《英汉语言对比与翻译》课程大纲.docx
课程中文名称: 课程英文名称: 课程类别: 课程性质: 课程代码: 总学分数: 总学时数: 适用对象:先修课程: 开课学期: 开课单位:英汉语言对比与翻译课程教学大纲一、课程基本情况英汉语言对比与翻译A Contrastive Study of English and Chinese and Translation专业课程平台学科基础课ENGL3406232 其中理论学时数:28 实践(实验)学时数:4翻译专业二年级学生一、二年级基础课第四学期英文学院二、课程教学目的“英汉对比与翻译”课程,以对比语言学(Contrastive Linguistics)为理论 基础,以七个带有普遍性问题的专题讲座形式展开,主要目标是让学生了解 和熟悉英汉两种语言在语法特征、表现方法、修辞手段、思维习惯、语体风 格以及某些文化因素方面的不同特点。通过分析和归纳这些不同特点,为学 生英汉互译提供学理支撑,提高翻译学习的效率。三、先修课的要求一、二年级基础课U!、课程教学内容、要求及重点、难点第一讲英汉语言简简史对比本讲主要内容包括英语语言简史、汉语语言简史及英汉语言在发展中的特点。重点:英汉语在发展中的不同特点对比。难点:汉英语在近现代的接触及其影响。第二讲英汉语言对比:综合.分析语与分析语1.综合-分析语与分析语。本讲主要内容从表达语法意义的三大手段,即形态变化、词序和虚词等方面对英汉语言进行 对比。重点:掌握分析语和综合语的涵义。难点:英语的语调和汉语的声调在表达语法意义上的辅助作用。第三讲 英汉句子结构对比(一):树式结构VS.竹式结构本讲主要内容包括英语句子树式结构和汉语句子竹式结构的对比。重点:掌握分析英语句子树式结构和汉语句子竹式结构各自三层涵义。难点:英语句子树式结构和汉语句子竹式结构对英汉互译的启示。第四讲 英汉句子结构对比(二):“主+谓”结构VS. “话题+说明”结构本讲主要内容包括英语主谓结构和汉语话题说明结构的对比。重点:掌握分析英语主谓结构和汉语话题说明结构各自的涵义。难点:英汉主语、谓语之对比及其对英汉互译策略的影响。第五讲物称与人称:Impersonal VS Personal本讲主要从句子表达法方面进行英汉对比研究,涉及英语物称表达法的表现形式及汉语人称 表达法的倾向,并通过翻译实例进一步讲解英汉这一句法差异。重点:理解英语物称表达法和汉语人称表达法这一差异的语言内部原因。难点:英语物称表达法和汉语人称表达法差异在翻译和写作中的运用。第六讲静态与动态:Static VS Dynamic本讲主要从英汉句子叙述静、动态倾向及词性选择方面进行英汉对比研究,涉及英语静态倾 向的六种表现形式、汉语动态的表现形式,英汉句子静、动态的划分及理据等。重点:英语的静态特征的原因:名词优势造成介词优势难点:英语静态倾向的表现形式的理解和原因。第七讲英汉语篇的比较与翻译本讲主要从语篇的衔接、连贯出发,探讨英汉语篇衔接、连贯方式差异及其在 翻译中的调整。重点:英汉语篇衔接、连贯方式差异的表现形式。难点:英汉语篇互译中衔接、连贯方式的顺应与调整。五、课程教学方法与手段本课程教学方式灵活多样,既使用传统的课堂讲授法,针对主要理论问题进行重点讲解 和评析;更大量采用课堂讨论法、读书指导法、学生小组研究和课堂陈述法等,丰富教学手 段,提升学生参与分析和解决问题的积极性与主动性。讨论法是由教师结合授课内容,针对 性地提出讨论问题供学生作课堂深入讨论;读书指导法是由教师提供阅读书目,学生自行阅 读、提出问题,写读书笔记,向全班报告阅读成果或提交书面报告;学生小组研究和课堂陈 述法是结合特定课题,由学生自由结合小组,充分调动其积极性,在课余时间参与小组讨论, 共同收集材料、分析研究,并以电子课件形式在课堂上作小组陈述,接受全体同学的提问并 在教师帮助下答疑,同时教师也不定期地参与小组的课后研究活动,及时给予帮助指导。六、实践环节及基本要求(无)七、各教学环节学时分配表 教学 环节教学时数课堂 讲授实验实践习题 课讨论 课设计其它小计第一讲44第二讲4116第三讲44第四讲426第五讲44第六讲2114第七讲44总计262432八、推荐教材和学习资源教材1、英汉对比研究,连淑能著,高等教育出版社,1993年。2.英汉互译策略对比与应用北京语言文化大学出版社,张威、董娜,2013。 参考书3、英汉语言对比研究,何善芬,上海外语教育出版社,2002年。4、对比语言学,许余龙,上海外语教育出版社,2002年。5、汉英语对比纲要,潘文国,北京语言文化大学出版社,1997年。九、考核方式考核类别(V )考试计分方式(V )百分制()考查()等级制()方式1:平时30%,期末70%课程期末3(V )方式2:平时40%,期末60%7似后7J FT力双()方式3:平时50%,期末50%()方式4:教师自定义