欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    论交际翻译理论与吴歌中谐音双关语的翻译.docx

    • 资源ID:93128856       资源大小:9.68KB        全文页数:2页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    论交际翻译理论与吴歌中谐音双关语的翻译.docx

    论交际翻译理论与吴歌中谐音双关语的翻译随着全球交流的加速和多样性的增强,翻译作为一种沟 通工具的地位变得越来越重要。翻译是一种特殊的交际行 为,它不仅是语言和文化之间的桥梁,更是对语言和文化 之间深层含义的解读。因此,翻译领域的学习和研究显得 十分重要。本篇文章将会介绍交际翻译理论,并将其运用 到一个具有谐音双关语的句子中,为读者展示翻译的重要 性。交际翻译理论是翻译领域中的一种重要理论,它认为翻 译是一种交际行为,翻译不是单一的转译行为,而是一种 在文化背景和交际环境下进行的解释和再创造。交际翻译 理论认为不同语言和文化之间存在着深层意义和含义上的 差异,这些差异是由文化和社会背景、历史和传统、价值 观和认知方式等因素所决定的。因此,翻译需要解读这些 深层意义和含义,并将其转化成目标语言中符合原意和读 者背景的语言。下面以一个实例来说明交际翻译理论在实践中的应用。 这个句子是“吴歌中的音乐真好听”,它的特点是语言简 单、易懂,并且其中包含了一个谐音双关语。“吴歌”这 个人名与“无歌”谐音,同时“无歌”和“无哥”谐音, 这就导致了这个句子存在多种可能的翻译。那么接下来就 一起来看看如何根据不同的文化和社会背景、交际环境和 读者背景来对这个句子进行不同的翻译。首先,我们需要考虑的是翻译文化和社会背景的因素。 如果翻译的目标语言是英语,那么可以翻译成“Wu Ge' s music is really good",这是一种比较直接的翻译,符 合西方文化和社会背景的对语言表达简洁明了的偏好。另 外,如果目标语言是日语,可以翻译成“紧歌G音桨本 当仁素晴三,这是一种比较礼貌和委婉的表达方式,符合日本文化和社会背景中对语言礼貌和尊重的传 统。其次,我们需要考虑的是翻译的交际环境和目的。如果 这个句子是在商业场合中使用的,那么可以翻译成“Wu Ge' s music is very popular and attractive?, 这种翻译 方式强调了 “好听”这一关键信息,并适当加入了一些商 业术语,可以更好地满足商业交际的需求。另外如果这个 句子是在文化交流场合中使用的,那么可以翻译成“Wu Ge, s music is really amazing and full of charm” , 这种 翻译方式更侧重于展示中华文化的魅力和独特性,并更符 合交际环境和培养文化交流的目的。最后我们需要考虑的是翻译的读者背景和接受能力。如 果目标读者是英语母语的人士,那么可以采用更为自然和 流畅的表达方式,不必过于强调句子中的谐音双关语。另 外,如果目标读者是非英语母语的人士,那么可以适当解 释句子中的双关语,提高对原文深层含义的理解。综上所述,交际翻译理论对于翻译实践有着重要的指导 作用。在翻译任何句子时,都需要综合考虑文化和社会背 景、交际环境、目的和读者背景等多种因素,以达到一个 符合原意和读者要求的翻译效果。

    注意事项

    本文(论交际翻译理论与吴歌中谐音双关语的翻译.docx)为本站会员(太**)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开