欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    学习课堂总结报告三篇.docx

    • 资源ID:93413469       资源大小:12.52KB        全文页数:7页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    学习课堂总结报告三篇.docx

    学习课堂总结报告三篇学习课堂总结报告篇1转眼间,学习英汉互译课程已经一年了。在这一年的学 习里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对于英汉 互译课程最大的学习体会就是:我们要学会培养翻译思维。我 觉得这是老师反复给我们所强调的,这也是学习翻译课程的核心 所在。接下来,我将从三个方面谈一谈我们要如何去培养翻译思 维。首先,学习英汉互译课程,最基本的是要知道翻译的规 则。古人云:无规矩不成方圆。如果我们连基本的翻译规则都不 知道的话,我们将无从下手。翻译的规则包括翻译的概念和翻译 的标准,从广义上理解,翻译指语言与语言、语言与语言变体、 语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达;狭义的翻译指一 种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达 出来。而翻译的标准是见仁见智,但是忠实与通顺是翻译标准的 精髓,也是翻译学习中应首先解决的两个基本问题。除此之外, 英译汉与汉译英中一些具体的规则也是要了解并掌握的。其次,在我们对翻译的概念和标准有了基本的了解以后,我 们翻译的时候还要结合具体的语境。不同的语境,同样的一句话 有不同的表达,因此,我们就要根据具体的语境具体分析,还要 考虑不同人物身份说话的语言特点。当英译汉的时候,我们的译 文要符合中国人的说话特点,不能按照外国人思维,要按照我们 中国人的说话思维;当汉译英的时候,我们的译文要符合外国人的 说话特点,要符合他们的说话思维。不能生搬硬套,要结合翻译 的标准,选择直译或者意译。忠实地传达原文的内容与思想。最后,也是最最重要的一步,多读、多看、多译。学习翻译是 一个漫长的过程,要想学好翻译不是一蹴而就的,也不是靠多背 一些译文就可以学好的,只有坚持不懈地去实践,脚踏实地地去 翻译,从翻译中慢慢培养翻译的思维,才能学好翻译。翻译的思 维是翻译的核心,翻译的思维就如打开翻译大门的钥匙,当你拥 有了翻译思维,打开翻译大门就迎刃而解了。所以我们要不断地 去练习,但也并非翻译的题做得越多越好,如果翻译后不去总结, 翻完就完,那也是做无用功。不会有很大的进步。以上就是我对英汉互译课程的学习体会。我很感谢老师 不是照着书本来给我们上这个课,而是来源于书本,但更高于书 本,教授我们学习翻译的方法,致力于培养我们的翻译思维。在 老师的带领下,我相信我的翻译水平会越来越好的,跟着老师的 步伐,脚踏实地地前进,终会取得回报。 学习课堂总结报告 篇2课程改革的核心环节是课程实施,而课程实施的基本途径是 课堂教学。因此,课程方案一经确定,课堂教学改革就成了课程 改革的重中之重了。过去的一学期,我们一直以课堂教学改革为 突破口,在促进学生健康发展的同时,完成各项课改实验的目标 和任务。一、改变传统的师生关系,营造学生积极参与的课堂氛围强调师生交往,构建互动的师生关系、教学关系,是教学改 革的首要任务。为此,在教学中我们首先要求老师在课堂中要改 变传统的学生观,尊重学生的人格,注意课堂中角色的定位,努 力实现由传授者转化为促进者、由管理者转化为引导者,讲求课 堂中的师生平等,要求面向全体学生,关注个体差异,满足不同 需要,关注学生的情感和人格的发展,想方设法营造生动活泼的 课堂氛围,创设能引导学生主动参与的教育环境,促使学生永褒 积极参与的热情,激发学生的学习积极性,使学习成为其自身的 内在要求。本学期,我有意识的注意自身在课堂中的角色定位,把 准自己在课堂中促进者、引导者、组织者的角色。和谐的师生关 系,良好的课堂氛围使课堂教学出现了崭新的变化,师生之间的 心拉近了,老师成了学生的知心朋友,在四年级的课堂中,我们 经常可以看到学生竞相表现自我,展示自我;学生可以自由地发表 自己的见解,他们会大胆地站起来考老师,经常可以看到学生在 课堂上对老师教学中的各种内容提出反对或补充的意见。甚至会 勇敢地来挑战老师,有时他们还会为自己战胜老师而激动得欢蹦 乱跳二、改革课堂教学方式,促进学生学习方式的转变教学的目的是帮助每一个学生进行有效的学习,使每一个学 生得到充分的发展。因此,教学方式应当服务于学生的学习方式。 在教学过程中,要改变灌输&&接受这种传统教学方式和学生单一、 被动的学习方式,通过讨论合作、自学辅导、实验探索、在计算 机环境中学习等多种教学组织形式,引导学生积极主动地学习, 使学生的学成为在教师引导下的主动、富有个性的习得过程。根据课改实验的要求,我有意识地积极倡导自主学习、合作 学习、探究学习、研究性学习的学习方式。课堂中更多的是热烈 的讨论、生动的游戏和比赛、认真的操作和研究、形式多样的探 索比如,数学课&&条形统计图,情境设计为投掷纸飞机,课前折 一些纸飞机,每组进行比赛,选出最棒的一位,然后在课中组织 学生进行比赛&&收集数据&&整理数据&&解决问题&&绘制表格。这 些探讨课都让我们看到了学生自主学习、合作学习、探究学习的 新型学习方式的萌芽。三、改革以往的备课方式,提高备课的质量备课是教师对知识的自我转化、改造和构思的过程。是一种 创造性的劳动。反思教师以往的备课状况,我们觉得,过去的教 师备课主要存在以下几中误区,一是重形式轻实效;二是重教法轻 学法;三是重课前教案的编写轻课后反思。在教案的编写上,更多 的是关注知识传授的正确性和系统性,而忽视学生心理发展的要 求。这样的备课形式显然难以适应素质教育的要求,与当前的课 改精神格格不入。因此,走出备课的误区,突破备课环节这一瓶 颈,也是当前课改实验应正视并加以解决的问题。本学期,教导处对备课进行了改革,文章版权归网作者所有! 制定了集体备课、互相协作、资源共享、个人加减的新的备课方 式。其中,集体备课是进行资源共享的前提,个人加减是体现教 师个人创造和不同班级学生特点的保证。新的备课方式体现了以 下几个特点和要求:第一,在备课形式上,提倡要有一定的格式但要避免格式化。 注意侧重设计好教学的基本思路。第二,教学设计要求体现学生的主体性。关注学生的学法, 尊重学生思维的多样性,讲求教案的实效性和创造性。第三,提倡教师写课前分析、课后反思。强调课后反思的重 要性,要求实验教师课后及时反思自己教学上的得与失,做好课 后备课(反思),书写形式上允许灵活多样。篇幅上,有话则长, 无话则短。第四,淡化备课、写教案的应检性,明确备课的目的,管理上 注意做到备课、上课、测效的有机结合。与过去相比,改革后的备课方式,更关注备课的实效性,提 高了备课的质量,促进了课改实验的顺利实施。四、修订学习习惯细则,注重培养学生良好的习惯习惯是经过反复练习而形成的较为稳定的行为特征,学习习 惯是指学生为达到好的学习效果而形成的一种学习上的自动倾向 性。叶圣陶先生曾指出:什么是教育,简单一句话,就是要培养 良好的习惯。习惯的好坏将关系到孩子的学习效率和学习质量, 因此,帮助孩子养成一个终生受用的良好学习习惯是非常重要的。 把引导学生学会倾听他人发言、学会思考、学会合作等贯穿教学 始终,学生良好习惯的养成,不仅使学生得到了健康的发展,而 且使课改实验工作得以顺利的开展。学习课堂总结报告篇3转眼间,学习英汉互译课程已经一年了。在这一年的学 习里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对于英汉 互译课程的学习体会就是:我们要学会培养翻译思维。我觉得 这是老师反复给我们所强调的,这也是学习翻译课程的核心所在。 接下来,我将从三个方面谈一谈我们要如何去培养翻译思维。首先,学习英汉互译课程,最基本的是要知道翻译的规 则。古人云:无规矩不成方圆。如果我们连基本的翻译规则都不 知道的话,我们将无从下手。翻译的规则包括翻译的概念和翻译 的标准,从广义上理解,翻译指语言与语言、语言与语言变体、 语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达;狭义的翻译指一 种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达 出来。而翻译的标准是见仁见智,但是忠实与通顺是翻译标准的 精髓,也是翻译学习中应首先解决的两个基本问题。除此之外, 英译汉与汉译英中一些具体的规则也是要了解并掌握的。其次,在我们对翻译的概念和标准有了基本的了解以后,我 们翻译的时候还要结合具体的语境。不同的语境,同样的一句话 有不同的表达,因此,我们就要根据具体的语境具体分析,还要 考虑不同人物身份说话的语言特点。当英译汉的时候,我们的译 文要符合中国人的说话特点,不能按照外国人思维,要按照我们 中国人的说话思维;当汉译英的时候,我们的译文要符合外国人的 说话特点,要符合他们的说话思维。不能生搬硬套,要结合翻译 的标准,选择直译或者意译。忠实地传达原文的内容与思想。最后,也是最最重要的一步,多读、多看、多译。学习翻译是 一个漫长的过程,要想学好翻译不是一蹴而就的,也不是靠多背 一些译文就可以学好的,只有坚持不懈地去实践,脚踏实地地去 翻译,从翻译中慢慢培养翻译的思维,才能学好翻译。翻译的思 维是翻译的核心,翻译的思维就如打开翻译大门的钥匙,当你拥 有了翻译思维,打开翻译大门就迎刃而解了。所以我们要不断地 去练习,但也并非翻译的题做得越多越好,如果翻译后不去总结, 翻完就完,那也是做无用功。不会有很大的进步。以上就是我对英汉互译课程的学习体会。我很感谢老师 不是照着书本来给我们上这个课,而是来源于书本,但更高于书 本,教授我们学习翻译的方法,致力于培养我们的翻译思维。在 老师的带领下,我相信我的翻译水平会越来越好的,跟着老师的。 步伐,脚踏实地地前进,终会取得回报。

    注意事项

    本文(学习课堂总结报告三篇.docx)为本站会员(太**)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开