法律英语翻译概述、特点与原则bfaf.pptx
法律英语翻译概述法律英语翻译概述袁振华袁振华法律英语翻译概述、特点与原则法律英语翻译概述、特点与原则法律英语翻译概述、特点与原则法律英语翻译概述、特点与原则n n概概 要要n n一、法律英语翻译概述一、法律英语翻译概述n n二、法律英语的基本特点二、法律英语的基本特点n n三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则n n四、法律英语翻译目前面临的主要问题四、法律英语翻译目前面临的主要问题n n五、法律翻译者应有的素质五、法律翻译者应有的素质一、法律英语翻译概述一、法律英语翻译概述 n n1、法律英语翻译包括哪些范围?n n(1)、从内容上讲,法律英语翻译包括法学文献、法律法规、涉及法律的商贸、金融等领域合同、协议的翻译。n n(2)、从形式上讲,法律英语翻译包括法律口译、法律笔译。一、法律英语翻译概述一、法律英语翻译概述 n n2 2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?n n (1 1)、合同()、合同(ContractContract)n n(2 2)、仲裁诉讼文书()、仲裁诉讼文书(Arbitral Arbitral Litigatory Instrument Litigatory Instrument)n n此类文书在各法域大体相同。如公诉书(此类文书在各法域大体相同。如公诉书(Bill of Bill of IndictmentIndictment)、传票()、传票(SummonsSummons)、答辩陈述()、答辩陈述(Statement of Statement of DefenseDefense)。)。n n当然,也有大量差异。如不同诉讼程序使用不同的术语,当然,也有大量差异。如不同诉讼程序使用不同的术语,比如公诉书(比如公诉书(Bill of IndictmentBill of Indictment)与民事起诉书()与民事起诉书(Civil Civil ComplaintComplaint),民事判决书(),民事判决书(Civil JudgmentCivil Judgment)与刑事判决书)与刑事判决书(Paper of SentencePaper of Sentence)。)。一、法律英语翻译概述一、法律英语翻译概述 n n2 2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?n n(3 3)、公司文件()、公司文件(Instrument concerning Company s Management,Instrument concerning Company s Management,Running and EstablishmentRunning and Establishment)n n如公司简章(如公司简章(Memorandum of AssociationMemorandum of Association)、董事会会议记录)、董事会会议记录(Minutes of the Meeting of DirectorsMinutes of the Meeting of Directors)、股东声明)、股东声明(Shareholder(Shareholder Representation Letter)Representation Letter)、中外合资企业合同(、中外合资企业合同(Sino-Foreign Equity Joint-Sino-Foreign Equity Joint-Venture ContractVenture Contract)等。)等。n n(4 4)、财经文书()、财经文书(Financial InstrumentFinancial Instrument)n n如汇票通知书(如汇票通知书(Advice of Draft IssuedAdvice of Draft Issued)、信用证()、信用证(L/CL/C)、提供贷款)、提供贷款通知书(通知书(Facility LetterFacility Letter)、资信证明()、资信证明(Certificate of Credit StatusCertificate of Credit Status)等。)等。n n(5 5)、律师常用法律文书()、律师常用法律文书(Legal Instrument for Law FirmLegal Instrument for Law Firm)n n如律师聘用协议(如律师聘用协议(Retainer AgreementRetainer Agreement)、风险代理协议()、风险代理协议(Contingency Contingency Fee AgreementFee Agreement)、授权委托书()、授权委托书(Power of AttorneyPower of Attorney)。)。二、法律英语的基本特点二、法律英语的基本特点 n n1 1、用词方面的特点、用词方面的特点 n n(1 1)、板起面孔说话)、板起面孔说话用词正式庄重用词正式庄重n n示例示例1717:The guy was gotten at last.The guy was gotten at last.n n示例示例1818:The suspect was arrested at last.The suspect was arrested at last.n n示例示例1919:本合同权利义务终止以后,合同双方应按照诚实信用原则,:本合同权利义务终止以后,合同双方应按照诚实信用原则,履行通知、协助和保密义务。履行通知、协助和保密义务。n n译文译文1 1:After the rights and obligations of this contract After the rights and obligations of this contract endedended,parties of this,parties of this contract shall,according to the doctrine of good faith,perform the contract shall,according to the doctrine of good faith,perform the obligations of notifying,obligations of notifying,helpinghelping and and keeping secretkeeping secret.n n译文译文2 2:After the rights and obligations under this Contract are After the rights and obligations under this Contract are terminatedterminated,Parties to this Contract shall,in accordance with the doctrine of good faith,Parties to this Contract shall,in accordance with the doctrine of good faith,perform the obligations of notification,perform the obligations of notification,assistanceassistance and and confidentialityconfidentiality.1、用词方面的特点、用词方面的特点 n n(1)、板起面孔说话用词正式庄重 n n日常词汇 法律词汇 n nbeforen nexplainn nthe deadn nbeginprior tointerpretthe deceasedcommence1、用词方面的特点、用词方面的特点 n n(2)、讲求法言法语用词专业规范 n n有的是旧瓶装新酒有的是旧瓶装新酒通用词汇转为法律词汇。通用词汇转为法律词汇。n n示例示例2020:He was accused of battery(He was accused of battery(殴打殴打).).n n示例示例2121:A suit A suit(诉讼)(诉讼)was brought against the infringer.was brought against the infringer.n n 日常意义日常意义 法律意义法律意义n nsentence sentence 句子句子n nvacation vacation 假期假期n ncode code 密码、号码密码、号码n nexhibit exhibit 展览展览刑事判决刑事判决休庭期休庭期法法 典典证证 据据1、用词方面的特点、用词方面的特点 n n(2 2)、讲求法言法语)、讲求法言法语用词专业规范用词专业规范 n n有的是仅存于法律语言有的是仅存于法律语言专门法律术语专门法律术语 n n示例示例2222:On March 10,2002,a sales contract as set forth on On March 10,2002,a sales contract as set forth on exhibit A was made by and between exhibit A was made by and between Plaintiff and DefendantPlaintiff and Defendant.n n译文:译文:20022002年年3 3月月1010日,原告与被告达成销售协议(该协议日,原告与被告达成销售协议(该协议见证据见证据A A)。)。n n这些具有单一意义,表达准确严格的法律概念的词汇称为这些具有单一意义,表达准确严格的法律概念的词汇称为专门法律术语,通常只在法律语言中使用。如:累犯专门法律术语,通常只在法律语言中使用。如:累犯recidivismrecidivism、重婚罪、重婚罪bigamybigamy、谋杀未遂、谋杀未遂uncompleted uncompleted murdermurder、举证责任、举证责任burden of proofburden of proof、共同过失、共同过失concurrent negligenceconcurrent negligence、侵权、侵权tort tort 1、用词方面的特点、用词方面的特点 n n(3)、古色古香,兼容并包沿用大量中古英语、法语、拉丁语 n n中古英语至今在法律英语中仍频繁使用,主要表现为:中古英语至今在法律英语中仍频繁使用,主要表现为:“here-”“here-”合成词、合成词、“there-”“there-”合成词以及其他旧体词。合成词以及其他旧体词。n n示例示例2323、Parties to this contract shall comply with all terms Parties to this contract shall comply with all terms and conditions and conditions herein herein contained.contained.n n译文:合同方应该遵守本合同规定的条款。译文:合同方应该遵守本合同规定的条款。n n示例示例2424、Party BParty B hereby hereby agrees that the Delivery Note shall agrees that the Delivery Note shall serve as the evidence that Party B has taken the delivery of the serve as the evidence that Party B has taken the delivery of the Goods stipulated Goods stipulated herein.herein.n n译文:乙方在此同意,交货单可作为乙方已接收本合同译文:乙方在此同意,交货单可作为乙方已接收本合同约定的货物的证明。约定的货物的证明。n n示例示例2525、If Party A fails to repay the loan on the day If Party A fails to repay the loan on the day appointed for the repayment appointed for the repayment thereof.thereof.n n译文:如甲方未能按规定还款日期偿还任何贷款。译文:如甲方未能按规定还款日期偿还任何贷款。1、用词方面的特点、用词方面的特点 n n(3 3)、古色古香,兼容并包)、古色古香,兼容并包沿用大量中古英语、沿用大量中古英语、法语、拉丁语法语、拉丁语 n n法语曾是英国的官方语言甚至法院审判语言,法律语言必法语曾是英国的官方语言甚至法院审判语言,法律语言必然受到影响,许多法律英语词汇均来自法语。然受到影响,许多法律英语词汇均来自法语。n n示例示例2626、agreement,court,judgment,obligation,police,suit,agreement,court,judgment,obligation,police,suit,tort,and etc.tort,and etc.n n拉丁语同样是法律英语重要的词源拉丁语同样是法律英语重要的词源,在基督教传入英国时在基督教传入英国时以及后来的文艺复兴时期渗入法律英语。以及后来的文艺复兴时期渗入法律英语。n n示例示例2727、appeal,civil,legal,mediator,prosecute,and etc.appeal,civil,legal,mediator,prosecute,and etc.1、用词方面的特点、用词方面的特点 n n(3)、古色古香,兼容并包沿用大量中古英语、法语、拉丁语n n大量法语、拉丁语已经与英语融合同化,已经难以以词形大量法语、拉丁语已经与英语融合同化,已经难以以词形来判断其来源。但仍有少部分未被融合同化的法语、拉丁来判断其来源。但仍有少部分未被融合同化的法语、拉丁语。语。n n示例示例2828、ad hoc(ad hoc(拉丁语:特别、专门,一般作为定语,置拉丁语:特别、专门,一般作为定语,置于名词前于名词前),fee simple(),fee simple(法语:永赁地权,一种英国法中的法语:永赁地权,一种英国法中的不动产权益,可以通过继承一直享有不动产权益,可以通过继承一直享有),versusversus(拉丁语:(拉丁语:对抗、诉。在案例援引中,常简写为对抗、诉。在案例援引中,常简写为”V.”V.”,在其他情形,在其他情形下,简写为下,简写为”VS.”VS.”)1、用词方面的特点、用词方面的特点 n n(4)、不厌其烦、多即是美大量使用赘语 n n法律语言追求消灭歧义,而词汇在使用中又存在一词多义,法律语言追求消灭歧义,而词汇在使用中又存在一词多义,法律英语解决此矛盾的途径之一,就是将一组同义或近义法律英语解决此矛盾的途径之一,就是将一组同义或近义词连用,取他们的共同意义来限定唯一词义。词连用,取他们的共同意义来限定唯一词义。n n示例示例3030、deem and consider,null and void(deem and consider,null and void(无效、可作废无效、可作废),),save and exceptsave and except(除(除-以外)以外)entirely and completelyentirely and completely(完全(完全地)地),last will and testament,last will and testament(临终遗嘱)。(临终遗嘱)。2、句式结构方面的特点、句式结构方面的特点 n n冗长复杂,晦涩难懂是法律英语最显著的特点,有的时候冗长复杂,晦涩难懂是法律英语最显著的特点,有的时候冗长复杂,晦涩难懂是法律英语最显著的特点,有的时候冗长复杂,晦涩难懂是法律英语最显著的特点,有的时候是一句贯全段,出现是一句贯全段,出现是一句贯全段,出现是一句贯全段,出现300300字以上的超级长句也并不鲜见。字以上的超级长句也并不鲜见。字以上的超级长句也并不鲜见。字以上的超级长句也并不鲜见。n n示例示例示例示例3131、I authorize and request that until you receive I authorize and request that until you receive written instruction from me to the contrary you will treat written instruction from me to the contrary you will treat and consider the person(s)whose name(s)and specimen and consider the person(s)whose name(s)and specimen signature(s)are given below(if any)and such other person signature(s)are given below(if any)and such other person whom I shall from time to time hereafter nominate in whom I shall from time to time hereafter nominate in writing as fully authorized and empowered by me and on writing as fully authorized and empowered by me and on my behalf(notwithstanding that I may in the meantime my behalf(notwithstanding that I may in the meantime personally exercise any of the powers in question)to personally exercise any of the powers in question)to operate any of my account(s)in the manner provided by operate any of my account(s)in the manner provided by clause 10 to the same extent as I am personally so able clause 10 to the same extent as I am personally so able hereunder but subject to the signing instructions expressly hereunder but subject to the signing instructions expressly stated herein.stated herein.2、句式结构方面的特点、句式结构方面的特点 n n出现此等长句的原因在于:出现此等长句的原因在于:出现此等长句的原因在于:出现此等长句的原因在于:n n(1 1)、力求精确。)、力求精确。)、力求精确。)、力求精确。n n使用完整的长句,可以在一个闭合的结构中,准使用完整的长句,可以在一个闭合的结构中,准使用完整的长句,可以在一个闭合的结构中,准使用完整的长句,可以在一个闭合的结构中,准确界定各种权利和义务关系,排除被曲解或误解确界定各种权利和义务关系,排除被曲解或误解确界定各种权利和义务关系,排除被曲解或误解确界定各种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。的可能性。的可能性。的可能性。n n(2 2)、英语的)、英语的)、英语的)、英语的“树状树状树状树状“结构。结构。结构。结构。n n英语句子的主干成分可以被大量的修饰成分修饰,英语句子的主干成分可以被大量的修饰成分修饰,英语句子的主干成分可以被大量的修饰成分修饰,英语句子的主干成分可以被大量的修饰成分修饰,其中,定语用来对主语或宾语进行说明,状语用其中,定语用来对主语或宾语进行说明,状语用其中,定语用来对主语或宾语进行说明,状语用其中,定语用来对主语或宾语进行说明,状语用来说明行为的条件、手段等。如果说主干成分是来说明行为的条件、手段等。如果说主干成分是来说明行为的条件、手段等。如果说主干成分是来说明行为的条件、手段等。如果说主干成分是”主树干主树干主树干主树干“,那么修饰成分则是,那么修饰成分则是,那么修饰成分则是,那么修饰成分则是”树枝树枝树枝树枝“,而且,而且,而且,而且,修饰成分中的主要成分还存在修饰成分,这就是修饰成分中的主要成分还存在修饰成分,这就是修饰成分中的主要成分还存在修饰成分,这就是修饰成分中的主要成分还存在修饰成分,这就是”枝杈枝杈枝杈枝杈。n n试以示例试以示例3131说明:说明:n n这句的主干:这句的主干:n nI authorize and request that you will treat and consider the I authorize and request that you will treat and consider the person(s)as fully authorized and empowered by me and on my person(s)as fully authorized and empowered by me and on my behalf to operate any of my account(s).behalf to operate any of my account(s).n n本人授权并要求贵行视某人获本人全面授权并代表本人处本人授权并要求贵行视某人获本人全面授权并代表本人处理本人任何账户。理本人任何账户。n n这样的授权为期多久?这样的授权为期多久?n nuntil you receive written instruction from me to the contraryuntil you receive written instruction from me to the contraryn n直到贵行收到本人的相反书面指示为止(表示时间的状语)直到贵行收到本人的相反书面指示为止(表示时间的状语)n n谁获得这样的授权?谁获得这样的授权?n nthe person(s)whose name(s)and specimen signature(s)are given the person(s)whose name(s)and specimen signature(s)are given below(if any)and such other person whom I shall from time to below(if any)and such other person whom I shall from time to time hereafter nominate in writingtime hereafter nominate in writing(定语,对授权对象进行说(定语,对授权对象进行说明)明)n n其姓名和印鉴在以下列出(如有的话)的人以及其他本人其姓名和印鉴在以下列出(如有的话)的人以及其他本人以后不时书面提名的人以后不时书面提名的人n n试以示例试以示例3131说明:说明:n n有例外条件吗?n nnotwithstanding that I may in the meantime personally exercise any of the powers in questionn n尽管本人可能同时亲自行使任何有关权利(让步状语)n n怎样行使此等授权?n nin the manner provided by clause 10 to the same extent as I am personally so able hereunder but subject to the signing instructions expressly stated hereinn n按第10款处理,与本人按本委托书亲自处理无异,而且不得与本委托书列明的签字规定相抵触(方式状语)。n n最后,将各部分进行重组,译文如下:n n本人授权并要求贵行本人授权并要求贵行,直到贵行收到本人的相反书面指示为直到贵行收到本人的相反书面指示为止止,将姓名和印鉴在以下列出(如有的话)的人以及其他本将姓名和印鉴在以下列出(如有的话)的人以及其他本人在以后不时书面提名的人视为已获得本人全面授权人在以后不时书面提名的人视为已获得本人全面授权,并代并代表本人表本人(尽管本人可能同时亲自行使任何有关权利尽管本人可能同时亲自行使任何有关权利),),在不与在不与本委托书列明的签字规定的条件抵触前提下本委托书列明的签字规定的条件抵触前提下,按照第按照第1010款处款处理本人任何帐户,与本人按本委托书亲自处理无异。理本人任何帐户,与本人按本委托书亲自处理无异。三、法律英语翻译的任务和遵循的三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则基本原则 n n法律英语翻译的任务与基本原则是什么?法律英语翻译的任务与基本原则是什么?n n法律英语翻译的任务法律英语翻译的任务力求通过中英法律文件互译,使译力求通过中英法律文件互译,使译文与原文成为彼此的镜子,在内容上与效力上完全相等。文与原文成为彼此的镜子,在内容上与效力上完全相等。n n示例示例1 1:“O wind,if winter comes,can spring be far behind.”“O wind,if winter comes,can spring be far behind.”n n郭沫若译文:郭沫若译文:“严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚遥远严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚遥远?”n n卞之琳译文:卞之琳译文:“风啊,你看:冬天要来了,春天难道会太风啊,你看:冬天要来了,春天难道会太远?远?”n n示例示例2 2:重庆市法学会:重庆市法学会n n译文译文1 1、Chongqing Law SocietyChongqing Law Societyn n译文译文2 2、Chongqing Association of Jurists Chongqing Association of Jurists 三、法律英语翻译的任务和遵循的三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则基本原则 n n1 1、理解客户需要(、理解客户需要(To know what the client would To know what the client would like to saylike to say),体现符合原文精神的原则。),体现符合原文精神的原则。n n示例示例3 3:如遇违约方:如遇违约方-仍不履行本合同约定义仍不履行本合同约定义务的,守约方有权务的,守约方有权-要求违约方向守约方支要求违约方向守约方支付违约金付违约金300300,000000美元。(三方合同)美元。(三方合同)n n译文:译文:If the party or parties in breach fail to perform If the party or parties in breach fail to perform obligations,the non-defaulting party or parties have obligations,the non-defaulting party or parties have right to request the party or parties in breach to pay the right to request the party or parties in breach to pay the default fine of 300,000 U.S dollars to non-defaulting default fine of 300,000 U.S dollars to non-defaulting party or non-defaulting parties respectively.party or non-defaulting parties respectively.三、法律英语翻译的任务和遵循的三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则基本原则 n n2 2、找到准确的对应用语(、找到准确的对应用语(To know the receivers languageTo know the receivers language),),体现术语准确规范的原则。体现术语准确规范的原则。n n找到最准确的对应用语,关键在于掌握译文语言与原文语找到最准确的对应用语,关键在于掌握译文语言与原文语言的差异。言的差异。n n示例示例4 4:原告原告 被告被告n n译文:民事诉讼译文:民事诉讼 plaintiff defendant plaintiff defendantn n 刑事自诉刑事自诉 private prosecutor the accused/defendant private prosecutor the accused/defendantn n 刑事公诉刑事公诉 public prosecutor the accused/defendant public prosecutor the accused/defendant n n 海事诉讼海事诉讼 libellant libellee libellant libellee n n示例示例5 5:单位:单位:unit?work unit?organization?unit?work unit?organization?三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则 n n3 3、采用地道流畅的译文语言(、采用地道流畅的译文语言(、采用地道流畅的译文语言(、采用地道流畅的译文语言(To translate to authentic To translate to authentic and natural English/Chineseand natural English/Chinese),体现语句地道的原则。),体现语句地道的原则。),体现语句地道的原则。),体现语句地道的原则。n n示例示例示例示例6 6:Any income tax on income earned by consultant Any income tax on income earned by consultant within the PRC pursuant to this contract and subject to within the PRC pursuant to this contract and subject to taxation according to governing laws and regulations shall taxation according to governing laws and regulations shall be paid by consultant.be paid by consultant.n n译文译文译文译文1 1:顾问就按本合同在中国境内赚取的所得并按有关:顾问就按本合同在中国境内赚取的所得并按有关:顾问就按本合同在中国境内赚取的所得并按有关:顾问就按本合同在中国境内赚取的所得并按有关的法律法规而被征收的任何所得税应由顾问支付。的法律法规而被征收的任何所得税应由顾问支付。的法律法规而被征收的任何所得税应由顾问支付。的法律法规而被征收的任何所得税应由顾问支付。n n译文译文译文译文2 2:顾问按照本合同在中国境内赚取的所得,依照有:顾问按照本合同在中国境内赚取的所得,依照有:顾问按照本合同在中国境内赚取的所得,依照有:顾问按照本合同在中国境内赚取的所得,依照有关法律法规的规定须纳税的,应由顾问缴纳所得税。关法律法规的规定须纳税的,应由顾问缴纳所得税。关法律法规的规定须纳税的,应由顾问缴纳所得税。关法律法规的规定须纳税的,应由顾问缴纳所得税。n n示例示例示例示例7 7:货物价格以及其他费用可能随时变动,恕不另行:货物价格以及其他费用可能随时变动,恕不另行:货物价格以及其他费用可能随时变动,恕不另行:货物价格以及其他费用可能随时变动,恕不另行通知。通知。通知。通知。n n译文译文译文译文1 1:The prices and other charges may be changed at The prices and other charges may be changed at any time and no advance notice shall be given.any time and no advance notice shall be given.n n译文译文译文译文2 2:Prices and other charges are subject to change Prices and other charges are subject to change without advance notice.without advance notice.四、法律英语翻译目前面临的主要问题四、法律英语翻译目前面临的主要问题四、法律英语翻译目前面临的主要问题四、法律英语翻译目前面临的主要问题 n n1 1、囫囵吞枣、囫囵吞枣,不求甚解不求甚解n n望文生义或完全依赖望文生义或完全依赖“涉外合同范本涉外合同范本“进行法律英语翻进行法律英语翻译,可能译,可能“速成速成”,无法通达。,无法通达。n n示例示例8 8:法人代表:法人代表:legal representative?legal representative?n nregistered agent for service of processregistered agent for service of processn n示例示例9 9:yellow dog contract:yellow dog contract:黄狗合同?黄狗合同?Old leg:Old leg:老腿老腿?Right of publicity:Right of publicity:公开权公开权?Daylight robbery:?Daylight robbery:光天化日抢劫光天化日抢劫?n n禁止雇员参加工会的合同禁止雇员参加工会的合同;惯犯惯犯;形象权形象权;侵犯采光权侵犯采光权n n示例示例1010:多退少补:多退少补:more turn back and less compensate?:more turn back and less compensate?n nExcess payments shall be refunded and deficiencies shall be Excess payments shall be refunded and deficiencies shall be supplementedsupplementedn n2 2、加译减译,随意为之、加译减译,随意为之n n随