历年考研真题长难句解析荟萃2.pdf
历年考研真题长难句解析荟萃(58)1.W h e n t h e U n i t e d S t a t e s e n t e r e d j u s t s u c h a g l o w i n g p e r i o d a f t e r t h e e n d o ft h e S e c o n d W o r l d W a r,i t h a d a m a r k e t e i g h t t i m e s l a r g e r t h a n a n y c o m p e t i t o r,g i vi n g i t s i n d u s t r i e s u n p a r a l l e l e d e c o n o m i e s o f s c a l e.【译文】美国在二战结束后恰好进入了这样一个辉煌时期,当时它拥有比任何竞争者大至少8倍的市场,因而其工业经济具有无与伦比的规模经济。【析句】此句是,个复合句,其主干结构是i t h a d a m a r k e t e i g h t t i m e s l a r g e r t h a na n y c o m p e t i t o r。g i vi n g i t s i n d u s t r i e s u n p a r a l l e l e d e c o n o m i e s o f s c a l e 作伴随状语,W h e n t h e U n i t e d S t a t e s e n t e r e d j u s t s u c h a g l o w i n g p e r i o d a f t e r t h e e n d o f t h e S e c o n dW o r l d W a r 是时间状语从句。【讲词】g l o w i n g 意 为“炽热的,容光焕发的,生气勃勃的”,因此a g l o w i n g p e r i o d可以译为“辉煌时期”,或“一个生机勃勃的时代。a g l o w i n g d e s c r i p t i o n (生动的描述),g l o w i n g c o l o u r s (光彩夺目的颜色),a g l o w i n g e x a m p l e (光辉的榜样)。u n p a r a l l e l e d 意 为“无比的,无双的,空 前 的。a n u n p a r a l l e l e d vi c t o r y (空前的胜利),u n p a r a l l e l e d i n h i s t o r y (史无前例的)。2.A m e r i c a a n d A m e r i c a n s w e r e p r o s p e r o u s b e y o n d t h e d r e a m s o ft h e E u r o p e a n s a n d A s i a n s w h o s e e c o n o m i e s t h e w a r h a d d e s t r o y e d.【译文】美国及其国民的富裕是那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法达到的。【析句】句子的主干结构是 A m e r i c a a n d A m e r i c a n s w e r e p r o s p e r o u s,b e y o n d t h ed r e a m s o f t h e E u r o p e a n s a n d A s i a n s 作全句的状语。w h o s e e c o n o m i e s t h e w a rh a d d e s t r o y e d 作定语从句修饰 t h e E u r o p e a n s a n d A s i a n s o【讲词】b e y o n d 表 示 在.之外。H i s h o u s e i s j u s t b e y o n d t h e f e n c e.(他的家就在篱笆那边。)U n d e r s t a n d i n g t h i s a r t i c l e i s b e y o n d m y c a p a c i t y.(我看不懂这篇文章。)It s quite beyond me why she married such a heavy smoker.(我实在无法理解为什么她会嫁给这样,个烟鬼。)The fruit is beyond my reach.(那个果子我够不着。)历年考研真题长难句解析荟萃(59)1.For a while it looked as though the making ofsemiconductors,which America had invented and which sat at the heart of thenew computer age,was going to be the next casualty.【译文】曾有一段时间,似乎半导体制造业是另一个将要覆没的产业,要知道半导体正是美国人所发明,它在计算机新时代起着核心作用。【析句】全句主句部分的主谓结构是it looked,as though(即 as if好像)引导的从句是looked(看上去)的表语。表语从句中主语为the making of semiconductors,谓语为 was going to b e,而逗号之间的两个 which 从句是 the making of semiconductors的非限定性定语,同时又是插入语。【讲词】the making of semiconductors应该译成“半导体制造业“,而不是 半导体制造”,否则句子就令人费解了。casualty 原意是“伤 亡 ,例如:The number of casualties in thetraffic accident is still unknown.(车祸的死亡人数还不清楚。)本文中指“被国外产品击败的美国本土产业”,考虑到汉语的表达习惯,casualty在句中译成“覆没的产业”比较合适。2.There will be television chat shows hosted by robots,and carswith pollution monitors that will disable them when they offend.【译文】届时,将出现由机器人主持的电视聊天节目以及装有污染监控器的汽车,一且这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。【析句】本句的主干结构是T h e r e w i l l b e t e l e v i s i o n c h a t s h o w*a n d c a r s。过去分词结构h o s t e d b y r o b o t s 修饰t e l e v i s i o n c h a t s h o w s,而限制性定语从句(t h a t w i l l d i s a b l e t h e m w h e n t h e y o f f e n d)则修饰前面的 p o l l ut i o n m o n i t o r s,状语从句(w h e n t h e y o f f e n d)是限制性定语从句的状语。【讲词】t e l e v i s i o n c h a t s h o w s 指电视聊天节目。据我所知,美国现在只有 t e l e v i s i o n t a l k s h o w s (电视谈话节目),并没有 t e l e v i s i o n c h a t s h o w so c h a t比 t a l k 更随意,我相信在电视具有更大的互动性以后,可能会出现t e l e v i s i o n c h a t s h o w so所以这个词组可以译为“电视聊天节目”,以区别于“电视谈话节目”。m o n i t o r s 除了“班长”的意思之外,还可表示“监视,监 测 。p o l l ut i o n m o n i t o r s “污染 监 控(测)器”。o f f e n d ”冒犯,得罪”,文中指 排污超标。S h e m a y b e o f f e n d e d b y y o ur a t t i t ud e.(你的态度也许会冒犯她。)I a m s o r r y i f y o u f e e l m y w o r d s o f f e n d e d y o u.(如果你觉得我的话得罪了你,我向你道歉。)S uc h a c t s o f f e n d e d a l l l a w s o f h um a n i t y.(这样的行径违反了人类的所有法则。)历年考研真题长难句解析荟萃(60)1.C h i l d r e n w i l l p l a y w i t h d o l l s e q ui p p e d w i t h p e r s o n a l i t yc h i p s,c o m p ut e r s w i t h i n b ui l t p e r s o n a l i t i e s w i l l b e r e g a r d e d a s w o r k m a t e sr a t h e r t h a n t o o l s,r e l a x a t i o n w i l l b e i n f r o n t o f s m e l l t e l e v i s i o n,a n d d i g i t a la g e w i l l h a v e a r r i v e d.【译文】儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有内置个性化程序的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。【析句】本句为并列句,由四个简单句构成。其中e q u i p p e d w i t h p e r s o n a l i t y c h i p s作后置定语,修饰前面的d o l l s。【讲词】p e r s o n a l i t y 意 为“个性,人物,名人。T h o u g h t h e i rp e r s o n a l i t i e s d i ffe r e d,t h e y g o t a l o n g a s fr i e n d s.(虽然他们性格迥异,但却相处友好。)I a m a fr a i d t h a t h e h a s a p e r s o n a l i t y p r o b l e m.(恐怕他的人品有问题。)c h i p s 指电视的芯片,p e r s o n a l i t y c h i p s 应该译为“个性化的芯片”。i n b u i l t 意为 b u i l t i n s i d e,即“内置的。i n b u i l t p e r s o n a l i t i e s 是 指“内置个性化程序”。s m e l l t e l e v i s i o n 是说电视机能够散发气味。注 意 s m e l l 这个词的用法,它可以表示“气味”,也可以表示“臭味”。具体是“气味”还 是“臭味”,要看表达的方式。例如:T h e fi s h s m e l l s.(鱼有异味。)I d o n t l i k e t h e s m e l l o f t h e fl o w e r.(我不喜欢这花的气味。)d i g i t a l a g e 意 为“数字化时代”。2.Pe a r s o n h a s p i e c e d t o g e t h e r t h e w o r k o f h u n d r e d s o f r e s e a r c h e r s a r o u n dt h e w o r l d t o p r o d u c e a u n i q u e m i l l e n n i u m t e c h n o l o g y c a l e n d a r t h a t g i v e s t h e l a t e s td a t e s w h e n w e c a n e x p e c t h u n d r e d s o f k e y b r e a k t h r o u g h s a n d d i s c o v e r i e s t ot a k e p l a c e.【译文】皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。【析句】本句的主干为 Pe r s o n h a s p i e c e d t o g e t h e r t h e w o r k o f h u n d r e d so f r e s e a r c h e r s o t o p r o d u c e a u n i q u e d i s c o v e r i e s t o t a k e p l a c e 是全句谓语的目的状语,其 中 t h a t 引 导 的 是 一 个限制性定语从句,修饰前面的a u n i q u e m i l l e n n i u mc a l e n d a r。限制性定语从句本身包含一个山w h e n 引导的时间定语从句,修饰前面的d a t e s。【讲词】p i e c e t o g e t h e r 意 为“拼凑,凑起来”。因为句中p i e c e t o g e t h e r 的宾语是 w o r k(成果),所以译成“汇集”比较合适。A ft e r w e e k s o f i n v e s t i g a t i o n,t h e p o l i c ep i e c e d t o g e t h e r t h e e v i d e n c e t h a t c o u l d p r o v e h i s i n n o c e n c e.(经过数周的调查,警察搜集的证据可以证实他的清白。)历年考研真题长难句解析荟萃(61)1.B u t t h a t,Pe a r s o np o i n t s o u t,i s o n l y t h e s t a r t o f m a n m a c h i n e i n t e g r a t i o n:I t w i l l b e t h e b e g i n n i n go f t h e l o n g p r o c e s s o f i n t e g r a t i o n t h a t w i l l u l t i m a t e l y l e a d t o a fu l l y e l e c t r o n i ch u m a n b e fo r e t h e e n d o f t h e n e x t c e n t u r y.【译文】但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”【析句】本句应该看作是两个句子,这样更容易理解:一是冒号前面的部分,一是冒号后引号里面的句子。在前一个句子中,主语是tha t,i s 是谓语系动词,o n l y the s ta r t o fm a n m a c hi n e i n te gr a ti o n 作表语,P e a r s o n p o i n ts o ut为插入语。在引号之内,句子主干当然是 I t w i l l b e the b e gi n n i n g o f the l o n g p r o c e s s o f i n te gr a ti o n,后面跟了一个定语从句,修饰 i n te gr a ti o n。b e fo r e the e n d o f the n e x t c e n tur y 作状语。【讲词】m a n-m a d e 意 为“人造的”,其同义词a r ti fi c i a l 也很常用。i n te gr a ti o n 意为“综合,整合,融合。We e n c o u r a ge the i n te gr a ti o n o f r e fuge e si n to the m a i n s tr e a m s o c i e ty.(我们鼓励难民融入主流社会。)Thi s s tud y w i l l c o v e rthe i n te gr a ti o n o f e n v i r o n m e n ta l,s o c i a l a n d p o l i ti c a l i s s ue s.(这一研究将涵盖环境、社会和政治问题的整合。)2.An d ho m e a p p l i a n c e s w i l l a l s o b e c o m e s o s m a r t tha t c o n tr o l l i n ga n d o p e r a ti n g the m w i l l r e s ul t i n the b r e a k o ut o f a n e w p s y c ho l o gi c a l d i s o r d e r k i tc he n r a ge.【译文】家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发种新的心理疾病厨房狂躁。【析句】本句是一个复合句,主句为An d ho m e a p p l i a n c e s w i l l a l s o b e c o m e s o s m a r t,后面的句子成分(tha t c o n tr o l l i n g-k i tc he n r a ge)是一个结果状语从句。在从句中,c o n tr o l l i n g a n d o p e r a ti n g the m 是主语,谓语是 w i l l r e s ul t i n,宾语是 the b r e a k o ut o fa n e w p s y c ho l o gi c a l d i s o r d e r,而 k i tc he n r a ge 贝 i j 是 a n e w p s y c ho l o gi c a l d i s o r d e r的同位语。【讲词】s m a r t如果用来描述机器,那么该词的意思是“智能的”,如s m a r t m a c hi n e 就译为“智能机器”。b r e a k o ut是动词词组b r e a k o ut(爆发)的名词形式。Te n s i o n s r o s e a fte rthe b r e a k o ut o f the n e w s.(消息传出以后,形势变得紧张起来。)The b r e a k o ut o fSAR S w a s a m a j o r e v e n t i n the fi r s t ha l f o f 2 0 0 3.(在 2 0 0 3 年的上半年,非典的爆发是一个重大的事件。)另可表示“逃脱,越狱”等。r a ge 意 为“愤怒,情绪激动,狂暴,精神错乱”。例如:M y fa the r w a s i n a r a ge l a s t n i ght.(我父亲昨天晚上十分生气。)r a ge作动词主要表示“发怒”。k i tc he n r a ge 是指人到了厨房会变得狂躁,这是一种 p s y c ho l o gi c a l d i s o r d e r (心理疾病,也可以说成 m e n ta l d i s o r d e r)o历年考研真题长难句解析荟萃(62)1.A l a te r a l m o v e tha t hur t m y p r i d e a n d b l o c k e d m y p r o fe s s i o n a l p r o gr e s sp r o m p te d m e to a b a n d o n m y r e l a ti v e l y hi gh p r o fi l e c a r e e r a l tho ugh,i n the m a n n e ro f a d i s gr a c e d go v e r n m e n t m i n i s te r,I c o v e r e d m y e x i t b y c l a i m i n g“I w a n te d tos p e n d m o r e ti m e w i th m y fa m i l y”.【译文】一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展,这促使我放弃自己相对高调的职业,当然,就像出丑的政府部长那样,我借口“我想有更多的时间与家人呆在一起”来掩饰我的去职。【析句】本句中 a l a t e r a l m o v e 是主语,p r o m o t e d 是谓语,t h a t h u r t m y p r i d e a n db l o c k e d m y p r o f e s s i o n a l p r o g r e s s 是 a l a t e r a l m o v e 的定语,a l t h o u g h,w i t h m y f a m i l y是状语,其中逗号之间的 i n t h e m a n n e r o f a d i s g r a c e d g o v e r n m e n t m i n i s t e r 是插入语。【讲词】l a t e r a l m o v e 译 成“侧面人事调动”着实让人费解。l a t e r a l 有“侧面的”意思,但它也表示“平级的”。b l o c k 作名词意为“木块,石块,街区,阻挡”,作动词时一般表示“妨碍,阻塞”。体育活动中的阻挡,英语就用b l o c k 来表示。h i g h p r o f i l e 意为“较高的姿态,较引人注意”,其反义词是l o w p r o f i l e。例 如:Sh el i k e s t o k e e p a l o w p r o f i l e.(她喜欢保持低调。)2.Cu r i o u s l y,s o m e t w o-a n d-a-h a l f y e a r s a n d t w o n o v e l slater,my experiment in what the Americans term“downshifting”hasturned my tired excuse into an absolute reality.【译文】奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验,却使我老掉牙的借口变成了确凿的现实。【析句】本句主干是 my experiment*has turned my tired excuse intoan absolute reality。其前面的成分(Curiously,some two and a half yearsand two novels later)是时间状语,它如果直译成“大约两年半和两本小说之后”,汉语就有点费解了,因此应作调整:我在大约两年半的时间里完成两本小说之后。【讲词】shift除了表示“调节,变动”之外,还可以指“换挡”,downshift意为“调低档”,即减速的意思。美国人用downshifting表 示“放慢生活节奏”。历年考研真题长难句解析荟萃(63)1.I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of“have it all”,preached by Linda Kelsey for the past seven years in the pagesof She magazine,into a woman who is happy to settle for a bit of everything.【译文】琳达?凯希过去七年中在 她这本杂志中一直宣扬“拥有一切”哲学。我曾是这种哲学思想的狂热支持者,但我现在变了一个人,成为乐于接受任何东西只要一丁点的女人。【析句】I have been transformed是全句的主干,句子的其余成分作状语。preached by She magazine 是一个过去分词结构,修饰 the philosophy ofuhave it all。who is happy to settle for a bit of everything 是一个定语从句,修饰a womano 由于英文原句较为破碎,各种修饰成分太多,建议在翻译时重建句子结构。【讲词】transform意 为“转换,改变,改造,变 形 。Success andwealthtransformed his character.(成功和财富改变了他的性格。)The reformpo l i c y h a s t r a n s f o r m e d C h i n a i n t o a w e l l o f f c o u n t r y.(改革政策使中国成为一个小康的国家。)pr e a c h 意 为“传道;宣扬。My f a t h e r a l w a y s pr e a c h e s a t m e.(我爸爸老跟我唠叨。)s e t t l e f o r 意 为“满足于;勉强接受“。I c a n s e t t l e f o r a pa y r a i s e a n d o n e w e e k o nh o l i d a y.(我可以接受的条件是涨薪水,外加一周休假。)2.I h a v e d i s c o v e r e d,a s pe r h a ps Ke l s e y w i l l a f t e r h e r m u c hpu b l i c i z e d r e s i g n a t i o n f r o m t h e e d i t o r s h i p o f Sh e a f t e r a b u i l d u p o fs t r e s s,t h a t a b a n d o n i n g t h e d o c t r i n e o f a j u g g l i n g y o u r l i f e”,a n d m a k i n g t h ea l t e r n a t i v e m o v e i n t o “d o w n s h i f t i n g”b r i n g s w i t h i t f a r g r e a t e r r e w a r d s t h a nf i n a n c i a l s u c c e s s a n d s o c i a l s t a t u s.【译文】我已经发现放弃“忙忙碌碌”的生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活,所带来的回报比经济成功和社会地位更有价值。凯希因压力过大而辞去了 她杂志编 辑 职,辞职事闹得纷纷扬扬之后,她也许会有同样的发现。【析句】句子的主干结构是I h a v e d i s c o v e r e d 所跟宾语从句的主语是两个现在分词结 构(a b a n d o n i n g 和 m a k i n g)。a s pe r h a ps-b u i l d u p o f s t r e s s 既是全句的伴随状语,又是全句的插入语,而 a f t e r h e r b u i l d u p o f s t r e s s 是插入语的时间状语。【讲词】pu b l i c i z e 意为“宣扬,为 公 众 所 注 意 We n e e d t o pu b l i c i z e t h e pr o d u c t.(我们需要宣传这一产品。)m u c h pu b l i c i z e d 意指渲染得很厉害。pu b l i c i t y 是 pu b l i c i z e的名词形式,pu b l i c i t y c a m pa i g n 意 为“宣扬攻势”。Sh e 是一本女性杂志的名字,因此首字母须大写。b u i l d u p 意 为 积 聚 ,例 如:a m i l i t a r y b u i l d u p(军备增加),a b u i l d u p o ft e n s i o n (形势更趋紧张)。历年考研真题长难句解析荟萃(64)1.N o t h i n g c o u l d p e r s u a d e m e t o r e t u r n t o t h e k i n d o f l i f e K e l s e y u s e d t oa d v o c a t e a n d I o n c e e n j o y e d:1 2-h o u r w o r k i n g d a y s,p r e s s u r e d d e a d l i n e s,t h e f e a r f u ls t r a i n o f o f f i c e p o l i t i c s a n d t h e l i m i t a t i o n s o f b e i n g a p a r e n t o n “q u a l i t y t i m e”.【译文】没有什么可以说服我恢复以前的生活,凯希曾经宣扬过这种生活,我也一度享受过这种生活:每个工作日干上1 2 小时,压得人喘不过气来的最后期限,办公室可怕的明争暗斗,还有陪伴孩子的“质量时间”受限。【析句】该句的主干结构是 N o t h i n g c o u l d p e r s u a d e m e t o r e t u r n t o t h e k i n d o fl i f e ,其 宾 语 由 两 个 定 语 从 句 修 饰,一 是 K e l s e y u s e d t o a d v o c a t e ,是 Io n c e e n j o y e d o 冒号之后的成分是t h e k i n d o f l i f e 的同位语。【讲词】p r e s s u r e d d e a d l i n e s 是指人有压力,必须在限期之内完成某项任务(m e e tt h e d e a d l i n e)o o f f i c e p o l i t i c s 指办公室内的明争暗斗。父母因为工作而较少有时间陪伴孩子,因而和孩子呆在起的时间就非常有限,这种时间叫作q u a l i t y t i m e。2.I n t e r n a t i o n a l a f f i l i a t e s a c c o u n t f o r a f a s t-g r o w i n g s e g m e n to f p r o d u c t i o n i n e c o n o m i e s t h a t o p e n u p a n d w e l c o m e f o r e i g n i n v e s t m e n t.【译文】在那些对外开放并鼓励外资的国家,跨国公司的分支机构已经成为经济领域中一个快速增长的生产部门。【析句】本句的主干是 I n t e r n a t i o n a l a f f i l i a t e s a c c o u n t f o r af a s t-g r o w i n g s e g m e n t o f p r o d u c t i o n i n e c o n o m i e s,后面的 t h a t o p e n u p a n d w e l c o m ef o r e i g n i n v e s t m e n t 是 e c o n o m i e s 的定语从句。【讲词】a f f i l i a t e 是名词,意 为“分支机构”,此处指在世界各地设有分公司的跨国(国际)公司。a c c o u n t f o r 意 为“解释;说明。H o w d o y o u a c c o u n t f o r a l l t h e a c c i d e n t s i n s e r i e s?(你怎么解释这接二连三地发生的事故呢?)I w a n t y o u t o a c c o u n t f o r e a c h s u m o f t h em o n e y y o u s p e n t.(我要你说明你所花掉的每一笔钱的用途。)a c c o u n t f o r 在句中表示“解释原因”。历年考研真题长难句解析荟萃(65)1.T h i s p h e n o m e n o n h a sc r e a t e d s e r i o u s c o n c e r n s o v e r t h e r o l e o f s m a l l e r e c o n o m i c f i r m s,o f n a t i o n a lb u s i n e s s m e n a n d o v e r t h e u l t i m a t e s t a b i l i t y o f t h e w o r l d e c o n o m y.【译文】山于出现了这种现象,人们对小型企业和民族资本的作用以及世界经济的最终稳定深感忧虑。【析句】全句的主干是T h i s p h e n o m e n o n h a s c r e a t e d s e r i o u s c o n c e r n s o 人们的担忧实际包含两个方面(即句子的两个状语),一 是 t h e r o l e (o f s m a l l e r e c o n o m i c f i r m s,o fn a t i o n a l b u s i n e s s m e n),一是 t h e u l t i m a t e s t a b i l i t y (o f t h e w o r l d e c o n o m y)。但是由于两个状语太长,建议在翻译时调整一卜句子的结构,这样句子肯定更通畅些。【讲词】s m a l l e r e c o n o m i c f i r m s 如果译成“更小的经济公司”显然不适合,因为汉语没有这个概念。这里的e c o n o m i c 有“实业”的意思,因此应该译成“小型企业”。n a t i o n a l b u s i n e s s m e n 译 成“国家的商人”会让人不知所云,怀疑是不是“官商”,但实际是指民族资本家。2.I b e l i e v e t h a t t h e m o s t i m p o