国际贸易合同中英文对照版(完整资料).doc
国际贸易合同中英文对照版(完整资料)(可以直接使用,可编辑 优秀版资料,欢迎下载)英文进口合同范本 -PurchaContra 合同编号(ontract No.): _ 签订日期(De) :_签订地点(Signe ):_ 买方:_ eBuer:_ 地址:_ Addres: _ 电话(Tl):_ 传真(Fax):_ 电子邮箱(Email):_ 卖方:_ TheSeller:_地址:_Addrss: _ 电话(Tel):_传真(Fa):_ 电子邮箱(mal):_ 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: he lle n he uye are o cnlu thi Conrac ubject toth tems n cntios stated below: . 货物名称、规格和质量(ame, pecificatin adQalt f Cmmoit): 2。 数量(Quantiy): 允许的溢短装(_ mo r les owed) 3. 单价(Unit Prie): 4。 总值(TotalAmunt): 。 交货条件(Termsf eliver) FB/CFR/CIF_ 6. 原产地国与制造商 (Contry Orgin andanufaers): 包装及标准(Pakin): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 Te ac of thgo sal be eenteromdapness, rut, moiture,erosind shock, ad hall be suital for cean trasporttio multiperansportato Th Sle shal be iab for any damaganlos te gs attriuablet the inaeqat o imprerpackig. Te mrment, goss weght,net wigtandthecautionsuch as "Do not tac up side dwn",”Keep awa rom moture”, Hanl thare” sal b steciled n the ure of eac paagwit fdlesspigent。 8. 唛头(SipingMark): 9。 装运期限(ie f himen): 1 装运口岸(Prt ooding): 目的口岸(Pot of Destination): 12. 保险(Insurace): 由_按发票金额110投保_险和_附加险。 Isce sha covered by h _ or 11%ofhe inoice vle aainst _Risks and _Additiona isks. 13 付款条件(Terms oPayment): 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后_日内到期。 Lettr of Credt: he Buyer shall, _days prior t tim f shipmnt /aftrths Conrat comesint fect, openan irreoable Letter oCedt avor of h Sler.T Lete odt shal exire _ as after the cmpleton of oadng ohe shimntas spulted。 (2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/)方式,通过卖方银行及_银行向买方转交单证,换取货物. ocuments agains n: Aft ship, theeller shall draw a igt bill of excn on th Buyeand delivr the ocuents throug Sellers bankand _ Bankto the Byr ginst aymnt,i.e DPThe ur shalleffect tepayet ieditelypo the irst prsenttion ofhe bill(s) f exhag. (3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为_后_日,按即期承兑交单(D/A日)方式,通过卖方银行及_银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。 Dumentanst Aeptane:Afer spent, the Sellr sl drw a i ill oxcge, ayable_ days afer the Buyers deivers the documnt rough Sellers ban and _Bank to tBuy gai accetance (DA_ day) The Buyr shal mke he paymnn ateof thbilof excae. (4) 货到付款:买方在收到货物后_天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CRF、C术语)。 ah on elivey (OD): The Burhal pay to heSele al amount within _ay aftrthe receipt o egoos (Tilau s not appd o h erms f FB,CR, I) 1。 单据(DocumntsReied): 卖方应将下列单据提交银行议付/托收: Th elle sall presnt thefoloin doumets reqire toh bankfor eoiatioollection: (1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单. Full se of ceanon boardOca/Comined ansporttion/Lad Bils of Lading and lankdored maked fetreid/ t llect; (2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式_份; Signed comercilnvoice in _copis indicating ontrc No., C No.(Terms f L/C) and hpmars; (3) 由_出具的装箱或重量单一式_份; Packng lit/wigto in_copis ssued by_; (4) 由_出具的质量证明书一式_份; Cetifie of Qualty in _ coes ssed y_; () 由_出具的数量证明书一式_份; Cerifica of uaniy n _oes iued by_; (6)保险单正本一式_份(IF 交货条件); Isuance olicy/certificte in _ ces (Ters ofF); ()_签发的产地证一式份; Crtiicatof Oigi in _ opis issuedby_; (8) 装运通知(Shipngadvice): 卖方应在交运后_小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第_项单据副本一式一套。 Theller shall, wti _ ourafter shipment effectd, send by rir ach copy f the ov-etioned ocumens N._。CONTENTS目 录1General Provisions一般规定81.1Definitions定义81.2Interpretation解释181。3Communications通信交流191。4Law and Language法律和语言201。5Priority of Document文件优先次序211.6Contract Agreement合同协议书221.7Assignment权益转让221.8Care and Supply of Document文件的照管和提供231。9Confidentiality保密性231.10Employers Use of Contractors Documents雇主使用承包商文件241.11Contractors Use of Employer's Documents承包商使用雇主文件251。12Confidential Details保密事项261。13Compliance with Laws遵守法律261.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任272The Employer雇主282.1Right of Access to the Site现场进入权292.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准302。3Employers personnel雇主人员312.4Employers Financial Arrangements雇主的资金安排322.5Employers Claims雇主的索赔323The Employers Administration雇主的管理343.1The Employers Representative雇主代表343。2The Employers personnel其他雇主人员353。3Delegated Persons受托人员353。4Instructions指示373.5Determinations确定374The Contractor承包商394.1The Contractors General Obligations承包商的一般义务394.2Performance security履约担保404。3Contractors Representative承包商代表434。4Subcontractors分包商444。5Nominated Subcontractors指定的分包商454.6Cooperation合作454.7Setting out放线474。8Safety procedures安全程序474.9Quality Assurance质量保证484.10Site Data现场数据494。11Sufficiency of the Contract Price合同价格494。12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难504.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施514.14Avoidance of Interference避免干扰514.15Access Route进场通路524.16Transport of Goods货物运输534。17Contractor's Equipment承包商设备544。18Protection of the Environment环境保护544。19Electricity, Water and Gas电、水和燃气544。20Employers Equipment and FreeIssue Material雇主设备和免费供应的材料554。21Progress Reports进度报告574。22Security of the Site现场保安594.23Contractor's Operations on Site承包商的现场作业604。24Fossils化石615Design设计635。1General Design Obligations设计义务一般要求635。2Contractor's Documents承包商文件645。3Contractors Undertaking承包商的承诺675。4Technical Standards and Regulations技术标准和法规675。5Training培训685.6AsBuilt Documents竣工文件695。7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册705.8Design Error设计错误706Staff and Labour员工716。1Engagement of Staff and Labour员工的雇用716.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件726。3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员726。4Labour Laws劳动法726.5Working Hours工作时间736。6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施746。7Health and Safety健康和安全746.8Contractors Superintendence承包商的监督756.9Contractors Personnel承包商人员766。10Records of contractors Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录776。11Disorderly Conduct无序行为777Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺797。1Manner of Execution实施方法797.2Samples样品807.3Inspection检验807。4Testing试验817.5Rejection拒收837.6Remedial Work修补工作847.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权857.8Royalties土地(矿区)使用费868Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停878。1Commencement of Works工程的开工878.2Time for Completion竣工时间888。3Programme进度计划898。4Extension of Time for Completion竣工时间延长918.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误928。6Rate of Progress工程进度928。7Delay Damages误期损害赔偿费948。8Suspension of Work暂时停工948.9Consequences of Suspension暂停的后果958.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款968。11Prolonged Suspension托长的暂停978.12Resumption of Work复工979Tests on Completion竣工试验989.1Contractors Obligations承包商的义务989.2Delayed Tests延误的试验1009。3Retesting重新试验1019.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验10110Employer's Taking Over雇主的接收10310。1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收10310.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收10410.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰10511Defects Liability缺陷责任10611.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷10611。2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用10711。3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长10811。4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷10911.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程11011。6Further Tests进一步试验11111.7Right of Access进入权11111。8Contractor to Search承包商调查11211。9Performance Certificate履约证书11211。10Unfulfilled Obligations未履行的义务11311。11Clearance of Site现场清理11312Tests after Completion竣工后试验11512。1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序11512.2Delayed Tests延误的试验11612.3Retesting重新试验11712。4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验11813Variations and Adjustments变更和调整12013.1Right to Vary变更权12013.2Value Engineering价值工程12113。3Variation Procedure变更程序12113.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付12313。5Provisional Sums暂列金额12313。6Daywork计日工作12413.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整12613.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整12714Contract price and Payment合同价格和支付12814。1The Contract Price合同价格12814.2Advance payment预付款12914。3Application for Interim Payments期中付款的申请13114.4Schedule of Payments付款价格表13314.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料13414.6Interim Payments期中付款13514.7Timing of Payments付款的时间安排13614。8Delayed Payment延误的付款13714。9Payment of Retention Money保留金支付13814.10Statement at Completion施工报表13914.11Application for Final Payment最终付款的申请14014.12Discharge结清证明14114.13Final Payment最终付款14114.14Cessation of Employers Liability雇主责任的中止14214。15Currencies of Payment支付的货币14315Termination by Employer由雇主终止14615。1Notice to Correct通知改正14615.2Termination by Employer由雇主终止14615。3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价14915.4Payment after Termination终止后的付款15015.5Employers Entitlement to Termination雇主终止的权利15116Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止15216。1Contractors Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利15316.2Termination by Contractor由承包商终止15416。3Cessation of Work and Removal of Contractors Equipment停止工作和承包商设备的撤离15616.4Payment on Termination终止时的付款15717Riskand Responsibility风险和职责15717.1Indemnities保障15817.2Contractors Care of the Works承包商对工程的照管15917。3Employers Risks雇主的风险16117。4Consequence of Employer's Risks雇主风险的后果16217.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权16317.6Limitation of Liability责任限度16518Insurance保险16618。1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求16618.2Insurance for Works and Contractors Equipment工程和承包商设备的保险17018.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险17318。4Insurance for Contractors Personnel承包商人员的保险17519Force Majeure不可抗力17719。1Definition of Force Majeure不可抗力的定义17719。2Notice of Force Majeure不可抗力的通知17919.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务18019.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果18019.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商18119。6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除18119。7Release from Performance under the Law根据法律解除履约18320Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁18420。1Contractors Claims承包商的索赔18420.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命18820。3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时19020。4Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision取得争端裁决委员会的决定19120.5Amicable Settlement友好解决19420.6Arbitration仲裁19420。7Failure to Comply with Dispute Adjudication Boards Decision未能遵守争端裁决委员会的决定19520.8Expiry of Dispute Adjudication Boards Appointment争端裁决委员会任命期满1961General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated。 Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise。在合同条件(“本条件"),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体。1.1.1The Contract合同。1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employers Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement。“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有)。1。1。1.2“Contract Agreement" means the contract agreement referred to in SubClause 1.6 Contract Agreement, including any annexed memoranda.“合同协议书"系指第1。6款合同协议书中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1。1。1.3“Employers requirements” means the document entitled employers requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works。“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改。1。1。1.4“Tender” means the Contractor's signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employers Requirements, if so submitted), as included in the Contract。“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交)。1.1。1.5“PerformanceGuarantees” and “Schedule of payments" mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表"系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有)。1.1。2Parties and Persons各方和人员.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。1。1。2.1“Employer" means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person。“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人.。3“Contractor" means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s).“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人.1。1。2.4“EmployersRepresentative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3。1 the Employers Representative, who acts on behalf of the Employer.“雇主代表"系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第3.1款雇主代表的人员的规定任命为其代表的人员。1.1。2.5“ContractorsRepresentative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor SubClause 4.3 the Contractors Representative, who acts on behalf of the Contractor.“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第4。3款承包商代表的规定任命为其代表的人员。1。1。2.6“EmployersPersonnel” means the Employer's Representative