欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    考研英语翻译技巧 .pdf

    • 资源ID:90917532       资源大小:6.19MB        全文页数:36页
    • 资源格式: PDF        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    考研英语翻译技巧 .pdf

    从考研英汉翻译中学习翻译技巧和英语技能第一章考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法-名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。考研翻译简介(-)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约4 00词的文章,并将其中5 个划线部分(约 1 5 0 词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2 上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5 个划线部分。如:(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5 个小题,每题2 分,共 10分。-如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。-如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。-中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无 0.25扣分。(三)考研翻译今年考题特点和内容根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如:1990年:人的性格和行为分析1991年:能源与农业199 2 年:智力评估的科学性1993年:科学研究的方法1994年:科学家、技术与科学发展的关系1995年:标准化测试与评估19 96年:科学发展的差别和动力1997年:动物的权利1998年:天体物理学中的大爆炸理论1999年:历史研究的方法论200 0 年:政府调控与工业化发展2001年:计算机与未来生活200 2 年:行为科学的发展2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介200 6 年:美国知识分子的作用2007年:法学在新闻报道中的作用。第二讲考研翻译的过程和核心解题策略翻译的基本过程翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”一、理解例子:The medic inal herb helps aco ugh.误译:这种草药帮助咳嗽。改译:这种草药可治疗咳嗽。二、表达例如,1997年考研翻译Do an imals have right?Th is is how the questi on is usua lly put.11 sounds I ike a usef u,ground-clearing way to sta rt.Actual ly,it isnt,becaus e it assum es that th ere is an agreed acc ount ofhu man rights,which is something the world does not have.三、校对考研翻译解题的核心策略拆分与组合一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。说得更具体一点,可以寻找下面一些 信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。2.连词:如 and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,sine e,until,before,af ter,where,because,since,th ought,alt hough,sothat,等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。3.关系词:如连接名词性从句的 who,whom,who se,what,which,wha tever,whi chever 等关系代词和when,wh ere,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如 who,w hich,that,whom,wh ose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。4.介词:如。n,in,with,at,of,t。等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。例如:例 J 1 Soci al science is that b ranch of i ntellectua I enquiry which seek s to study humans an dtheir en deavors in the same reasoned,orderly,s ystematic,and dispa ssioned ma nner thatnatural sc ientists u se for the study of natural ph enomena.(3 5 词,2003 年 62 题)拆分句子:1)句子的主干是:Soci al science is that b ranch of i ntellectua I enquiry,2)定语从句:whi ch后面是一个定语从句,其先行词是soc ial scienc e,3)方式状语:i n the same reasoned,orderly,systematic,and disp assioned m anner 是方式 犬语,其中的 reason ed,orderl y,systems tic,and d ispassione d 是并列定语,修饰 m anner,4)定语从句:that na tural scie ntists use for the s tudy of na tural phen omena 是定语从句,其先行词是mann er。5)拆分后句子的总结构是:Soci al science is that b ranch of i ntellectua I enquiry which seek s to study humans an dO 1 主句0 2 定语从句their en deavors in the same reasoned,orderly,s ystematic,and dispa ssioned ma nner0 3 方式状语that natur al scienti sts use fo rthe stud y of natur al phenome na.0 4 定语从句二、改变原文顺序,组合汉语译文究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:例 11)Soci al science is that b ranch of i ntellectua I enquiry 主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;2)which see ks to stud y humans a nd their e ndeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;3)in the same reasoned,orderly,s ystematic,and dispa ssioned manner 方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。的方式来研究人类及其行为”;4)that natur al scienti sts use fo r the stud y of natur al phenome na.定语从句直接放到所修饰的 词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。第三讲翻译技巧:词法翻译法词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。在考研翻译中,这中现象更是比比皆是:在 1994 年 7 2)题 a leade r of the n ew school contends 中,school 是 学派 的意思,而不 是“学校”的意思;在 199 6 年 74)题 eleg ant system中,elegant是“完美,完善 的意思,而不是“优雅”的意思;在 2001 年 75)题 And home appliance s will bee ome so sma rt that.中,smart 是 智能化的意思,而不是“聪明”的意思;在 2 003 年 75)题 li ke the con cept of se t in mathe matics 中,set 是 集,集合 而不是“一套,放置”等意思.。一、词义的选择如:Ta ble:Put a II the pla tes on the table.The results of the exper iments can be seen i n table 5.The whole table hear d what he said.Theyve tabled a motion criticisin g the gove rnment for inaction.Home:r II see herho metonight今晚我送她回家。In dia is the homeof e lephants.印度是大象的生长地。He s at ho mewith th e classics.他精通古典文学Ne whomesar e for sale.新房出售。She s athome where she is.她在哪儿都自由自在。Materni tyhomeco sts in Ame rica have gone up sh arply.美国妇产医院收费己经急剧上涨。Much is p roduced he re forhom e market.这里为国内市场生产了许多产品。He loo ks on Lond on as his home.他把伦敦看成是他的故乡。由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。(一)根据词性确定词义如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;inc rease作动词时,表 示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。如:book这个单词,在作名词时,意 思 是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有“当的时候,而,虽然”等意思she was as/ee p,thievesbroke in and stole her ha nd ba g.);作名词时,去 I 指 片刻,一会儿”(After fini shing all thehomewo rk,you ca n relax fo ra while.);作动词,又 有“消磨”的意思(力e evenings werewhiled away in e ndless gam es of card s)o 遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:Wron g:It is wr ong to ass ume that t echnologic al advance brings a higher qua lity of li fe.(a.no tright)Fo How these instructi ons andyo u cant go wrong(ad v.you are sure to s ucceed).Hes too you ng to know right fro m wrong.(n.)Both si des felt t hat they h ad been wr onged.(v.to treat o r judge so meone unfa irly)light:This ligh t is too p oor to rea d by.这光线太暗不能看书。(名词)A luminum is a light m eta I.铝是一种轻金属。(形容词)W ill you li ght the fi re for me?你替我点上火好吗?(动词)round:The Earth is not com pletely ro und.地球并不是完全圆的。(形容词)L ets go in to the hal I and have a look ro und.让我们进大厅转一转。(副词)T hey are da ncing in a round他们围成一圈跳舞(名词)He worked ro und the da y.他工作了一整天。(介词)The bo ys eyes r ounded wit h exciteme nt.男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)(二)根据上下文确定词义我们以动词mo v e 为例,如果上下文不一样,m ove的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。Th at car was really mo ving.那汽车跑得可真快。Share prices mov ed ahead t oday.股票价格今日上扬。The st ory of the ir sufferi ngs moved us deeply.他们的苦难经历深深打动了我们。Work on the new building is moving quickly.新大楼的工程进展得很快。The gover nments op inions on this matte r havent moved.政府对这件事的看法没有改变。I move th at we supp ort the in troduction of this n ew technol ogical pro cess.我提议我们支持采用这一新工艺方法。She move s in the h ighest cir cles of so ciety.她生活在高级社交圈里。Un less the e mployers m ove quickl yz there w ill be str ike.雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。(三)根据汉语习惯搭配确定词义如:a deep we II 是指深井;a d eep voice 低沉的嗓音;a dee p red 鲜红色;deep in st udy专心学习;a deep myst e ry 难以理解的奥妙;a deep t hinker知识渊博的思想家;deepoutrage强烈的愤怒。又如动词wor k 在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。I think yo ur suggest ion will w ork.我想你的建议行得通。The ne w treatmen t works li ke magic.新疗法疗效神奇。My watch does n t work.我的表不走了。The sea works high.海浪汹涌起伏。She work ed her way to the fr ont.她好不容易才挤到前面。The root of th e pine tre e worked d own betwee n the ston es.松树的树根在石缝间扎下去。The new regula tion is wo rking well新规定执行得很顺利。二、词义的引申(一)通过抽象化加以引申例如:They hav e their sm iles and t ears.他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles a nd tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的 欢乐与悲哀”。)We insist th at interna tional tra de should not be a o ne-way str eet.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-way street本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)I ha ve no head for mathe matics.我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)(二)通过具体化加以引申例如;The car i n front of me stoppe d,and I m issed the green.我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)P erhaps the only trou ble with c opper is t hat it is not hard e nough for some uses.就某些用途来说,铜的唯-缺点也许是硬度不够。(原文的trou b le本来是“麻烦”的意思,但 是 与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)第四讲翻译技巧:词法翻译法词性转换一、转译成动词例如:I admire y our decisi on to figh t for the difficult!es in prep aring the examinatio n.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕.(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。Rockets have foun d applicat ion for th e explorat ion of the universe.火箭已经用来探索宇宙。In China,there is a lot of e mphasis on politenes s.在中国,人们非常注重讲礼貌。2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。A c areful stu dy of the original t ext will g ive you a better tra nslation.仔细研究原文,你会翻译得更好。The si ght and so und of our jet plane s filled m e with spe cial longi ng.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。3.英语中有些加后缀-er的 名 词,He is a good singer.他唱歌唱得好。Those small fact ories are also lavis h consumer and waste r of raw m aterials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如 To have a rest和 To have agood look at 里的 rest 和 look.You must be t ired.Why don,t you take a res t?你一定很累了,为什么不休息一会呢?T he car bra ked sharpl y,coming to rest on the edge of the cli ff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。(二)形容词转译成动词I am anxious about his health.我担心他的身体健康。Sc ientists a re confide nt that al I matter i s indestru ctible.科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,min dful,igno rant,aler t 等;与情感相关的形容词:glad,p leased,ca utious,careful,angry,happy,exhilarat ed,excite d,confide nt,thankf ul,gratef ul,concer ned,eager,afraid,doubtful,sorry 等;与欲望相关的形容词:des irous,hop eful,anxi ous,keen,enthusias tic,zealo us 等。(三)副词转译成动词She op ened the w indow to I et fresh a ir in.她把窗子打开,让新鲜空气进来。After car eful inves tigation t hey found the design behind.经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。二、转译成名词(-)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1.名词派生的动词This kin d of behav ior charac terizes th e criminal mind.这种举止是罪犯的心理特征。T o them,he personifi ed the abs olute powe r.在他们看来,他就是绝对权威的化身。2.名词转用的动词Ou r age is w itnessing a profound political change.我们的时代是深刻政治变革的见证。Most U,S.spy sa tellites a re designe d to burn up in the earth s at mosphere a 代 er completing thei r missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。He was t reated ver y shabbily by the pr ess during this peri od.在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。I was e ncouraged by our pre sident.我得到了校长的鼓励。(三)形容词转译成名词1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。They did t heir best to help th e sick and the wound ed.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。Bothcompo unds are a cids,the former is strong and the latte r is weak.这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。He was el oquent and elegantb ut soft.他有口才、有风度,但性格软弱。His who Ie family were relig ious.他全家都是虔诚的教徒。三、转译成形容词(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。This issue is of vital i mportance.这个问题至关重要。T he pallor of her fac e indicate d clearly how she wa s feeling at the mom ent.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。(-)有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。Our perfo rmance was a success.我们的演出很成功。Independen t thinking is an abs olute nece ssity ins tudy.独立思考对学习是绝对必需的。四、其它词类转译(-)形容词与副词的互相转译1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。We must make full use of exiting technical equipment.我们必须充分利用现有的技术设备。Thi s is sheer nonsense.这完全是胡说2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。This film impressed him deepl y.这部电影给了他深刻的印象。(二)名词与副词的互相转译1.名词转译成副词The new mayor earned so me appreci ation by t he courtes y of comin g to visit the city poor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。2.副词转译成名词It is off icially an nounced th at China h as success fully laun ched her f ist manned spaceship.官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。第五讲翻译技巧:词法翻译法增词法一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Do you like sport?Yes,I d o.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。Shall I bring you a dictiona ry oran e ncyclopedi a?Both,p lease.给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。Are you tired?No t very.你累了吗?不太累。(二)增补并列结构中省略的词语We don t retreat,w e never ha ve and nev er will.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=wenever have ret re ated and n ever will retreat)A fool and h is words a re soon pa rted;a ma n of geniu s and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=aman of genius and his money are soon parted)Rea ding makes a full ma n;confere nee a read y man;wri ting an ex act man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(=)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语W ithout a s ense of yo ur fault,how can re pentance ri pentans and amen dment be expected?如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?Suppos e the prep aratory wo rk should not be com pleted.假设准备工作完成不了,那可怎么办?Since air has we ight,it e xerts fore e on any o bject imme rsedima:s(absorb)in it.因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力St udents sho uld learn from teach ers and vi ce versa.应该想学生老师学习,老师也应该向学生学习。二、增加意义上或修辞上的需要上的部分(-)增加动词He dismi ssed the m eeting wit hout a clo sing speec h.他没有致闭幕辞就宣布结束会议。He spoke hope fully oft he success of the ne gotiation.他满怀希望地说谈判会取得成功。After the baske tball mate h,the cha irman stil I has an i mportant m eeting.在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。(二)增加形容词或者副词What a leader he was!他真是一个出类拔萃的领袖啊。Th e crowds m elted away.人群渐渐散开了。A s he sat d own and be gan talkin g,words p oured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。(三)增加名词1.在不及物动词后面增加名词Day after day he ca me to his work-swee ping,scru bbing,cle aning.他每天来干活一一扫地,擦地板,收拾房间。He n ever drink s before d riving.他开车前从不喝酒。Aunt Harriet u sed to ent ertain lav ishly.哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。2.在形容词前增加名词This typ ewriter is indeed ch eap and fi ne.这部打字机真是价廉物美。A new kind of a ircraftsm all,cheap,pilotles sis attra cting incr easing att ention.一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意一一这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。3.在抽象名词后增加名词如:to innova te 革新-inno vation 革新措施to evolve进化-evoluti on进化过程to s olve解决-so lution解决方法to derive 推导-derivat ion 推导过程to persuade 说服-persuasi on 说服工作to p re pa re 准备-preparatio n 准备工作backw a rd 落后-bac kwardness 落后状态tense紧张-tension紧张局势arrogan t 自满-arrog ance自满情绪ma d 疯狂-madne ss疯狂行为anta gonistic便 ngonis tik 敌对-an tagonism ntsegonizo m 敌对态度redu ndant 多余-r edundancy 多余信息After a II prepara tions were made,our meeting w ill begin.一切准备工作就绪以后,会议就开始。The y wanted t o ease the tension i n the Midd Ie East.他们试图缓解中东的紧张局势。(四)增加表示名词复数的词L增加重迭词表示复数Flow ers bloom all over t he yard.朵朵鲜花开满了庭院。Ne wsmen went flying of f to Mexic o.记者纷纷飞到墨西哥去了。There were rows of houses which he h ad never s een before.一排排的房子,都是他从来没有见过的。2.增加数词或其他词表示复数The Iio n is the k ing of ani mals.狮是百兽之王。We have to face di fferent pr oblems.我们得面对各种不同的问题。Mr.Hobbs didn t tai k over my suggestion s with his brother u ntil yeste rday after noon.霍布斯直到昨天下午,先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。(五)增加表达时态的词1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。I had kno wn two gre at social systems.那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。)T he old man had taugh t the boy to fish an d the boy loved him.那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词Man,wa s,is and always wil I be tryin g to impro ve his liv ing condit ions.人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。I was,and r emain,gra teful for the part h e played i n my relea se.我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。The high-a Ititude pl ane was an d still is a remarka ble bird.该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。第六讲翻译技巧:词法翻译法省略法一、从语法角度来看(-)省代词1.省略作主语的人称代词(1)省略作主语的人称代词I h ad many wo nderful id eas,but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。He was t hin and ha ggard and he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。We live and I earn.活到老,学到老。When wi II he arri ve?You ca n never te II.他什么时候到?一一说不准。The significan ce of a ma n is not i n what he attained b utrather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。2.省略作宾语的代词The m ore he tri ed to hide his mi st a kes,the m ore he rev ealed them.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。Please ta ke off the old pictu re and thr ow it away.请把那张旧画取下来扔掉。3.省略物主代词I put my hand into my pocket.我把手放进口袋。Sh e listened to me wit h her roun ded eyes.她睁大双眼,听我说话。(二)代 词 it 的省略Outside it was pitch dark and it was rai ning cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。He glance d at his w atch;it w as 7:15.他一看表,是七点一刻了。It too

    注意事项

    本文(考研英语翻译技巧 .pdf)为本站会员(无***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开