in tho