欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2023年英语六级考试翻译特训练习题.docx

    • 资源ID:91981623       资源大小:15.47KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2023年英语六级考试翻译特训练习题.docx

    2023年英语六级考试翻译特训练习题英语六级考前阅读理解冲刺练习题1英语六级考前阅读理解冲刺练习题2英语六级考前根底练习题1英语六级翻译考试备考训练题1 请将下面这段话翻译成英文: 每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜爱被生疏人触碰。所以不 要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最终一点,依据儒家思想 (Confiicianism)的观点,老人在任何状况下都应当受到年轻人的敬重。你应当总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。 参考翻译 Every culture has its rules on how to act,and China is no different. In China,to greet someone,you nod your head,or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion.In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Dont touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger.You should always acknowledge the elders first,and show the most respect to them. 英语六级考试翻译特训练习题(扩展7) 英语六级考试考前翻译练习素材英语六级考试考前翻译练习素材1 电子商务在近几年迅猛进展,使传统零售业患病重击。传统零售业的营业收入大幅削减,而电子商务却占据了原属于传统零售业的市场。在过去的一年中,许多品牌关闭了全国的几千个实体店(physical store)。对于许多消费者来说,线上购物已成为他们生活中不行缺少的一局部,因此在实体店消费的时间和金额就下降了。分析家猜测,在5年内电子商务将占据中国零售总额的1/5,因而一些传统零售店很可能被渐渐取代。 参考翻译: E-commerce has experienced tremendous growthin recent years, giving a heavy blow to thetraditional retail industry. The revenue of thetraditional retail industry has shrunk substantially,and its market has been occupied by e-commerce.In the past year, companies of a great many brands closed thousands of physical storesnationwide. For many consumers, online shopping has become an indispensable part of theirlives; thus they spend less time and money in physical stores. Analysts predict e-commercewill account for a fifth of the total retail sales in China within 5 years, so some traditionalretail stores might be replaced gradually. 词句点拨 1.翻译第一句时,可以将前半句“电子商务在近几年迅猛进展”译为一个句子,后半句“使传统零售业患病重击”用现在分词短语giving a heavy blow to.表达,表结果。 2.在“传统零售业的营业收入大幅削减,而电子商务却占据了原属于传统零售业的市场”中,由于该句有两个主语,可翻译为用and连接的两个并列句。其次个分句可理解为“传统零售业的市场被电商侵占”,采纳被动语态,可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一个分句消失过的.“传统零售业的”,避开重复。 3.“在过去的一年中,许多品牌关闭了全国的几千个实体店”一句可以在“许多品牌”前增译company,更好地跟谓语“关闭”进展搭配。 4.“对于许多消费者来说就下降了”由两个分句组成,存在因果关系。“在实体店消费的时间和金额就下降了”,在翻译时可增译主语they,将“下降”理解为“花的时间和金额削减了”,翻译为they spend less time andmoney in physical stores. 英语六级考试翻译特训练习题(扩展8) 英语六级考试考前翻译训练英语六级考试考前翻译训练1 中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开头至清朝完毕,中国历史上经受过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国。”汉族“(theHan Nationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人牢记,因此在海外的中国人自称为“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度富强的时代。但朝代的更替一般会导致连年战斗,给人民群众带来了难以言表的苦痛。 参考翻译: With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the world.From Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation ofthe name “the Han Nationality“ Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves “Tangpeople“ abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses. 翻译讲解 1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用With引导的介词短语来表达,即with a history of.。 2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族得名于汉朝”可译为which引导的非限制性定语从句,跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。 3.第五句“唐朝因统一时间长”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句;后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中国人自称”这个分句里没有主语,因此要采纳被动语态来翻译。 4.“宋朝和明朝是富强的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰periods。 5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战斗”处理为主句;将后半句“给人们苦痛”处理为伴随状语 bringingunspeakable suffering for the masses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。

    注意事项

    本文(2023年英语六级考试翻译特训练习题.docx)为本站会员(碎****木)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开