英汉汉英对比翻译欣赏与批评.pptx
会计学1英汉汉英对比翻译欣赏与批评英汉汉英对比翻译欣赏与批评中国翻译批评(二)中国翻译批评(二)中国翻译批评(二)中国翻译批评(二)n n许许许许 渊渊渊渊 冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评n n三似:形似、意似、神似;三似:形似、意似、神似;n n三美:意美、音美、形美;三美:意美、音美、形美;n n三化:深化、等化、浅化;三化:深化、等化、浅化;n n三之:知之、好之、乐之。三之:知之、好之、乐之。第1页/共29页n n三似:三似:“似似”是译文的必需条件,最低要求,一般说来,不似就不称其为翻译;是译文的必需条件,最低要求,一般说来,不似就不称其为翻译;n n形似:一般是指译文和原文在字面上或形式上相似;形似:一般是指译文和原文在字面上或形式上相似;n n意似:是指译文和原文在内容上(有时还在形式上)相似;意似:是指译文和原文在内容上(有时还在形式上)相似;n n神似:却指译文和原文在字面上或形式上不一样,但在内容上或精神上却非神似:却指译文和原文在字面上或形式上不一样,但在内容上或精神上却非常相似。常相似。第2页/共29页n n“形似形似”是是“三似三似”的最低层次,如果原文的内容和形式(即字面,下同)一致,的最低层次,如果原文的内容和形式(即字面,下同)一致,那那“形似形似”就等于就等于“意似意似”;如果原文的内容和形似有矛盾,那;如果原文的内容和形似有矛盾,那“形似形似”就成了就成了“貌貌合神离合神离”。“意似意似”是是“三似三似”的中间层次,一般说来,要在原文和译文内容和形的中间层次,一般说来,要在原文和译文内容和形式上都一致的条件下才能做到。如果内容和形式有矛盾,那就要得式上都一致的条件下才能做到。如果内容和形式有矛盾,那就要得“意意”忘忘“形形”,得其精而忘其粗,那就成了,得其精而忘其粗,那就成了“神似神似”,也就是,也就是“三似三似”的最高层次。的最高层次。第3页/共29页n n三美:三美:“美美”是译诗的充分条件,最高要求,一般说来,越能传达原诗是译诗的充分条件,最高要求,一般说来,越能传达原诗“三美三美”的的译文越好。译文越好。n n“信、达、雅信、达、雅”三字经可以理解为三字经可以理解为“信、达、优信、达、优”。优就是发挥译语优势,就是用。优就是发挥译语优势,就是用译语最好的表达方式,用富有意美、音美、形美的词语,换句话说,译语最好的表达方式,用富有意美、音美、形美的词语,换句话说,“优优”就是就是“美美”。n n三美论:译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦三美论:译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。是形美。n n文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人,因此,文学翻译作品应该是原作者用译语的创作。员一样使观众如见其人,因此,文学翻译作品应该是原作者用译语的创作。第4页/共29页n n欲穷千里目,更上一层楼欲穷千里目,更上一层楼n nBut would we wish the Farthest verge to see,But would we wish the Farthest verge to see,n nThere still is left to mount One Story more.There still is left to mount One Story more.n n Tr.W.J.B.Fletcher,1918 Tr.W.J.B.Fletcher,1918n nWish you an endless view to cheer your eyes,Wish you an endless view to cheer your eyes,n nThen on more story mount and higher rise.Then on more story mount and higher rise.n n Tr.Tsai Tingkan.1930 Tr.Tsai Tingkan.1930n nYou can enjoy a grander sightYou can enjoy a grander sightn nBy climbing to a greater height.By climbing to a greater height.n n Tr.X.Y.Z,1985 Tr.X.Y.Z,1985第5页/共29页n n三三 化化n n“深化深化”原文为抽象、一般性的语言,译文则用形象、具体的语言对译,包括加原文为抽象、一般性的语言,译文则用形象、具体的语言对译,包括加词、分译等。词、分译等。n n如如“人间桂花落人间桂花落”中,有人加中,有人加“看看”,有人加,有人加“听听”,有人加,有人加“让让”;“分译分译”林语堂把林语堂把辛弃疾辛弃疾采桑子采桑子中的中的“愁滋味愁滋味”,分开译成,分开译成“bitter and sour”bitter and sour”。n nIdly I watch the cassia petals fall;(Yang Xianyi)Idly I watch the cassia petals fall;(Yang Xianyi)n nI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;n nFree and at peace.Let the sweet osmanthus shed its bloom.(Weng Xianliang)Free and at peace.Let the sweet osmanthus shed its bloom.(Weng Xianliang)第6页/共29页n n生当作人杰,生当作人杰,n n死亦为鬼雄。死亦为鬼雄。n n至今思项羽,至今思项羽,n n不肯过江东。(李清照)不肯过江东。(李清照)n nBe man of men while youre alive,Be man of men while youre alive,n nAnd soul of souls if you were dead.And soul of souls if you were dead.n nThink of Xiang Yu whod not survive,Think of Xiang Yu whod not survive,n n His men whose blood for him was shed.His men whose blood for him was shed.第7页/共29页n n“浅化浅化”原文为形象、具体的语言,译文则用抽象、一般性的语言对译,包括减原文为形象、具体的语言,译文则用抽象、一般性的语言对译,包括减词、词、“合译合译”等。如翁显良把等。如翁显良把“夜静青山空夜静青山空”中的中的“静静”字和字和“青青”字都省略了;字都省略了;“合合译译”如同句中的如同句中的“静静”和和“空空”融化为一,译成融化为一,译成“融化在一片空寂之中融化在一片空寂之中”。n nNight falls and the very mountains dissolve into the void.Night falls and the very mountains dissolve into the void.n n又如又如“黄粱梦黄粱梦”不必说明小米没煮熟,一场好梦就惊醒了,只译成不必说明小米没煮熟,一场好梦就惊醒了,只译成“a golden a golden dream”dream”就可以算是浅化。就可以算是浅化。第8页/共29页n n人闲桂花落,夜静青山空。人闲桂花落,夜静青山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。月出惊山鸟,时鸣春涧中。n n Free and at peace.Let the sweet osmanthus shed its bloom.Free and at peace.Let the sweet osmanthus shed its bloom.n nNight falls and the very mountains dissolve into the void.Night falls and the very mountains dissolve into the void.n nWhen the moon rises and the birds are roused,their desultory chirping only accents When the moon rises and the birds are roused,their desultory chirping only accents thedeep hush of the dales.thedeep hush of the dales.n n (Weng)(Weng)第9页/共29页n n“等化等化”基本上是采用直译的方法,原文为形象、具体的语言,译文也用相同形基本上是采用直译的方法,原文为形象、具体的语言,译文也用相同形象、具体的语言;原文为抽象、一般性语言的,译文也保持相同抽象、一般象、具体的语言;原文为抽象、一般性语言的,译文也保持相同抽象、一般性的语言性的语言,包括换词、包括换词、“反译反译”等方法(译文和原文在形式上相反,在内容上却等方法(译文和原文在形式上相反,在内容上却倒相同),如倒相同),如n n“恨君不似江楼月恨君不似江楼月”(采桑子采桑子)n n译成译成“我但愿你能像江上的明月我但愿你能像江上的明月”,把,把“恨恨”说成说成“愿愿”,把,把“不似不似”说成说成“像像”,译文,译文和原文在形式上相反,在内容上却倒相同。和原文在形式上相反,在内容上却倒相同。第10页/共29页n n三三 之之n n知之、好之、乐之知之、好之、乐之 :译者与读者的关系:译者与读者的关系n n“三之三之”论来源于孔子在论来源于孔子在论语论语 中说的中说的“知之者不如好之者知之者不如好之者 ,好之者不如乐之好之者不如乐之者者”。n n所谓所谓“知之知之”,就是知道原文说了什么;所谓,就是知道原文说了什么;所谓“好之好之”就是喜欢译文;所谓就是喜欢译文;所谓“乐之乐之”就是感到乐趣。就是感到乐趣。n n“意似意似”相当于相当于“知之知之”;“意美意美”相当于相当于“好之好之”;“神似神似”或或“三美三美”才相当于才相当于“乐之乐之”。要使人要使人“乐之乐之”,必须先,必须先“自得其乐自得其乐”,这是译诗的成败关键。,这是译诗的成败关键。第11页/共29页n n赠别(杜牧)赠别(杜牧)n n多情却似总无情,多情却似总无情,n n唯觉尊前笑不成。唯觉尊前笑不成。n n蜡烛有心还惜别,蜡烛有心还惜别,n n替人垂泪到天明替人垂泪到天明。n nEven the candle,feeling our sadness,Even the candle,feeling our sadness,n nWeeps,so we do,all night long.Weeps,so we do,all night long.n n Tr.Witter Bynner,1929 Tr.Witter Bynner,1929n nThe candle has a heart,it pities our The candle has a heart,it pities our separation,separation,n nFor our sake it sheds tears until the sky For our sake it sheds tears until the sky is light.is light.n n Tr.Hans Frankel,1976 Tr.Hans Frankel,1976n nThe candle grieves to see us part:The candle grieves to see us part:n nIt melts in tears with burnt-out heart.It melts in tears with burnt-out heart.n n Tr.X.Y.Z.Tr.X.Y.Z.第12页/共29页n n再创作与翻译风格再创作与翻译风格n n文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是再创作。翻译风格有再创作。翻译风格有“形似形似”与与“神似神似”之分,在之分,在“形似形似”的译文和原文的内容有矛的译文和原文的内容有矛盾时,翻译只能盾时,翻译只能“神似神似”,也就是再创作。,也就是再创作。再创作要发挥译语优势,和原再创作要发挥译语优势,和原文竞赛,才能建立新的世界文化。文竞赛,才能建立新的世界文化。n n(解放军外国语学院学报(解放军外国语学院学报19991999年第年第3 3期)期)第13页/共29页n n新世纪的新译论新世纪的新译论优势竞赛论优势竞赛论n n文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字能更好地表文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字能更好地表达原作的内容。文学翻译的低标准是求似或求真,高标准是求美。译者应尽达原作的内容。文学翻译的低标准是求似或求真,高标准是求美。译者应尽可能发挥译语优势,也就是说,尽量利用最好的译语表达方式,以便使读者可能发挥译语优势,也就是说,尽量利用最好的译语表达方式,以便使读者知之、好之、乐之。创造性的翻译应该等于原作者用译语的创作。知之、好之、乐之。创造性的翻译应该等于原作者用译语的创作。n n(中国翻译中国翻译20002000年第年第3 3期)期)第14页/共29页n n再谈优势竞赛论再谈优势竞赛论n n忠实并不等于保留原语表达方式,文学翻译更要保存原作的艺术魅力。译者忠实并不等于保留原语表达方式,文学翻译更要保存原作的艺术魅力。译者要尽可能利用最好的译语表达方式,以便更好传达原作内容。译者要有敏锐要尽可能利用最好的译语表达方式,以便更好传达原作内容。译者要有敏锐的感觉才能鉴赏,要有独到的表现力才能创造。独创并不是生造新词,而是的感觉才能鉴赏,要有独到的表现力才能创造。独创并不是生造新词,而是巧妙利用旧词。巧妙利用旧词。n n(中国翻译中国翻译20012001年第年第1 1期)期)第15页/共29页n n“美化之艺术美化之艺术 ,创优似竞赛创优似竞赛”n n这十个字是许渊冲教授的文学理论翻译观。这十个字是许渊冲教授的文学理论翻译观。n n文学与翻译文学与翻译前言前言 20032003年年1212月月n n文学翻译是艺术的最高形式。文学翻译是两种语言、两种文化的统一,而统文学翻译是艺术的最高形式。文学翻译是两种语言、两种文化的统一,而统应该是提高。应该是提高。n n词汇是语言文化的基因,两种语文的词汇有时相等,有时不等;相等时,两词汇是语言文化的基因,两种语文的词汇有时相等,有时不等;相等时,两种语文处于均势,那自然好;如果一优一劣,那就要争取优势,种语文处于均势,那自然好;如果一优一劣,那就要争取优势,译文应译文应该改变译语的劣势,争取均势,最好能发挥译语的优势。争取均势可以用等该改变译语的劣势,争取均势,最好能发挥译语的优势。争取均势可以用等化的方法;改变劣势,可以用浅化的方法;发挥优势,可以用深化的方法。化的方法;改变劣势,可以用浅化的方法;发挥优势,可以用深化的方法。浅化可以使人知之,等化可以使人好之,深化可以使人乐之。浅化可以使人知之,等化可以使人好之,深化可以使人乐之。第16页/共29页n n意美、音美、形美(三美论)是文学(尤其是诗词)翻译的本体论;优势、意美、音美、形美(三美论)是文学(尤其是诗词)翻译的本体论;优势、均势、劣势(三势论)是两种语言关系的认识论;深化、等化、浅化(三化均势、劣势(三势论)是两种语言关系的认识论;深化、等化、浅化(三化论)是文学翻译的方法论;知之、好之、乐之(三之论)是文学翻译的目的论)是文学翻译的方法论;知之、好之、乐之(三之论)是文学翻译的目的论。总起说来,艺术论是文学翻译的认识论;简单说来,文学翻译就是论。总起说来,艺术论是文学翻译的认识论;简单说来,文学翻译就是“美化美化之艺术之艺术”,三美、三化、三之的艺术。,三美、三化、三之的艺术。n n“美化美化”就是就是“创优创优”,“优优”有高下之分,所以创优就是竞赛,看哪种语文更能表有高下之分,所以创优就是竞赛,看哪种语文更能表达原作的内容。总起来说,文学译论也可以说是达原作的内容。总起来说,文学译论也可以说是“创优似竞赛创优似竞赛”:优是文学翻译:优是文学翻译的本体论,创是方法论,似是目的论,竞赛是认识论,和前面提到的的本体论,创是方法论,似是目的论,竞赛是认识论,和前面提到的“美化之美化之艺术艺术”加起来,一共是十个字:美化之艺术,创优似竞赛。加起来,一共是十个字:美化之艺术,创优似竞赛。第17页/共29页 刘宓庆的风格标记理论与翻译批评刘宓庆的风格标记理论与翻译批评刘宓庆的风格标记理论与翻译批评刘宓庆的风格标记理论与翻译批评n n风格的符号体系:n n形式标记和非形式标记第18页/共29页n n一、形式标记一、形式标记n n着眼于音、行变异的形式标记(着眼于音、行变异的形式标记(form markers)form markers)n n(一)音系标记(一)音系标记(phonological Markersphonological Markers)n n汉语的音系特征:元音汉语的音系特征:元音音乐感、实质感;声调系统音乐感、实质感;声调系统节奏感;平仄分节奏感;平仄分类类抑扬感;汉语为单音节抑扬感;汉语为单音节语音流纯净清晰,优美悦耳。语音流纯净清晰,优美悦耳。n n1 1、第一回:、第一回:n n假作真时真亦假,无为有处有还无。假作真时真亦假,无为有处有还无。n n仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。n n2 2、第二回:贾雨村看到智通寺联:、第二回:贾雨村看到智通寺联:n n身后有余忘缩手,眼前无路思回头。身后有余忘缩手,眼前无路思回头。n n平仄仄平仄仄仄,仄平平仄平平平。平仄仄平仄仄仄,仄平平仄平平平。第19页/共29页n nA Red,Red Rose A Red,Red Rose by Robert Burns by Robert Burns n nO my luves like a red,red rose.O my luves like a red,red rose.n nThats newly sprung in June;Thats newly sprung in June;n nO my luves like a melodie O my luves like a melodie n nThats sweetly playd in tune.Thats sweetly playd in tune.n n啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,n n它在六月里初开;它在六月里初开;n n啊,我爱人象一支乐曲,啊,我爱人象一支乐曲,n n它美妙地演奏起来。它美妙地演奏起来。第20页/共29页n n(二)语域标记(二)语域标记 (Register Markers)(Register Markers)n n按语体分,可有口语、书面语;按地域分,可有方言、标准语;按专业分,按语体分,可有口语、书面语;按地域分,可有方言、标准语;按专业分,可有种种技术用语、非技术用语;按性别分,可有女性用语、男性用语可有种种技术用语、非技术用语;按性别分,可有女性用语、男性用语n n词语的特定语域,是对常规语域的变异,行文由此显现出与核心语汇的色彩词语的特定语域,是对常规语域的变异,行文由此显现出与核心语汇的色彩差异。差异。第21页/共29页n n(三)句法标记(三)句法标记(Syntactic Markers)(Syntactic Markers)(有特色的句法形式)(有特色的句法形式)n n如:并列、复合、平行、对仗、省略、重复等如:并列、复合、平行、对仗、省略、重复等n n在行文中以反复使用某种句法结构求得某种语言特征的风格手段,都表现为在行文中以反复使用某种句法结构求得某种语言特征的风格手段,都表现为风格的句法标记,如破折号、疑问句、祈使句、绝对式结构以及不合语法句、风格的句法标记,如破折号、疑问句、祈使句、绝对式结构以及不合语法句、俚俗句及歧义句的超常使用。俚俗句及歧义句的超常使用。第22页/共29页n nAn elegant handwriting,like the elegant hand that wrote it.I pushed it to one side and An elegant handwriting,like the elegant hand that wrote it.I pushed it to one side and had another drink,I began to feel a little less savage.I pushed things around the desk.had another drink,I began to feel a little less savage.I pushed things around the desk.My hands felt thick and hot and awkward.I ran a finger across the corner of the desk My hands felt thick and hot and awkward.I ran a finger across the corner of the desk and looked at the streak made by the wiping off of the dust.I looked at the dust on my and looked at the streak made by the wiping off of the dust.I looked at the dust on my finger and wiped that off.I looked at my watch.I looked at the wall.I looked at finger and wiped that off.I looked at my watch.I looked at the wall.I looked at nothing.nothing.n n(四)词语标记(四)词语标记 (Lexical Markers)(Lexical Markers)n n词语标记显示作者的用词倾向(个人用词倾向词语标记显示作者的用词倾向(个人用词倾向idiolectidiolect)。)。第23页/共29页n n(五)章法标记(五)章法标记 (Textual Markers)(Textual Markers)n n“章法章法”指章句组织程式,又指思维、概念的表现法。指章句组织程式,又指思维、概念的表现法。n n直接引语直接引语n n句子简短句子简短n n用词简单用词简单n n内隐的接应信息:行文简练含蓄内隐的接应信息:行文简练含蓄n n内隐信息的复现,使行文若明若暗内隐信息的复现,使行文若明若暗第24页/共29页n nThey did not say anything.George reached down for a towel and wiped the counter.They did not say anything.George reached down for a towel and wiped the counter.n n“I wonder what he did?”Nick said.“I wonder what he did?”Nick said.n n“double-crossed somebody.Thats what they kill them for.”“double-crossed somebody.Thats what they kill them for.”n n“Im going to get out of this town,”Nick said.“Im going to get out of this town,”Nick said.n n“Yes,”said George,“Thats a good thing to do.”“Yes,”said George,“Thats a good thing to do.”n n“I cant stand to think about him waiting in the room and knowing hes going to get it.“I cant stand to think about him waiting in the room and knowing hes going to get it.Its too damned awful.”Its too damned awful.”n n“Well,”said George,“you better not think about it.”“Well,”said George,“you better not think about it.”第25页/共29页n n海明威的海明威的 The KillerThe Killern n内隐信息内隐信息n nI cant stand to see the killing.I cant stand to see the killing.n n内隐复出内隐复出n nI cant stand to think about him waiting in the room and knowing hes going to get it.I cant stand to think about him waiting in the room and knowing hes going to get it.Its too damned awful.Its too damned awful.n n频繁地使用内隐信息,可使行文简练含蓄,内隐信息的复现,使行文若明若频繁地使用内隐信息,可使行文简练含蓄,内隐信息的复现,使行文若明若暗暗n n(六)修辞标记(六)修辞标记(Markers of Figures of Speech)(Markers of Figures of Speech)n n各种修辞格都属于表现法变异,不属于语法范畴。各种修辞格都属于表现法变异,不属于语法范畴。第26页/共29页n n二、非形式标记二、非形式标记 (Non-Formal Markers)(Non-Formal Markers)n n表现法:作者对题材的选择、处理原则和方法表现法:作者对题材的选择、处理原则和方法n n作品内在素质分析:作品的主题思想、感情,即总体格调问题作品内在素质分析:作品的主题思想、感情,即总体格调问题n n作家精神气质作家精神气质n n接受者的视野融合接受者的视野融合第27页/共29页课后练习课后练习课后练习课后练习n n1.1.总结总结2020世纪中国翻译批评研究的特点?世纪中国翻译批评研究的特点?n n2.2.译文对比赏析译文对比赏析n n 原文:一元敲开的门原文:一元敲开的门n n 译文:译文:Door Knocked Open with One DollarDoor Knocked Open with One Dollarn n Knocking the Door Open with One Yuan Knocking the Door Open with One Yuan第28页/共29页