欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    六级段落翻译世博会.ppt

    • 资源ID:91539019       资源大小:306.50KB        全文页数:9页
    • 资源格式: PPT        下载积分:11.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要11.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    六级段落翻译世博会.ppt

    世博会世博会 Exposition 举办世博会(Exposition)对中国的影响将是十分积极的。这不仅有助于中国吸收各国经验,进一步推进改革开放,还能够加强中国与各国间的友好交往。2010年上海世博会的主题确定为“城市,让生活更美好”。这个主题突出了三方面的特点:时代性、独创性和普遍性。城市是人类文明在生活空间上的结晶,越来越多的人,为了追求美好的生活而进入了城市。人类已经跨入了新世纪,世界城市化的进程将进一步加快,城市已经成为全世界政治家、经济家和社会活动家关注的焦点。积极的:推进:革新:突出特点 时代性:结晶:positive boost,promote,push forward,furtherinnovationis characterized by,feature vt reflecting the spirit of our agea fruit of,a result of 举办世博会(Exposition)对中国的影响将是十分积极的。这不仅有助于中国吸收各国经验,进一步推进改革开放,还能够加强中国与各国间的友好交往。Hosting the Exposition will have a positive impact on China,as China will be able not only to draw useful experiences of other countries to further its reform and opening up process,but also to strengthen its friendly relations with other countries.“这”最好译为 It。注意逗号之间各部分的关系,可用and 连接,或把“进一步推进改革开放”作为目的状语。2010年上海世博会的主题确定为“城市,让生活更美好”。这个主题突出了三方面的特点:时代性、独创性和普遍性。If shanghai wins the bid,the theme of the 2010 world exposition will be“Better city,Better life”,which is characterized by three distinctive features:reflecting the spirit of our age,being original in concept and having universal significance.“确定为”如果没把握翻译,可简单译为“is”时代性、独创性和普遍性”为并列成分,译成英语时,要求形式一致,要么三个名词,要么三个都译为分词短语。城市是人类文明在生活空间上的结晶,越来越多的人,为了追求美好的生活而进入了城市。Cities are a fruit of human civilization in respect of living space.More and more people have made their way into the cities in pursuit of a better life.注意句子的连接。断句也行(如参考译文),用“and”连接也行。人类已经跨入了新世纪,世界城市化的进程将进一步加快,城市已经成为全世界政治家、经济家和社会活动家关注的焦点。with the advent of(随 着 的 出 现)the new century,urbanization will be further accelerated worldwide.Cities have already become the focus of attention of statesmen,economists and social activists around the world.跨入”译成enter 亦可。“已经或已经成为适合译成用现在完成时 Hosting the Exposition will have a positive impact on China,as China will be able not only to draw useful experiences of other countries to further its reform and opening up process,but also to strengthen its friendly relations with other countries.If shanghai wins the bid,the theme of the 2010 world exposition will be“Better city,Better life”,which is characterized by three distinctive features:reflecting the spirit of our age,being original in concept and having universal significance.Cities are a fruit of human civilization in respect of living space.More and more people have made their way into the cities in pursuit of a better life.with the advent of the new century,urbanization will be further accelerated worldwide.Cities have already become the focus of attention of statesmen,economists and social activists around the world.翻翻译译时时可可以以灵灵活活处处理理,尽尽量量选选用用自自己己熟熟悉悉的词或句型,切忌的词或句型,切忌“死翻死翻”或或“硬翻硬翻”。

    注意事项

    本文(六级段落翻译世博会.ppt)为本站会员(wuy****n92)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开