科技英文翻译方法-PPT.ppt
专业英语SpecializedEnglish科技英语翻译方法概论 什么是科技英语?什么是科技英语?EnglishforScienceandTechnology,EnglishforScienceandTechnology,简称 简称 EST EST:是一种用英:是一种用英语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系,语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一 它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。门专门学科。文章特点:结构严谨 文章特点:结构严谨 逻辑严密 逻辑严密 文体多样 文体多样 如:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。如:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。科技英语的语法特点1.1.被动语态多被动语态多 科技英语关心的是 科技英语关心的是“行为、活动、作用、结果 行为、活动、作用、结果”,用,用作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的 作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。试比较例句:试比较例句:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.科技英语的语法特点2.2.后置定语多后置定语多 后置定语即位于其修饰名词之后的定语。后置定语即位于其修饰名词之后的定语。Inadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumber Inadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedto ofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.havedistinctivelydifferentchemicalproperties.除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来具有明显不同化学性质的烃。具有明显不同化学性质的烃。aromaticcompounds aromaticcompounds 芳香族化合物 芳香族化合物科技英语的语法特点3.3.复杂长句多复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。Objectionablehydrogensulfideisremovedfromsuchagasor Objectionablehydrogensulfideisremovedfromsuchagasorfromnaturallyoccurringhydrocarbongasesbywashingwith fromnaturallyoccurringhydrocarbongasesbywashingwithvariousalkalinesolutionsinwhichitisabsorbed.variousalkalinesolutionsinwhichitisabsorbed.要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去令人讨厌的硫化氢,就 要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去令人讨厌的硫化氢,就要用能吸收硫化氢的各种碱液来洗涤。要用能吸收硫化氢的各种碱液来洗涤。科技英语的语法特点4.4.词类转换多词类转换多 即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式 产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofits Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。操作机器需要懂得机器的一些性能。此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。科技英语的教学目的 词汇 词汇(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成)(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成)阅读与翻译 阅读与翻译(较熟练地阅读和翻译英文化学文献)(较熟练地阅读和翻译英文化学文献)写作(论文英文摘要和简单综述)写作(论文英文摘要和简单综述)听、说能力 听、说能力科技英语翻译基础 一、简介 一、简介 二、单词译法 二、单词译法 三、词类转换的译法 三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法 四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法 五、词序转变的译法 六、被动语态 六、被动语态 七、后置定语 七、后置定语 八、长句(难句)八、长句(难句)大家有疑问的,可以询问和交流可以互相讨论下,但要小声点 可以互相讨论下,但要小声点简介:翻译的总原则确切理解和掌握原文内容确切理解和掌握原文内容不能主观地发挥个人的想法和推测不能主观地发挥个人的想法和推测运用汉语把原文通顺流畅地表达出来运用汉语把原文通顺流畅地表达出来科技英语翻译标准 信(信(true true):准确无误地传达原文的真实含义):准确无误地传达原文的真实含义 达 达(smooth smooth):通顺地表达原文的含义:通顺地表达原文的含义 专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话 专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话例如:例如:theironandsteelindustry theironandsteelindustry 钢铁工业 钢铁工业 化学术语 化学术语:combine-combine-化合 化合 breakdown-breakdown-分解 分解 decompose-decompose-分解 分解 dissociate-dissociate-离解 离解 neutralize-neutralize-中和 中和 replace-replace-取代 取代 oxidize-oxidize-氧化 氧化 reduce-reduce-还原 还原科技英语翻译标准 表达化学反应常用的一般性动词:表达化学反应常用的一般性动词:react react(reaction reaction),),obtain obtain,form form,convert convert,produce produce,give give,yield yield,等,等 Acidsreactwithcertainmetalstoproducehydrogen.Acidsreactwithcertainmetalstoproducehydrogen.Amixtureofnitrogenandhydrogenformsammoniain Amixtureofnitrogenandhydrogenformsammoniainthereaction.thereaction.Silverhydroxideiseasytobreakdownintotheoxide Silverhydroxideiseasytobreakdownintotheoxideandwater.andwater.工作、劳动、做事 工作、劳动、做事-指人 指人 运转、转动、活动 运转、转动、活动-指机械、身体器官等 指机械、身体器官等翻译过程 理解阶段 理解阶段 阅读全篇文章,领略大意,理解原文 阅读全篇文章,领略大意,理解原文 明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲 明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲 表达阶段 表达阶段 把已经理解了的内容叙述出来 把已经理解了的内容叙述出来 校对阶段 校对阶段 对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对 对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对 Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkyl Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofonemorehydrogenatoms.grouporalkylgroupsinplaceofonemorehydrogenatoms.homologhmlg homologhmlg:同系物;:同系物;alkyllkil alkyllkil:烷基:烷基 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。(模糊)氢原子所形成的产物。(模糊)苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的物质 代多个氢的多烷基的物质。(清晰)。(清晰)例句练习科技英语构词特点 一是外来语多(希腊语、拉丁语)一是外来语多(希腊语、拉丁语)二是构词方法多 二是构词方法多 常规的构词法 常规的构词法 转化、派生、合成法 转化、派生、合成法 转化法(转化法(conversion conversion):一种词类转化成另一种词类):一种词类转化成另一种词类 water water(n.n.水)水)water water(v.v.浇水)浇水)charge charge(n.n.电荷)电荷)charge charge(v.v.充电)充电)yield yield(n.n.产率)产率)yield yield(v.v.生成)生成)dry dry(a.a.干的)干的)dry dry(v.v.烘干)烘干)科技英语构词特点 派生法(派生法(derivation derivation):通过加前、后缀构成一个新词):通过加前、后缀构成一个新词如:如:“烷烃 烷烃”alkane“alkane“甲烷 甲烷”methane methane词尾变化 词尾变化:alkenealkynealcoholalkyl alkenealkynealcoholalkyl“-ene”“-ene”、“-yne”-yne”、“-ol”-ol”、“-yl”-yl”“烯 烯”、“炔 炔”、“醇 醇”、“基 基”monoxide monoxide 一氧化物 一氧化物 dioxide dioxide 二氧化物 二氧化物科技英语构词特点 合成法(合成法(composition composition):两个或更多的词合成一个词):两个或更多的词合成一个词(有时需加连字符)(有时需加连字符)well-known well-known carbonsteel carbonsteel rust-resistance rust-resistance by-product by-product atomicweight atomicweight periodictable periodictable acidionizationconstant acidionizationconstant activizationenergy activizationenergy commonioneffect commonioneffect rateofareaction rateofareaction科技英语构词特点 压缩法(压缩法(shortening shortening)只取词头字母:只取词头字母:TOEFL TOEFL:TestofEnglishasaForeignLanguage TestofEnglishasaForeignLanguage 托福 托福ppm ppm:partspermillion partspermillion 百万分之一 百万分之一CET CET:CollegeEnglishTest CollegeEnglishTest 大学英语水平考试 大学英语水平考试m.p.m.p.:meltingpoint meltingpoint 熔点 熔点 将单词删去一些字母:将单词删去一些字母:lab lab:laboratory laboratory 实验室 实验室 Kilo Kilo:kilogram kilogram 千克 千克科技英语构词特点 混成法(混成法(blending blending):):把两个词的一头一尾连在一起,把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词。构成一个新词。positron=positive positron=positive electron electron 正的电子 正的电子=正电子 正电子 aldehyde=alcohol aldehyde=alcohol dehydrogenation dehydrogenation 醇脱氢 醇脱氢=醛 醛 smog=smoke smog=smoke fog fog 烟雾 烟雾=烟雾 烟雾 medicare=medical medicare=medical care care 医学的照管 医学的照管=医疗保障 医疗保障科技英语构词特点 符号法(符号法(signs signs):and and,和,和:and and 或 或or or,“和 和”或 或“或 或”$:dollar dollar,美元,美元 lb:lb:pound pound,英镑 英镑¥:¥:yuan yuan,元,元,RMB RMB 字母形象法(字母形象法(letter symbolizing letter symbolizing)U-pipe U-pipe:U U 形管 形管 X-ray X-ray:X X 射线 射线 V-belt V-belt:V V 带 带常用的前后缀、词根 a-a-加在单词或词根前面,表示 加在单词或词根前面,表示“不,无,非 不,无,非”asocial asocial 不好社交的(不好社交的(a+social a+social 好社交的)好社交的)amoral amoral 非道德性的(非道德性的(a+moral a+moral 道德的)道德的)apolitical apolitical 不关政治的(不关政治的(a+political a+political 政治的)政治的)加在单词前,表示 加在单词前,表示“在 在,的 的”asleep asleep 睡着的(睡着的(a+sleep a+sleep 睡觉)睡觉)alive alive 活的(活的(a+live a+live 活)活)常用的前后缀、词根 ab-,abs-ab-,abs-:表示:表示“相反,变坏,离去 相反,变坏,离去”等 等 abnormal abnormal 畸形,不正常的(畸形,不正常的(ab+normal ab+normal 正常的)正常的)absent absent 缺席的(缺席的(ab+sent ab+sent 出现 出现 没有出现)没有出现)abstract abstract 抽出,提炼,摘录(抽出,提炼,摘录(abs+tract abs+tract 拉 拉 被拉开)被拉开)特例:特例:absolve absolve 免除,赦免,解除 免除,赦免,解除 absorb absorb 吸收 吸收常用的前后缀、词根 ab-,ab-,ac-,ac-,ad-,ad-,af-,af-,ag-,ag-,an-,an-,ap-,ap-,ar-ar-:表示:表示“一再 一再”等加强 等加强意 意 accelerate accelerate 加速(加速(ac+celer ac+celer 速度 速度 一再增加速度)一再增加速度)accumulate accumulate 积累(积累(ac+cumul ac+cumul 堆积 堆积+ate+ate 堆积起来)堆积起来)affirm affirm 肯定(肯定(af+firm af+firm 坚定 坚定 肯定)肯定)aggression aggression 侵略,进攻(侵略,进攻(ag+gress ag+gress 走 走+ion+ion 一再往前走)一再往前走)announce announce 通告(通告(an+nounce an+nounce 通知 通知 通告)通告)arrange arrange 安排(安排(ar+range ar+range 排列 排列 安排)安排)科技英语翻译基础 一、简介 一、简介 二、单词译法 二、单词译法 三、词类转换的译法 三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法 四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法 五、词序转变的译法 六、被动语态 六、被动语态 七、后置定语 七、后置定语 八、长句(难句)八、长句(难句)单词译法 名词单复数的译法 名词单复数的译法 可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译 可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译 出来,即在名词前加译“一些、这些、许多 一些、这些、许多”等词 等词 例:例:Theteachermaybeaskedquestions.Theteachermaybeaskedquestions.可以向老师提一些问题(可以向老师提一些问题(=somequestions=somequestions)。)。若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可 若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可不必译该复数含义。不必译该复数含义。例:例:TheyarestudentsofSoutheastUniversity.TheyarestudentsofSoutheastUniversity.他们是东南大学的学生。他们是东南大学的学生。单词译法 名词单复数的译法 名词单复数的译法 当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,视上下文而定,有时加译 视上下文而定,有时加译“各种、多种 各种、多种”。例 例1 1:Theywillmixfreelywithotherorganiccompounds Theywillmixfreelywithotherorganiccompoundsandareoftensolubleinorganicsolvents andareoftensolubleinorganicsolvents 它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有 它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有机溶剂。(泛指,最好译出)机溶剂。(泛指,最好译出)例 例2 2:Propertiesofnon-metalsvarywidely Propertiesofnon-metalsvarywidely 非金属的性质差异很大。(不译)非金属的性质差异很大。(不译)单词译法 名词单复数的译法 名词单复数的译法 a/an+a/an+名词单数表示一类时,不译出不定冠词 名词单数表示一类时,不译出不定冠词“a/an”a/an”例 例1 1:Saltsmayalsobefoundbythereplacementof Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal hydrogenfromanacidwithametal 盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。例 例2 2:Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwould Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenionsinwatersolutionandabaseasonethat formhydrogenionsinwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideionsinthesame wouldformhydroxideionsinthesame 人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。单词译法 数词复数词组的译法 数词复数词组的译法 单位问题 单位问题 thousandsystem10 thousandsystem103 3 英语:英语:million million(10 106 6)billion billion(10 1012 12)tensofmagazines tensofmagazines 几十本杂志 几十本杂志类似的:类似的:dozensof dozensof(几十,许多)(几十,许多),decadesof,decadesof(几十年)(几十年)hundredsof hundredsof(数百,几百)(数百,几百),thousandsof,thousandsof(数千)(数千)例 例1 1:Thesebooksarepackedintens.Thesebooksarepackedintens.这些书每十本装一包。这些书每十本装一包。例 例2 2:Theseproductsarecountedbyhundreds Theseproductsarecountedbyhundreds 这些产品是成百成百地计数的。这些产品是成百成百地计数的。单词译法 数词复数词组的译法 数词复数词组的译法 当数词复数用 当数词复数用of of 连续相连时,其最终数字范围应是该几 连续相连时,其最终数字范围应是该几个数字的乘积 个数字的乘积例:例:Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactory Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyear everyyear 10 x1000=10 x1000=万 万 几万人 几万人 习惯短语 习惯短语 tentoone tentoone 十之八九 十之八九 ahundredandone ahundredandone 许多的 许多的 secondtonone secondtonone 首屈一指 首屈一指 oftheorderof oftheorderof 大约 大约单词译法 词义引伸的译法 词义引伸的译法 Thetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwith Thetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithtwoseparatecarbonsformingonlysinglebond.twoseparatecarbonsformingonlysinglebond.氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相连的)碳共 氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相连的)碳共用而形成单键。用而形成单键。Inthereactionboththeacidandthebaseareneutralized Inthereactionboththeacidandthebaseareneutralizedformingwaterandsalts.formingwaterandsalts.在该反应中,酸与碱彼此中和而生成水和盐。在该反应中,酸与碱彼此中和而生成水和盐。单词译法 词的增译及省译 词的增译及省译 一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译 可在动词前面加译“能、可、会 能、可、会”。例 例1 1:Hightemperaturecausesdramaticchangesinthe Hightemperaturecausesdramaticchangesinthepropertiesofrubber.propertiesofrubber.高温能 高温能/可 可/会使橡胶的性能发生惊人的变化。会使橡胶的性能发生惊人的变化。例 例2 2:Thepresenceofanacidstrongerthannitricacid Thepresenceofanacidstrongerthannitricacidacceleratesthereaction.acceleratesthereaction.比硝酸更强的酸的存在能 比硝酸更强的酸的存在能/可 可/会加速反应。会加速反应。单词译法 词的增译及省译 词的增译及省译 一般过去时:(一般过去时:(1 1)可在动词前后添加)可在动词前后添加“已、曾、过 已、曾、过”等;等;(2 2)或于句首添加)或于句首添加“以前、当时、过去 以前、当时、过去”等时间副词 等时间副词 例 例1 1:TheextractionbehaviorofnickelwithPANwas TheextractionbehaviorofnickelwithPANwasreportedindetail.reportedindetail.PAN PAN 与镍萃取行为被详细报道过。与镍萃取行为被详细报道过。例 例2 2:Organiccompoundswereoncethoughttobeproduced Organiccompoundswereoncethoughttobeproducedonlybylivingorganism onlybylivingorganism 以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体产生。以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体产生。单词译法 词的增译及省译 词的增译及省译 完成时:动词前加 完成时:动词前加“已经 已经”、“曾经 曾经”,或后面加,或后面加“了 了”、“过 过”。例 例1 1:Thecarbonhaslostelectronsandtheoxygenhasgained Thecarbonhaslostelectronsandtheoxygenhasgainedelectronsinthechange electronsinthechange 在变化中碳失去了电子,而氧获得了电子。在变化中碳失去了电子,而氧获得了电子。例 例2 2:TheextractionbehaviorofnickelwithPANhasbeen TheextractionbehaviorofnickelwithPANhasbeenreportedindetail.reportedindetail.PAN PAN 与镍的萃取行为曾经被详细报道过。与镍的萃取行为曾经被详细报道过。单词译法 词的增译及省译 词的增译及省译 增译表示动作意义的名词 增译表示动作意义的名词“作用、过程、现象、情况、变化 作用、过程、现象、情况、变化”等 等 例 例1 1:Oxidationwillmakeironandsteelrusty.Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。氧化作用会使钢铁生锈。例 例2 2:Theprincipleofadsorptionisverycomplex.Theprincipleofadsorptionisverycomplex.吸附过程的原理很复杂。吸附过程的原理很复杂。科技英语翻译基础 一、简介 一、简介 二、单词译法 二、单词译法 三、词类转换的译法 三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法 四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法 五、词序转变的译法 六、被动语态 六、被动语态 七、后置定语 七、后置定语 八、长句(难句)八、长句(难句)词类转换的译法 名词的转译 名词的转译 形容词化 形容词化 Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.那艘新造轮船的处女航是成功的。那艘新造轮船的处女航是成功的。动词化 动词化 Totaldeterminationofmolecularstructureispossibleby TotaldeterminationofmolecularstructureispossiblebymeansofX-raydiffraction.meansofX-raydiffraction.用 用x x 射线衍射的方法可以全面地确定 射线衍射的方法可以全面地确定/测定分子结构。测定分子结构。词类转换的译法 动词的转译 动词的转译 名词化 名词化 例 例1 1:Anacidandabasereactinaprotontransferreaction Anacidandabasereactinaprotontransferreaction 酸与碱的反应是一个质子转移的反应。酸与碱的反应是一个质子转移的反应。例 例2 2:Manychemicalreactionsneedheattomakethemtake Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace place 很多化学反应的发生都需要热 很多化学反应的发生都需要热/加热。加热。例 例3 3:Themethylgrouponthebenzeneringgreatlyfacilitates Themethylgrouponthebenzeneringgreatlyfacilitatesthenitrationoftoluene.thenitrationoftoluene.苯环上的甲基使甲苯非常易于硝化。苯环上的甲基使甲苯非常易于硝化。词类转换的译法 形容词的转译 形容词的转译 名词化 名词化 例 例1 1:Generallyspeaking,methaneseriesareratherinert.Generallyspeaking,methaneseriesareratherinert.总的来说,甲烷系的烃惰性很强。总的来说,甲烷系的烃惰性很强。例 例2 2:Zirconiumisalmostasstrongassteel Zirconiumisalmostasstrongassteel,butlighter.butlighter.锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻。锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻。动词化(动词化(表示 表示“愿望、心理、情感 愿望、心理、情感”等 等)例:例:Theyarequitecontentwiththedataobtainedfromthe Theyarequitecontentwiththedataobtainedfromtheexperiment.experiment.他们对实验中获取的数据非常满意。他们对实验中获取的数据非常满意。词类转换的译法 副词的转译 副词的转译 动词化 动词化 例 例1 1:Thechemicalexperimentisover Thechemicalexperimentisover 例 例2 2:Thereactionforcetothisactionforcepushestherocket Thereactionforcetothisactionforcepushestherocketshipalong.shipalong.这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船前进。这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船前进。形容词化 形容词化 例:例:Thisfilmisuniformlythin.Thisfilmisuniformlythin.介词的转译 介词的转译 Saltsmaybeformedbythereplacementofhydrogenfroman Saltsmaybeformedbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal acidwithametal 化学实验结束了。化学实验结束了。该膜薄而均匀。该膜薄而均匀。盐可以通过用金属置换酸中的氢来制取。盐可以通过用金属置换酸中的氢来制取。科技英语翻译基础 一、简介 一、简介 二、单词译法 二、单词译法 三、词类转换的译法 三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法 四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法 五、词序转变的译法 六、被动语态 六、被动语态 七、后置定语 七、后置定语 八、长句(难句)八、长句(难句)句子成分转换的译法 把句子的某一成分译成另一成分(如主语 把句子的某一成分译成另一成分(如主语 宾语等)宾语等)主语的转译 主语的转译 例 例1 1:Methaneislessthanhalfasheavyaswater Methaneislessthanhalfasheavyaswater 甲烷的重量不到水的一半。(主语 甲烷的重量不到水的一半。(主语 定语)定语)例 例2 2:Organiccompoundsarenotsolubleinwater Organiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencytoseparatetheirmolecules becausethereisnotendencytoseparatetheirmoleculesintoions intoions 有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子分 有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子分离成离子的倾向。(主语 离成离子的倾向。(主语 宾语)宾语)句子成分转换的译法 把句子的某一成分译成另一成分(如主语 把句子的某一成分译成另一成分(如主语 宾语等)宾语等)主语的转译 主语的转译 例 例3 3:Whenacopperplateisputintothesulfuricacid Whenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyte electrolyte,veryfewofitsatomsdissolve veryfewofitsatomsdissolve.(主语(主语 状语)状语)当将铜片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜原子溶解。当将铜片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜原子溶解。例 例4 4:Evaporationemphasisisplacedonconcentratinga Evaporationemphasisisplacedonconcentratingasolutionratherthanformingandbuildingcrystals.solutionratherthanformingandbuildingcrystals.蒸发着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出晶体。蒸发着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出晶体。(主语(主语 谓语)谓语)句子成分转换的译法 谓语的转译 谓语的转译 例 例1 1:Thus Thus,anacidandabasereactinaprotontransfer anacidandabasereactinaprotontransferreaction reaction(谓语(谓语 主语)主语)因此,酸与碱的反应是一个质子转移的反应。因此,酸与碱的反应是一个质子转移的反应。例 例2 2:Themeltingpointofalkanesareratherirregularat Themeltingpointofalkanesareratherirregularatfirst first,buttendtorisesomewhatsteadilyasthemolecules buttendtorisesomewhatsteadilyasthemol