2023年考研英语复习指导(5种题型).pdf
2 0 2 3 年考研英语复习指导(5 种题型)翻译例题分析整体而言,2 0 2 1年考研英语二翻译试题与以往试题差异不大,相比之前几年的翻译来看,试题难度与往年基本持平,甚至有所降低。具体表现为以下几个方面:从文章话题来看,文章主要内容为与陌生人交流的必要性,属于常见的社会科学类文章,贴近生活,难度较低。从文章长度来看,文章有1 5 0词,分两段,共7句,最长的句子有3 1词,最短的句子有9词,平均句长为2 1词,符合常规难度。从词汇层面来看,虽然存在一些翻译易错点,如s h y a w a y f r o m(躲避),以及需要根据语境灵活处理的词汇,如l a u g h t er,m i s p l a ced等;但没有过难的词汇或表达。从语法层面来看,语法点涉及常见的定语从句、状语从句、宾语从句及并列结构等;但第二句因并列结构与定语从句同时出现,导致识别上的难点;第五句出现了同位语从句,是英二的新考查点,且此句需从句间逻辑去判断其是同位语从句还是强调句,对考生来说也是一个难点。整体而言,虽存在个别句子或句子中个别部分稍难的现象,但句子结构整体较为清楚,不涉及复杂的语法知识和句式结构,从句数量中等,语序调整不多,翻译难度适中。综上,2 0 2 1考研英二翻译试题的话题、文章长度及词汇难度均适中,出现了个别语法难点需考生格外留意。分析长难句方法要搞定长难句,大家一定要学会分析长难句。有些同学可能会疑惑:为什么要学会分析呢?能看懂大意不就得了么?为什么要重视长难句呢?第一,大家做阅读的时候就会知道,阅读理解出题特别重视套路,有时候就差那么有一点点就不能选。这个选项出现一点点偏差就错了,就成了偷换概念,所以要求大家对考点进行精确定位。比如答案就在这句话上,这句话很长,必须精确的看懂它,不能出现一点偏差,否则很容易就掉陷阱里了,很多干扰项就是根据语境来设置的。第二,考研英语是有翻译题的。翻译大多都是长难句翻译,不能流畅的翻译出来就没有分儿了。看懂了却翻译不出来,写出来了自己却看不懂,写出来的都不是人话,那肯定不行。翻译技巧之词类引申英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas.他们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)Wheat,oat,and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come.他是最后来的。He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把 阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。翻译技巧之词类转译1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)As he ran out,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。The earth on which we 1ive is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)T h e d oc tor d i d h i s b e st to c ure th e si c k a n d th e woun d ed.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。I t i s n o use e m pl oyi n g ra d a r to d e te c t ob j e c ts i n wa ter.使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)T h e sun a f f e c ts tre m e n d ousl y b oth th e m i n d a n d b od y ofa m a n.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。W h e n h e c a tc h e s a g l i m pse of a pote n ti a l a n ta g on i st,h is i n sti n c t i s to wi n h i m ove r wi th c h a rm a n d h um or.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)翻译技巧之分合句子英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。1、主语分句汉译技巧。A man spending twelve days on the moon would find,on returning to the earth,that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。2、谓语分句汉译技巧。It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes thatweighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could,driving out darkness and choking the shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。5、同位语分句汉译技巧。M ary normally a timid girl,argued heated with them about it.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。