英汉翻译技巧(修改版).ppt
1英汉翻译技巧2英译汉的步骤英译汉的步骤通读全文。通读全文。在理解的基础上进行翻译。在理解的基础上进行翻译。核对检查。核对检查。3常用的翻译技巧常用的翻译技巧严复的翻译标准:严复的翻译标准:信信(faithfulness)(faithfulness)即忠实,准确地转达原文内容即忠实,准确地转达原文内容即忠实,准确地转达原文内容即忠实,准确地转达原文内容 达达(expressiveness)(expressiveness)指译文通顺流畅指译文通顺流畅指译文通顺流畅指译文通顺流畅 雅雅(elegance)(elegance)指译文要有文采指译文要有文采指译文要有文采指译文要有文采4英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法等方面存在较大差异,因此翻译时,有时需要省等方面存在较大差异,因此翻译时,有时需要省等方面存在较大差异,因此翻译时,有时需要省等方面存在较大差异,因此翻译时,有时需要省略部分词语,有时需要加入一些原文虽无其词而略部分词语,有时需要加入一些原文虽无其词而略部分词语,有时需要加入一些原文虽无其词而略部分词语,有时需要加入一些原文虽无其词而有其意的汉语,使译文更加通顺地表达出原文的有其意的汉语,使译文更加通顺地表达出原文的有其意的汉语,使译文更加通顺地表达出原文的有其意的汉语,使译文更加通顺地表达出原文的思想内容思想内容思想内容思想内容 或更加符合汉语的表达习惯。或更加符合汉语的表达习惯。或更加符合汉语的表达习惯。或更加符合汉语的表达习惯。e.g.All preparation must be done well before you sign a contract.在签合同前,一切准备在签合同前,一切准备在签合同前,一切准备在签合同前,一切准备工作工作工作工作都必须做好。(增加名词)都必须做好。(增加名词)都必须做好。(增加名词)都必须做好。(增加名词)1.1.增减词译法:增减词译法:5 The portion of the total income of United States airlines which comes from carrying cargo is roughly ten percent.美国航空公司总收入中货运部分约占美国航空公司总收入中货运部分约占美国航空公司总收入中货运部分约占美国航空公司总收入中货运部分约占10%10%10%10%。(定语从句。(定语从句。(定语从句。(定语从句which comes fromwhich comes fromwhich comes fromwhich comes from省略未译)省略未译)省略未译)省略未译)He behaved politely while answering the interviewers questions.他在回答采访者的问题时很有礼貌。他在回答采访者的问题时很有礼貌。他在回答采访者的问题时很有礼貌。他在回答采访者的问题时很有礼貌。(behavebehavebehavebehave一词未译)一词未译)一词未译)一词未译)62.词类的转换:词类的转换:在英译汉的过程中,有些句子由于英、汉两种语言的表在英译汉的过程中,有些句子由于英、汉两种语言的表在英译汉的过程中,有些句子由于英、汉两种语言的表在英译汉的过程中,有些句子由于英、汉两种语言的表达方式不同而不能逐次对译,而需要进行词类转换才能达方式不同而不能逐次对译,而需要进行词类转换才能达方式不同而不能逐次对译,而需要进行词类转换才能达方式不同而不能逐次对译,而需要进行词类转换才能译得通顺达意。译得通顺达意。译得通顺达意。译得通顺达意。e.g.Its a pleasure to cooperate with you.与你合作,这是与你合作,这是与你合作,这是与你合作,这是令人愉快的令人愉快的令人愉快的令人愉快的.(.(.(.(名词名词名词名词 形容词)形容词)形容词)形容词)He was absent from the meeting.他他他他没有出席没有出席没有出席没有出席会议。(形容词会议。(形容词会议。(形容词会议。(形容词 动词)动词)动词)动词)An exhibition of new products is on in New York.纽约正纽约正纽约正纽约正举行举行举行举行新产品展览会新产品展览会新产品展览会新产品展览会.(.(.(.(副词副词副词副词 动词)动词)动词)动词)73.重复法:重复法:重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。有时为重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。有时为重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。有时为重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。有时为了加强语气,有时为使句子平衡对称或力求得到其他修了加强语气,有时为使句子平衡对称或力求得到其他修了加强语气,有时为使句子平衡对称或力求得到其他修了加强语气,有时为使句子平衡对称或力求得到其他修辞效果,往往要在一个句子或相连的上下文中重复使用辞效果,往往要在一个句子或相连的上下文中重复使用辞效果,往往要在一个句子或相连的上下文中重复使用辞效果,往往要在一个句子或相连的上下文中重复使用同一个词语或同一个结构。同一个词语或同一个结构。同一个词语或同一个结构。同一个词语或同一个结构。e.g.We should learn how to analyze and solve problems.我们应该学会如何分析我们应该学会如何分析我们应该学会如何分析我们应该学会如何分析问题问题问题问题和解决和解决和解决和解决问题问题问题问题。(名词重复)(名词重复)(名词重复)(名词重复)This requires care and,for difficult problems,great experience.这就这就这就这就需要需要需要需要细心,而且对一些困难问题来说,细心,而且对一些困难问题来说,细心,而且对一些困难问题来说,细心,而且对一些困难问题来说,还还还还需要需要需要需要丰富的经验。(动词重复)丰富的经验。(动词重复)丰富的经验。(动词重复)丰富的经验。(动词重复)84.分译法分译法:英语句子长,动词少,次序灵活,讲究平衡;而汉语句英语句子长,动词少,次序灵活,讲究平衡;而汉语句英语句子长,动词少,次序灵活,讲究平衡;而汉语句英语句子长,动词少,次序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序比较固定,讲究对称。因此在一定子短,动词多,语序比较固定,讲究对称。因此在一定子短,动词多,语序比较固定,讲究对称。因此在一定子短,动词多,语序比较固定,讲究对称。因此在一定情况下,如能按原文的主次关系和逻辑层次把其中一部情况下,如能按原文的主次关系和逻辑层次把其中一部情况下,如能按原文的主次关系和逻辑层次把其中一部情况下,如能按原文的主次关系和逻辑层次把其中一部分拆开处理,可使译文流畅,分拆开处理,可使译文流畅,分拆开处理,可使译文流畅,分拆开处理,可使译文流畅,不显臃肿。不显臃肿。不显臃肿。不显臃肿。e.g.The proposal was surprisingly criticized by all walks of people.这条建议受到了各阶层人民的批评,这条建议受到了各阶层人民的批评,这条建议受到了各阶层人民的批评,这条建议受到了各阶层人民的批评,真令人吃惊真令人吃惊真令人吃惊真令人吃惊。He told me of his experience such as I had never heard before.他给我讲了他的经历,他给我讲了他的经历,他给我讲了他的经历,他给我讲了他的经历,那些经历那些经历那些经历那些经历我以前从未听说我以前从未听说我以前从未听说我以前从未听说过过过过。95.从句的译法从句的译法:名词性从句名词性从句名词性从句名词性从句:(可采用顺译法与逆译法):(可采用顺译法与逆译法):(可采用顺译法与逆译法):(可采用顺译法与逆译法)e.g.I remember I make it quite clear to you that I was not coming.我记得我向你清楚的表示过我不来了。(顺译法)我记得我向你清楚的表示过我不来了。(顺译法)我记得我向你清楚的表示过我不来了。(顺译法)我记得我向你清楚的表示过我不来了。(顺译法)Medicine is what we badly in need of.我们急需的是药。(逆译法)我们急需的是药。(逆译法)我们急需的是药。(逆译法)我们急需的是药。(逆译法)10定语从句:定语从句:定语从句:定语从句:将英语原文中与先行词联系紧密且长度较短的定语从将英语原文中与先行词联系紧密且长度较短的定语从将英语原文中与先行词联系紧密且长度较短的定语从将英语原文中与先行词联系紧密且长度较短的定语从句,句,句,句,译为汉语中的译为汉语中的译为汉语中的译为汉语中的“的的的的”字结构字结构字结构字结构,即前置定语。,即前置定语。,即前置定语。,即前置定语。Though many people observed the accident which occurred in the center of the city,they were not sure about the exact sequence of events.虽然许多人目睹了发生在市中心的事故,但是他们不虽然许多人目睹了发生在市中心的事故,但是他们不虽然许多人目睹了发生在市中心的事故,但是他们不虽然许多人目睹了发生在市中心的事故,但是他们不能肯定事件发生的确切经过。能肯定事件发生的确切经过。能肯定事件发生的确切经过。能肯定事件发生的确切经过。11 采用分译法采用分译法采用分译法采用分译法将定语从句将定语从句将定语从句将定语从句译成主句的并列句译成主句的并列句译成主句的并列句译成主句的并列句 以说明主句中以说明主句中以说明主句中以说明主句中的先行词。此法适用于那种定语从句与主句的限定关系的先行词。此法适用于那种定语从句与主句的限定关系的先行词。此法适用于那种定语从句与主句的限定关系的先行词。此法适用于那种定语从句与主句的限定关系不十分紧密,或从句描述、解释、补充主句的复合句翻不十分紧密,或从句描述、解释、补充主句的复合句翻不十分紧密,或从句描述、解释、补充主句的复合句翻不十分紧密,或从句描述、解释、补充主句的复合句翻译中译中译中译中 Anybody is better than Matt,who has neither honor,nor ability,nor capital 总之谁都比玛特强,他既没面子,又没能力,又没资金。总之谁都比玛特强,他既没面子,又没能力,又没资金。总之谁都比玛特强,他既没面子,又没能力,又没资金。总之谁都比玛特强,他既没面子,又没能力,又没资金。12 有些定语从句在逻辑意义上与主句有着状语关系,说明有些定语从句在逻辑意义上与主句有着状语关系,说明有些定语从句在逻辑意义上与主句有着状语关系,说明有些定语从句在逻辑意义上与主句有着状语关系,说明原因,结果、目的、时间、条件或让步。可将这种定原因,结果、目的、时间、条件或让步。可将这种定原因,结果、目的、时间、条件或让步。可将这种定原因,结果、目的、时间、条件或让步。可将这种定语从句语从句语从句语从句译成表示相应关系的状语从句译成表示相应关系的状语从句译成表示相应关系的状语从句译成表示相应关系的状语从句:A cat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night.(表示原因表示原因表示原因表示原因)由于猫眼能比人眼接收更多的光线由于猫眼能比人眼接收更多的光线由于猫眼能比人眼接收更多的光线由于猫眼能比人眼接收更多的光线,所以猫所以猫所以猫所以猫在夜里也能看得很清楚在夜里也能看得很清楚在夜里也能看得很清楚在夜里也能看得很清楚.13状语从句状语从句状语从句状语从句 状语从句的内容基本可直译,其位置多视状语表达习状语从句的内容基本可直译,其位置多视状语表达习状语从句的内容基本可直译,其位置多视状语表达习状语从句的内容基本可直译,其位置多视状语表达习惯而定。惯而定。惯而定。惯而定。The vapor pressure of water increases as the temperature is raised.温度升高温度升高温度升高温度升高,水蒸气的压力也增大水蒸气的压力也增大水蒸气的压力也增大水蒸气的压力也增大.Electricity is such an important energy that modern industry couldnt develop without it.电是一种非常重要的能量电是一种非常重要的能量电是一种非常重要的能量电是一种非常重要的能量,没有它没有它没有它没有它,现代工业现代工业现代工业现代工业 就不能发展就不能发展就不能发展就不能发展.146.被动语态的翻译被动语态的翻译:译成汉语的主动语态译成汉语的主动语态译成汉语的主动语态译成汉语的主动语态:The whole country was mobilized before the The whole country was mobilized before the enemys air strike began.enemys air strike began.在侵略者的空袭开始之前在侵略者的空袭开始之前在侵略者的空袭开始之前在侵略者的空袭开始之前,全国已动员起来全国已动员起来全国已动员起来全国已动员起来.译成汉语的被动语态译成汉语的被动语态译成汉语的被动语态译成汉语的被动语态:英语中的被动含义可以用汉语的:英语中的被动含义可以用汉语的:英语中的被动含义可以用汉语的:英语中的被动含义可以用汉语的:“被、为、靠、被、为、靠、被、为、靠、被、为、靠、由、受、让、遭到、受到、为由、受、让、遭到、受到、为由、受、让、遭到、受到、为由、受、让、遭到、受到、为使使使使”等表示被动意义等表示被动意义等表示被动意义等表示被动意义的词语来表达。的词语来表达。的词语来表达。的词语来表达。His suggestion was strongly supported by the experts concerned.他的建议他的建议他的建议他的建议得到得到得到得到有关专家的大力支持有关专家的大力支持有关专家的大力支持有关专家的大力支持.The small island is supported by air drops.那个小岛那个小岛那个小岛那个小岛靠靠靠靠空投度日空投度日空投度日空投度日.15将没有主语的被动语态加上主语将没有主语的被动语态加上主语将没有主语的被动语态加上主语将没有主语的被动语态加上主语:The value of health is not esteemed until it is lost.人人人人要是失去了健康要是失去了健康要是失去了健康要是失去了健康,才知道健康的可贵才知道健康的可贵才知道健康的可贵才知道健康的可贵.It It 开头的被动语态的译法开头的被动语态的译法开头的被动语态的译法开头的被动语态的译法:It is reported that 据报道据报道据报道据报道 It must be admitted that 必须承认必须承认必须承认必须承认 It can be seen from this that 由此可见由此可见由此可见由此可见 It cannot be denied that 无可否认无可否认无可否认无可否认 It must be pointed out that 必须指出必须指出必须指出必须指出 It is believed that 有人相信有人相信有人相信有人相信 It is well-known that 众所周知众所周知众所周知众所周知 It is recommended that 有人建议有人建议有人建议有人建议16翻译中应注意的问题:直译还是意译直译还是意译 上下文理解的关键上下文理解的关键上下文理解的关键上下文理解的关键准确判断词语意思准确判断词语意思准确判断词语意思准确判断词语意思 注意词性与词形注意词性与词形猜测词语的特别含义猜测词语的特别含义代词代词it,they,he等的指代功能等的指代功能同位结构同位结构同位结构同位结构替代结构替代结构替代结构替代结构倒装语序倒装语序分隔结构分隔结构分隔结构分隔结构17段落翻译段落翻译概述段落翻译中应注意的问题:直译还是意译:直译还是意译:直译还是意译:直译还是意译:在英译汉中,碰到的第一个问题是:把每一个词都译在英译汉中,碰到的第一个问题是:把每一个词都译在英译汉中,碰到的第一个问题是:把每一个词都译在英译汉中,碰到的第一个问题是:把每一个词都译出来,还是只要把意思译出来就可以了?这就牵涉到是出来,还是只要把意思译出来就可以了?这就牵涉到是出来,还是只要把意思译出来就可以了?这就牵涉到是出来,还是只要把意思译出来就可以了?这就牵涉到是直译还是意译。所谓直译,是基本上按照原文的结构进直译还是意译。所谓直译,是基本上按照原文的结构进直译还是意译。所谓直译,是基本上按照原文的结构进直译还是意译。所谓直译,是基本上按照原文的结构进行翻译,而意译,则是不拘泥原文的形式,注重把原文行翻译,而意译,则是不拘泥原文的形式,注重把原文行翻译,而意译,则是不拘泥原文的形式,注重把原文行翻译,而意译,则是不拘泥原文的形式,注重把原文意思表达出来。由于翻译的目的不同,侧重也有所不同。意思表达出来。由于翻译的目的不同,侧重也有所不同。意思表达出来。由于翻译的目的不同,侧重也有所不同。意思表达出来。由于翻译的目的不同,侧重也有所不同。作为一种测试语言的手段,是为了追求准确而非优雅,作为一种测试语言的手段,是为了追求准确而非优雅,作为一种测试语言的手段,是为了追求准确而非优雅,作为一种测试语言的手段,是为了追求准确而非优雅,因此我们的原则是强调直译,也就是说,能直译就尽量因此我们的原则是强调直译,也就是说,能直译就尽量因此我们的原则是强调直译,也就是说,能直译就尽量因此我们的原则是强调直译,也就是说,能直译就尽量直译,不能直译才意译。但直译不是死扣原文结构。直译,不能直译才意译。但直译不是死扣原文结构。直译,不能直译才意译。但直译不是死扣原文结构。直译,不能直译才意译。但直译不是死扣原文结构。18e.g.(Its gloomy thing,however,to talk about ones own past,with the day breaking.)Turn me in some other direction before I go.(我走以前谈点别的吧)(我走以前谈点别的吧)(我走以前谈点别的吧)(我走以前谈点别的吧)19 上下文理解的关键:上下文理解的关键:上下文理解的关键:上下文理解的关键:翻译当然要根据词典,要靠语法分析。翻译当然要根据词典,要靠语法分析。但更为重要的是对上下文的分析,也就但更为重要的是对上下文的分析,也就是看这个词或句子与其他词或句子的语是看这个词或句子与其他词或句子的语义关系。离开了上下文,一个词就可以义关系。离开了上下文,一个词就可以有几个甚至几十个释义,一个结构就可有几个甚至几十个释义,一个结构就可以有好几种分析。以有好几种分析。20e.g.Workers can fish.(1.1.把把把把cancan看成助动词看成助动词看成助动词看成助动词-工人能钓鱼)工人能钓鱼)工人能钓鱼)工人能钓鱼)(2.2.把把把把cancan看成动词看成动词看成动词看成动词-工人在装鱼罐头)工人在装鱼罐头)工人在装鱼罐头)工人在装鱼罐头)Mary showed her baby pictures.-showed some pictures to her baby 给她孩子看照片给她孩子看照片给她孩子看照片给她孩子看照片 -showed her sister some baby pictures 给她看孩子的照片给她看孩子的照片给她看孩子的照片给她看孩子的照片 -showed her baby pictures to sb.给人家看她小时候的照片给人家看她小时候的照片给人家看她小时候的照片给人家看她小时候的照片21 准确判断词语意思:准确判断词语意思:准确判断词语意思:准确判断词语意思:从词的上下文判断词意从词的上下文判断词意从词的上下文判断词意从词的上下文判断词意 e.g.For the first two years,the war was largely left to the soldiers,whose only objective was victory without regard for political considerations,because these they did not understand.在战争头两年中,战事主要是交给在战争头两年中,战事主要是交给在战争头两年中,战事主要是交给在战争头两年中,战事主要是交给军人们军人们军人们军人们去负责,因为去负责,因为去负责,因为去负责,因为他们唯一想的是取胜,不是政治因素,这些他们也不懂他们唯一想的是取胜,不是政治因素,这些他们也不懂他们唯一想的是取胜,不是政治因素,这些他们也不懂他们唯一想的是取胜,不是政治因素,这些他们也不懂 22 从词的语法形式判断从词的语法形式判断 确定一个词的词义,还可以从词的本身语法变化来确定。英语中许多名词,用作可数和不可数,意思大不相同。如agreement(同意)/an agreement(协定);people(人民)/a people(民族);hostility(敌意)/hostilities(战争);use(使用)/uses(用途)。所以,对名词的可数不可数的意义不同要引起足够的重视。意思套不上时,要看一看这个名词是可数的还是不可数的,有没有其他意思。23The reason?University medical schools can only find places for half of those who apply.为什么?因为大学的医学院只能为一半申请攻为什么?因为大学的医学院只能为一半申请攻读学位的人读学位的人提供名额提供名额。No war has ever started with such a victory for one side at the very beginning of the hostilities.从未有一场战争在一开始一方就取得了如此巨从未有一场战争在一开始一方就取得了如此巨大的胜利大的胜利.24 注意词性与词形:注意词性与词形:英语中一个词往往可以身兼几类词性。如:英语中一个词往往可以身兼几类词性。如:like,可,可作动词(喜欢)、介词(像)、形容词(相同的)、作动词(喜欢)、介词(像)、形容词(相同的)、连词(好像)、名词(相同的人或事等),词性不同,连词(好像)、名词(相同的人或事等),词性不同,意义也不同。由于对原文分析不透,对某一词的词性意义也不同。由于对原文分析不透,对某一词的词性的判断失误,就会造成误译。的判断失误,就会造成误译。Under the law of competition,the employer of thousands is forced into the strictest economies,among which the rates paid to labor figure prominently.在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,节约给工人报酬的那部分占很大一部厉的节约措施,节约给工人报酬的那部分占很大一部分。分。25猜测词语的特别含义:猜测词语的特别含义:英英语语当当中中有有些些词词组组是是不不能能按按照照其其字字面面意意思思相相加加来来理理解解的的,因因为为他他们们或或许许是是成成语语或或习习语语,以以形形成成特特别的另外的意思。别的另外的意思。In country after country,talk of nonsmokers right is in the air.(while a majority of countries have taken little or nor action yet,some 30 nations have introduced legislative steps to control smoking.)不吸烟者的权利问题在一个又一个国家里议论开不吸烟者的权利问题在一个又一个国家里议论开了。了。26代词代词it,they,he等的指代功能:等的指代功能:英英语语中中运运用用代代词词,尤尤其其是是代代词词it是是非非常常普普遍遍的的。在在翻翻译译中中,不不能能简简单单地地用用“它它”来来译译,而而是是根根据据不不同同情情况况译译。在处理在处理it时,常见的错误是找不到时,常见的错误是找不到it所指代的东西。所指代的东西。E.g.He poured into his writings all the pains of his life,the fierce hatred of the bourgeoisie that it had produced in him,and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in 他在自己的作品中倾诉了他生活中遭受过的一切痛苦,他在自己的作品中倾诉了他生活中遭受过的一切痛苦,倾诉了这种痛苦在他心中产生的对资产阶级的深恶痛绝倾诉了这种痛苦在他心中产生的对资产阶级的深恶痛绝和这种痛苦给他带来的这样一种信仰:这个世界将会变和这种痛苦给他带来的这样一种信仰:这个世界将会变成一个充满美好生活的地方成一个充满美好生活的地方27同位结构:同位结构:同位结构:同位结构:名名名名词词词词短短短短语语语语即即即即可可可可当当当当主主主主语语语语、宾宾宾宾语语语语、表表表表语语语语等等等等,也也也也可可可可以以以以当当当当同同同同位位位位语。在翻译中,分析不够,很容易造成误译。语。在翻译中,分析不够,很容易造成误译。语。在翻译中,分析不够,很容易造成误译。语。在翻译中,分析不够,很容易造成误译。In the late 1970s,nearly a third of all blacks still belonged to the so-called“underclass”,Americans of all races so“underprivileged”and poor that they cannot seize the opportunity for advancement.七十年代后,七十年代后,黑人中几乎有三分之一仍然属于黑人中几乎有三分之一仍然属于“下层下层社会社会”,所谓,所谓“下层社会下层社会”是指美国一切种族中是指美国一切种族中“被被剥夺基本权利的剥夺基本权利的”穷人,他们得不到改善生活的机会穷人,他们得不到改善生活的机会 。28替代结构:替代结构:替代结构:替代结构:这里的替代结构主要指这里的替代结构主要指这里的替代结构主要指这里的替代结构主要指it is+thatit is+that的形式主语替的形式主语替的形式主语替的形式主语替代结构。由于这个结构往往和表示其他意思的代结构。由于这个结构往往和表示其他意思的代结构。由于这个结构往往和表示其他意思的代结构。由于这个结构往往和表示其他意思的it it is+that(which)is+that(which)结构混淆起来,这样就造成误译。结构混淆起来,这样就造成误译。结构混淆起来,这样就造成误译。结构混淆起来,这样就造成误译。e.g.It is a strange thought,but I believe a correct one,that twenty or thirty pages of ideas and information would be capable of turning the present-day world upside down,or even destroying it.二三十页的想法和情报竟能把当今世界搞得天翻地覆,甚二三十页的想法和情报竟能把当今世界搞得天翻地覆,甚二三十页的想法和情报竟能把当今世界搞得天翻地覆,甚二三十页的想法和情报竟能把当今世界搞得天翻地覆,甚至把他毁掉,至把他毁掉,至把他毁掉,至把他毁掉,这是一个奇怪的想法,但我认为是正确的。这是一个奇怪的想法,但我认为是正确的。这是一个奇怪的想法,但我认为是正确的。这是一个奇怪的想法,但我认为是正确的。29倒装语序:倒装语序:英英语语的的正正常常结结构构是是S+V+O+A。但但出出于于修修饰饰等等原原因因,往往往往会会把把主主语语放放到到谓谓语语后后面面,或或把把宾宾语语、状状语语放放到到谓谓语语前前面面,形形成成倒倒装装结结构构。如如果果理理不不清清这这种种结结构构,就就会会造造成成误误译。译。But of more importance than the sheer inventions,if only because much more numerous,are the extensions of the vocabulary,both absolutely and in ready workableness,by the devices of rhetoric.-The extensions of vocabulary,both absolutely and in ready workableness,by the devices of rhetoric are of more importance than the sheer inventions,if only because much more numerous.但是,通过各种修辞手段来使词会扩大的方法是主要的,但是,通过各种修辞手段来使词会扩大的方法是主要的,且可以随时进行的。因而这种方法比凭空造词更为重要,且可以随时进行的。因而这种方法比凭空造词更为重要,别的不说,别的不说,用这种方法创造的新词就要多的多。用这种方法创造的新词就要多的多。30分隔结构:分隔结构:分隔结构:分隔结构:英英英英语语语语的的的的分分分分隔隔隔隔结结结结构构构构是是是是指指指指按按按按语语语语法法法法应应应应跟跟跟跟在在在在某某某某一一一一成成成成分分分分后后后后的的的的成成成成分分分分由由由由于于于于种种种种种种种种原原原原因因因因从从从从原原原原来来来来位位位位置置置置移移移移到到到到其其其其他他他他地地地地方方方方去去去去了了了了。如如如如修修修修饰饰饰饰语语语语应应应应跟跟跟跟在在在在所所所所修修修修饰饰饰饰的的的的对对对对象象象象后后后后,但但但但由由由由于于于于修修修修饰饰饰饰语语语语太太太太长长长长,影影影影响响响响修修修修饰饰饰饰对对对对象象象象如如如如主主主主语语语语和和和和谓谓谓谓语语语语的的的的关关关关系系系系,就就就就让让让让他他他他挪挪挪挪到到到到其其其其他他他他地地地地方方方方。因此识别这种结构是准确翻译的前提。因此识别这种结构是准确翻译的前提。因此识别这种结构是准确翻译的前提。因此识别这种结构是准确翻译的前提。We accept and welcome,therefore,as conditions to which we must accommodate ourselves,great inequality of environment and the concentration of business,industrial and commercial,in the hands of a few.我们接受并欢迎环境上的不平等,接受并欢迎让工商业我们接受并欢迎环境上的不平等,接受并欢迎让工商业我们接受并欢迎环境上的不平等,接受并欢迎让工商业我们接受并欢迎环境上的不平等,接受并欢迎让工商业的经营集中在少数人的手里,我们把一切看成是我们的经营集中在少数人的手里,我们把一切看成是我们的经营集中在少数人的手里,我们把一切看成是我们的经营集中在少数人的手里,我们把一切看成是我们必须适应的条件。必须适应的条件。必须适应的条件。必须适应的条件。31长句的翻译:长句的翻译:翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞清。首先抓住句子的主语与谓语,然后根据句子的关联词如关系代词,关系副词、介词等来看各种修饰语,弄清它们之间的关系,继而理解全文。在这一基础上,我们可以采取几种翻译方法。按原文结构次序译:按原文结构次序译:一般情况下尽量按原文结构,以句中关系词which,who,that,连词and,but,if,before,介词by,in,for,为句界,以动词(把名词,分词,介词转化为汉语动词)为中心,根据意群,把长句切短。32The mild capitalism emerging in Eastern Europe,though unthinkable in these Communist nations just a few years ago,is a far cry from the free-market economics practiced in the West and will probably remain so for a long time.东欧正出现温和的资本主义,要是前几年这在这些共产党国家里是不可想象的。尽管如此,这种温和的资本主义与西方实行的自由市场经济有很大的差别,这种差别可能还会维持很长一段时间。33先把原因、条件、事实等细节译出,再把结论性、态度先把原因、条件、事实等细节译出,再把结论性、态度性的东西译出。性的东西译出。The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousand of blacks participating in peaceful marched and sit-ins,to force Southern states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommodation.这个长句中有两个内容。一是黑人的种种斗争,二是斗争的结果一个歧视黑人的时代结束了。按照汉语的表达习惯,先把事实说出,后说结果:六十年代,千千万万的黑人参加了和平游行示威和静坐,他们的勇敢行动迫使南方各州执行联邦政府关于在学校和公共场所废除种族隔离制度的法律,从而结束了公然歧视黑人的时代。34先把除主语以外的成分译出:先把除主语以外的成分译出:当主语相当长,也就是主语的修饰成分很多时,一般先将所有修饰成分译出,再译主谓。如果按原来结构译,译到最后和谓语发生关系就不是真正的主语了,而是主语中的修饰成分了。The problem of possible genetic damage to human populations from radiation exposures,including those resulting from the fallout from testing of atomic weapons,has quite properly claimed much popular attention in recent years.人类由于面临辐射威胁,包括原子武器实验产