which引导的定语从句_定语从句 英语语法.doc.pdf
-
资源ID:93072778
资源大小:116.60KB
全文页数:3页
- 资源格式: PDF
下载积分:5.3金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
which引导的定语从句_定语从句 英语语法.doc.pdf
which 引导的定语从句_定语从句 关系代词 which 引导的定语从句,指物,在从句中可以作主语、宾语等。多数情况下,可与 that 互换。但是要注意当从句中,介词提前只能用 which,而且,在非限制性定语从句中,which 引导的句子单独翻译为一句话。(1)The ability to guard customer data is the key to market value,which the board is responsible for on behalf of shareholders。(2007-4-3)考点:board 董事会,be responsible for 代表,on behalf of 代表(注意在写作中的应用),shareholder 股东 解析:这个句子难度为低级,划横线部分为主句只有一个难点就是 which 的先行词是谁,是句子还是前面的一个名词,很显然,这个句子中是指市场价值,而不是这种能力。翻译:保护客户资料的能力是市场价值的关键,董事会代表股东对市场价值负有责任。难点总结:介词短语,which 的先行词,非限制性定语从句一般翻译为一个单句。(2)In Europe,as elsewhere,multi-media groups have been increasingly successful:groups which bring together television,radio,newspapers,magazines and publishing houses that work in relation to one another。考点:multi-media 传媒集团(最好不要翻译为多媒体集团),bring together 组织,集合,work in relation to one another 彼此协作,publishing houses 出版社 解析:此句难度为高级,划线部分为主句,冒号后是主句的同位语,由 which 引导的定语从句来修饰 groups,句尾还有 that 引导的定语从句来修饰 television,radio,newspapers,magazines and publishing houses。As 在这个句子中是副词,修饰副词 elsewhere,翻译为就像在其他地方一样。翻译:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互之间有紧密联系的电视台、电台、报纸、杂志、出版社组合到了一起。难点总结:确认关系代词 which,that 的先行词(记得当先行词是两个或者两个以上的人或者物时,关系代词要用 that。),as 的用法。(3)Dr.Myers and Dr.Worm argue that their work gives a correct baseline,which future management efforts must take into account。(2006-3-4)考点:take into account 考虑(注意要用在写作中,尤其是建议信中例如:You need to take the following factor into account when you make a decision。)解析:这个句子难度为低级。Which 在此指代的是 a correct baseline。翻译:麦尔斯博士和沃姆博士指出,他们的工作确定了一个准确的底线,未来的管理必须将其考虑进去。难点总结:确定 which 的先行词。(4)For a while it looked as though the making of semiconductors,which America had invented and which sat at the heart of the new computer age,was going to be the next casualty。考点:semiconductor 半导体,casualty 伤亡,解析:这个句子难度为高级,这个句子是主句里套从句,从句里又套从句的结构,所以分清楚主句特别重要,主句为划线部分,其中as though 引导一个方式状语从句,这个从句中又有一个由 which(先行词为 the making of semiconductors)引导的非限制性定语从句。翻译:曾有一段时间,似乎半导体制造业是另一个将要覆没的产业,要知道半导体正是美国人所发明,它在计算机新时代起着核心作用。难点总结:注意句子结构。注意各个连词的指代和意义。