欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    涉外合同翻译clde.pptx

    • 资源ID:91097096       资源大小:566.89KB        全文页数:94页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    涉外合同翻译clde.pptx

    1Translating Business Contract2Knowledge Objective:1.了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素。2.认识并掌握商务合同的语言特点和翻译技巧。Capacity Objective:1.能够正确翻译商务合同中的常用术语和句式。2.能够翻译英文商务合同、协议书、确认书、备忘录等常见合同文本。3warm-up:Translate the following sentences1.Unlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.2.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.41.Unlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.physically 物质地,自然地,(法)外界条件除法律或外界条件不允许的情况外,承包商应该严格按照合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷,以达到工程师满意的程度。5 2.In case of any divergence of interpretation,the English text shall prevail.divergence of interpretation解释上的分歧 如在解释上遇到分歧,应以英文本为准。Note:“解释”可以译为construction,exposition,explanation,etc.但是针对法律条文的“解释”应译为interpretation.由此体现合同用词的准确性。6Warm-up:Find out any improper parts in the following rendering of the sentence.本开发区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品外,可免征关税。ExportsproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheDevelopmentZone,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromCustomsduty.Exports本身就有“出口产品”的意思语义重复,可以用duty-free代替太啰嗦了。可以用unless otherwise regulated代替7本开发区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品外,可免征关税。Revised Exports manufactured by foreign-invested enterprises in the Development Zone are duty-free,unless otherwise regulated by the State.8AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。-中华人民共和国合同法第二条9What is business contract?Businesscontractreferstorulesandregulationsinlegalformsasperallpartiesinvolvedtoensuredutiesandobligationswhileonbusiness.商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。10Classification of business contractsSales/Purchaseconfirmation购销合同ContractofCreditsLoans信贷合同ContractforLeasingAffairs租赁合同ContractofCooperation协作合同ContractforProcessingTrade加工合同11ConstructionContract基建合同InsuranceContract保险合同ContractforInternationalTransportation国际运输合同ContractforBOT(Build-Operate-Transfer)国际投资合同12ContractforTechnologyTransfer技术转让合同ContractforInternationalEngineeringProjects国际工程承包合同EmploymentContract聘请雇员合同ContractforDifferentTradeForms多种贸易方式相结合合同13Foreign business contracts 涉外商务合同涉外商务合同-具有涉外因素的商务合同。涉外因素包括:合同主体的一方或双方是外国自然人或法人,或无国籍人;合同标的是位于外国的物、财产或需要在外国完成的行为;合同权利义务内容据以产生的法律事实发生在外国。14Categories of business contracts:variouscontracts:涉外商务合同按繁简不同,可以采取不同的书面形式正式合同(Contract)协议书(Agreement)确认书(Confirmation)备忘录(Memorandum)订单(Order),etc15Contract and agreementContractisalegallybindingagreement合同就是有法律约束力的协议-L.BCurzonA Dictionary of Law16Contents in a business contractTitle&Preamble合同名称&前文/前言Body 合同正文Witness Clause 结尾/证明条款17title&Preamble1)订约日期和地点(DateandPlaceofSigning)2)合同当事人及其国籍、主要营业场所或住所(SigningPartiesandTheirNationalities,PrincipalPlaceofBusinessorResidenceAddresses)183)当事人合法依据(EachPartysAuthority如该公司是“按当地法律正式组织而存在的”ACorporationDulyOrganizedandExistingUndertheLawsofXXX)4)订约缘由/说明条款(RecitalsorWhereasClause)19包括定义条款、基本条款和一般条款定义条款(DefinitionClause)-对合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义,给出明确解释。Commonexpressions:本办法所称的证券是指ThesecuritiestermedhereinrefertoBody本文20基本条款(Basic Conditions):1.Name and address 当事人的名称或者姓名和住所2.标的 Mark-合同的客体,即当事人权利义务共同指向的对象。合同标的可以是货物,也可以是劳务,还可以是技术成果或工程项目等,但法律禁止的行为与禁止转让的物不得作为合同标的3.Quality and quantity 数量与质量4.Price or remuneration 价款或酬金214.The time,place and performance 履行的期限、地点和方式履行期限,是指享有权利的一方要求对方履行义务的时间履行地点,是指合同当事人履行和接受履行合同义务的地方;履行方式,是指当事人履行义务所采用的方法。225.Responsibility of breach of contract 违约责任 违约责任是指合同当事人因违反合同义务所应承担的法律责任。设定违约责任条款,有助于督促当事人自觉履行合同义务,但违约条款的有无,一般并不影响合同的有效成立236.Settlement for dispute 解决争议的办法 当事人可在合同中约定发生争议时所采用的解决办法,如仲裁、诉讼等。此外,当事人认为必须在合同中明确的其他内容,也是合同的基本条款。24 一般条款(General Terms and Conditions):合同有效期(Duration)合同的终止(Termination)不可抗力(ForceMajeure)合同的让与(Assignment)25仲裁(Arbitration)适用的法律(GoverningLaw)诉讼管辖(Jurisdiction)通知手续(Notice)合同修改(Amendment)其他(Others)26“根据”条文的表达按照(法律/依据)订立本合同。ThefollowingcontractisformulatedaccordingtoTherulesareformulatedpursuanttoTheagreementisformulatedonthebasisof27订立合同“目的”的表达方法Withtheviewtoimprovingthepresentcontractisformulated.ThepresentProceduresaremadeoutintheviewtostrengthenThisLawisformulatedinordertoprotect28“实施”的表达方式本细则自2010年5月12日起施行。Theserulesgointoeffect/forceonMay12,2010.本办法自发布之日起施行。Thepresent29“例外”的表达方式合营企业可以按不超过营业额5%的比例缴纳土地使用费,但需经过市土地局核定。Jointventuresmayalso,subjecttoapprovalbytheLandBureau,paylandusefeeatarateofnotmorethan5percentoftheirturnover.30结尾/证明条款(Witness Clause)份数(copies)使用的文字和效力(ConcludingSentence)签名(Signature)合同的附件Appendices(包括图表、担保书、相关协议等)31CONTRACTCONTRACTNO.SIGNINGDATE/PLACETHEBUYER:NameLegalAddressContactTHESELLER:NameLegalAddressTitle 合同名称 32Contract ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions.买卖双方经协商,签署本合同。根据合同条款规定,买方同意购买,卖方同意出售下列货物。Preamble合同前言 33NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT货物名称及合同适用范围2.PRICE3.PAYMENT4.PACKINGBody合同正文 34INWITNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.双方证明,合同自签署之日起生效。THEBUYERTHESELLER_By:_By:_Date:_Date:_THEENDUSER_By:_Date:witness clause 证明条款

    注意事项

    本文(涉外合同翻译clde.pptx)为本站会员(jix****n11)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开