欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    on-e--c-translation-of-american-presidential-inaugural-addresses--美国总统就职演说词的汉译研究--大学.doc

    • 资源ID:92945878       资源大小:173KB        全文页数:30页
    • 资源格式: DOC        下载积分:9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    on-e--c-translation-of-american-presidential-inaugural-addresses--美国总统就职演说词的汉译研究--大学.doc

    武汉轻工大学毕业论文设计(论文)题目: 美国总统就职演说词的汉译研究 院 (系): 外国语言文学系 专 业: 英 语 姓 名: 学 号: 111001107 指导教师: 2015年 06 月 2 日 On E-C Translation of American Presidential Inaugural AddressesA ThesisSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirements For the B.A. Degree in Foreign Language and Literature.By Undergraduate ProgramSchool of English Language and LiteratureWuhan Polytechnic UniversitySupervisor: Academic Title: Associate Professor Approved April 4, 2015iContentsAbstracti摘要iiAcknowledgementsiiiI. Introduction11.1 The Domestic and Foreign Situation of Research11.1.1 Domestic situation of research:11.1.2 Foreign situation of research:31.2 The Purpose and Significance of the Thesis4II The Characteristics of the Presidential Inaugural addresses52.1 Lexical features52.1.1 The use of big word52.1.2 The use of pronoun62.1.3 Nominalization82.2 Semantic Features82.2.1 loose sentence82.2.2 periodic sentence9III Analyses of Three Presidents First Inaugural Addresses93.1 Comments on the translation of president Kennedys first inaugural addresses93.2 Comments on the translation of president Nixons first inaugural addresses113.3 Comments on the translation of president Reagans inaugural addresses123.4 The Problems existing in translation133.4.1 Improper translation133.4.2 Over-translation143.4.3 Mis-translation14IV. The Translation Skills in American Presidential Inaugural Addresses.154.1 Differences between Chinese and English154.2 The phrases translation skills in American presidential inaugural addresses.154.2.1 Use the four-word phrases 154.2.2 Addition164.2.3 Conversion174.2.4 Commendation & Derogation184.3 The sentences translation skills in American presidential inaugural addresses.194.3.1 Affirmation and negation194.3.2 Contraction194.3.3 Division204.3.4 Restructure20VI Conclusion22Bibliography23iiAbstract In American political life the presidential inaugural addresses,which are issued to the public by the newly elected president in his inaugural ceremony, are an inseparable part. Through the inaugural addresses, the newly selected president demonstrates his fundamental political value orientation, particular principles and how to play the role of being a good president. Since 1972 , China has established diplomatic relations with the United States, the two countries has made great progress in politics, economy and culture. To better promote the cooperation between the two countries as well as to give the Chinese a comprehensive understanding of American political life, thus it is a tendency in todays society to make a research relating to the American presidential inaugural addresses, it is benefit to both the English language learners improvement of oral communication competence and the cultivation of Chinese learners speech thinking. This thesis is composed of five chapters. Chapter one gives a brief introduction in terms of topic, research purpose and significance. Chapter two states the stylistic characteristics of the American inaugural addresses. Chapter three analyses Kennedys and Nixons and Reagans first inaugural addresses respectively, finding some problems existing in the translation. Chapter four is a key part of the whole paper, does a research about translation skills of American president inaugural addresses from two different perspectives: language and culture. Chapter five is the conclusion. Key Words: inaugural addresses; stylistic characteristics; translation skills 摘要 美国总统就职演说是美国政治生活的重要组成部分,是新当选的总统在就职典礼上向公众发表的演说,通过演说,新总统说明其基本政治价值取向,特定原则,以及如何扮演好总统的角色。中国自1972年与美国建交以来,两国在政治,经济,文化等方面的发展日新月异,为了更好地促进两国之间的合作,也为了让中国人民对美国的政治生活有一个更全面的了解,因此对美国总统就职演说词的翻译进行研究符合当今发展趋势,既有利于提高英语学习者口语交际能力,也有利于培养中国学者的演讲思维。本文共分为五章,第一章为引言,介绍本文的研究对象,研究意义。第二章从词汇,句子两个方面论述美国总统就职演说词的文体特征。第三章对三篇就职演说的不同译本进行比较,并指出翻译中存在的不当之处。第四章从语言差异和文化差异两个角度入手,对美国总统就职演说词从词到句的翻译技巧进行归纳和总结。第五章为结论。关键词:就职演说词 文体特征 翻译技巧 AcknowledgementsThis thesis concludes my university study for several years. I would like to thank all my teachers in the Foreign Languages and Literature Department of Wuhan Polytechnic University; to whom I owe much of my knowledge in the English language, linguistics, literature, and especially in the translation. Firstly and foremost, my heartfelt thanks go to my supervisor, Miss Jia, who has led me into the field of translation studies by her systematic and effective expert guidance and has been extremely supportive throughout this research. Her guidance has broadened my horizon in this realm, her profound learning has strengthened my interest in translation studies and her enlightening advice and help have been so important in rendering the present research possible as well as worthy of conducting. Most important of all, her patience and constant encouragement helped me drag through the numerous difficulties I have been confronted with in writing and revising this thesis. Secondly, I will thank Doc.Zhang, whose lectures arouse my interest in translation. I benefited a lot from his lessons. And I also have been inspired by his scientific spirit.I am also obliged to my friends, classmates and roommates especially, who have been accompanying me and providing me with much help which will be remembered in my whole life. I am also grateful to all those who have devoted much of their precious time to reading this thesis and offered me much beneficial advice. Last but not the least, my sincere gratitude for my parents love, support and companionship in my life, extends beyond words.iiI. Introduction As we know, America is a leading country in todays world, its policy no matter toward domestic or abroad should be given more attention. However, American presidential inaugural addresses are an important part of America political life, doing a research about these addresses is necessary for Chinese, especially about the Chinese translation, which will give Chinese access to know American political tendency as well as strengthen two countries relationship.1.1 The Domestic and Foreign Situation of Research1.1.1 Domestic situation of research: Professor Xu Zhenzhong published A Humble Opinion about English Speech in 1990, in this article, firstly he comprehensively summarized the variety category of speech as well as advantages and disadvantages of speech, which come from various schools in different western countries. Then he used ample examples of real speech to come to a conclusion that the formal style derived from written style and the informal style derived from spoken language style, the field and tenor that an orator used in his speech determined that speech is a spoken language and it is used to make oral presentations at the meeting or at a mass rally. However, the speech is usually prepared in advance, from the mode it used, the spoken language is a non-natural language for it is possessed with the figures of written style. In 1995, professor Xu published an article named the Religious Colors of English Political Speech. In this passage ,the author summarized the concrete embodiment of religious colors in every presidents inaugural addresses as three types: the first one, before the beginning of the speech thanks for Gods gift which has been bestowed already and at the end of the speech prays God to bless his country unceasingly, thus the echo between beginning and ending is formed. The second one, directly quoted from Bible to make an explanation for the presidents points of view and course of policy. The third one, from the perspective of religious preaching. In general this passage has made great help for the translator to translate American presidential inaugural addresses and the reader to understand it, in addition,the other western leaders religious colors in inaugural addresses has also been involved at the end of passage, which made the article more comprehensive as well as more persuasive. But the passage didnt refer to the reasons why religious colors were formed in inaugural addresses, which would make the reader who lack related background puzzled. Through the comparison of different translation version of American presidential inaugural addresses, professor Wang Xin found some faults in Chinese-English translation version and he pointed out the difficulties that text translation practice and translation version analysis have faced, first, there existed no specific text that corresponds the inaugural addresses, a special text. Second ,from the perspective of phonetics, lexis and grammatical structures, Chinese language and English language embodied different style feature. Of course, the reasons of making the translation inappropriate are different, but the most highlighted reason is the differences in cultural backgrounds, lexis, grammar as well as rhetorical skills, among these reasons , professor Wang gave a deep analysis about lexis that respectively from three aspects, semantic, rhetorical color and logic of correlatives.Professor Wangs discussion was of strong pragmatism, but the deficiencies were that he didnt come up with a method to revise after pointing out the existing problems.During the period of professor Luo Yis research about the genres of American presidential inaugural addresses, the research objective has been extended from 1789 to 2001, this important break-through made amends of pre-articles, whose research range was narrow, so it has a great improvement in terms of research significance, research range as well as research accuracy. Before Luo Yi, there were fewer passages or articles that made a diachronic research about American presidential inaugural addresses through comparison, but Luo Yis passage made up this gap through the exploration of language style and language variety of American Presidential inaugural addresses. At the beginning of his article, Luo Yi offered three hypothesis: 1, The selection of a speech is determined by the specific language context, it has the characteristics of both oral and written English. 2, For specific purposes in specific occasion, speech is different from daily dialogue in terms of its language organization and means of expression. 3, From 1789 to 2001,the American presidential inaugural address has stride over more than two hundred years and coupled with the social progress and economic development, the language itself would change accordingly. 1.1.2 Foreign situation of research: The foreign research about American presidential inaugural addresses emphasized on stylistic features. George.A. Kennedy adopted a method named discourse analysis to do a research about communicative goals and introduced structure and rhetoric to the construction of inaugural addresses genres, he provided some clues about inaugural addresses research by the way of combining genres analysis with analysis of inaugural addresses, but in order to analyze efficiently about inaugural addresses at specific occasion or backgrounds, it is necessary to expand the range of research rather than restrict to the analysis of genres. In New History of Classical Rhetoric(1994) , George. A. Kennedy made a research about the arrangement of rhetoric and pointed out that introduction and narration were best suitable for speech, for each of them has its own functions and features. In 1999, in the public speaking; strategies for success, David Zarefsky pointed out that speech was an art not a discipline and what made a speech excellent was not because it followed certain rules but because it can cope with specific situation efficiently, thus,David Zarefskys research still paid more attention to discourse, he held that a public speech is a process of making a choice by highlighting the word “strategy”. This book took examples of American presidents inaugural addresses, such as president Washington, Jefferson, Lincoln, Kennedy as well as Reagan to illustrate that the strategy of speech is just a choice. Reading through the whole book, it was easy to find that the author laid stress on listener-orientation and adaptation of situation rationally. Using the real examples to testify theory and using theory to perfect real examples are the major features of this book. Stylometry consists of lexis, sentences, rhetoric and discourse, however ,this book only emphasized the influence of situation on discourse without involving in other aspects. In Chinese , speech is categorized into argumentation, which belongs to applied writing. However, in English, there still exists dispute about the category of speech. The Britain scholar David Crystal and Derek Davy, in their collaborated work, Investigating English Style , divided English variety into five aspects: the language of religion, the language of legal documents, the language of conversation, the language of newspaper reporting and the language of unscripted commentary and they considered presidential inaugural addresses as the last category,the language of unscripted commentary,for the reasons that in their opinion, speech is possessed with features of spoken language and it is a completely colloquial form, but actually it is not the whole story , as we all know, speech is delivered to the listeners by the oral form, but not all speeches are the orators impromptu utterance, most parts of the speeches, especially political speech are prepared carefully in advance by the orator before formal speech. Up to now, the fifty-six American presidents inaugural addresses are previously prepared in written form, so when categorizing the speeches,the book Investigating English Style ignored that speech also possessed the features of written form,which was the deficiency of this book. 1.2 The Purpose and Significance of the Thesis With the development of technology, our society makes a pace towards more democratic, more scientific and more liberal. The right of speech gradually gained more and more attention, as the manuscript delivered at the important occasion or mass rally-the speech, which plays an important role in political life of the public. Take the America presidential inaugural addresses as an example, it not just focuses on some certain public figures but it is related to every American citizen. Being an epitome of the United States, it covers all the aspects of American social life. America is the biggest powerful country in todays world, it will make influences on other countries more or less as there exist any movement, thus it is easy for us to make a comprehensive understanding of America, espe

    注意事项

    本文(on-e--c-translation-of-american-presidential-inaugural-addresses--美国总统就职演说词的汉译研究--大学.doc)为本站会员(可****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开