老外房屋租赁合同中英文-很有用的.docx
租赁合同LEASE CONTRACT出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) : 承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一 致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同. In accordance with relevant Chinese laws 、 decrees and pertinent rules and regu lations , Party A and Party B have reached an agreement through friendly consul tation to conclude the following contracto一、物业地址 Location of the premises甲方将其所有的位于市 区 的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方 使用。Party A wi11 lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at and in good condition for .二、房屋面积 Size of the premises 出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。The registered size of the leased premises is square meters (Gross size) o三、租赁期限Lease term租赁期限自年月日起至 年月日止,为期年,甲方应于年月一日将房屋腾空并交付乙方使用。The lease term will be from(month) (day) (year) to(month) (day) (year)。 Party A will clear the premises and pr ovide it to Party B for use before (month) (day) (year).四、租金Rentallo数额:双方商定租金为每月人民币 元整,乙方以 形式支付给甲方。Amount: the rental will be per montho Party B will pay the rental to Party A in the form of in °2.租金按月为壹期支付;第一期租金于 年 月 日以前付清;以后每期租金于每月的日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担).甲方收到租金后予书面签收。Payment of rental will be one installment everymonth (s)。 The first installmen t will be paid before(month)(day)(year). Each successi ve installment wi 11 be paid each month.Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities(In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remit ting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the rem itter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment3O如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0。5%支付滞纳金;如乙方逾期支 付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约 责任.In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0. 5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 d ays overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and b reach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B' s breach.五、保证金Deposit1.为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于_ 年 月 日前支付给甲方保证金人民币 元整,甲方在收到保证金后予以书面签收.Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilit ies and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay to party A as a deposit before(month)(day)(year)o Party A wi11 issue a written receipt after receiving the de posit.2o除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的 当天将保证金全额无息退还乙方。Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amoun t of the deposit without interest on the day when this contract expires and par ty B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.3.因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证 金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the defaul t fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In cas e the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the in sufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.六、 甲方义务 Obligations of Party AIo甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.2o房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责 任。In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, n atural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenseso3o甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿 责任.Party A will guarantee the lease right of the premiseso Otherwise, Party A wi 11 be responsible to compensate Party B's losseso七、乙方义务 Obligations of Party B1 .乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.2 .乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备.租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不 影响房屋的完好及正常使用.Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A,s approva 1. When this contract expires, Party B may take away the added facilities whic h are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.3o未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或 过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B wil 1 be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilit ies caused by its fault and negligence.4o乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存 放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。Party B will use the premises lawfully according to this contract without chang ing the nature of the premises and storing hazardous materials in it。 Otherwis e, Party B will be responsible for the damages caused by it.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用, 并按单如期缴纳。Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electri city, gas, management fee etc. on time during the lease term。八、合同终止及解除的规定 Termination and dissolution of the contractlo乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租 事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if i t intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extensiono2o租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为 放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。When the lease term expires, Party B will return the premises and attached fac ilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's pre vious understanding will be deemed to be abandoned by Party Bo In this situati on, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection。3.本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙 双方可另行协商。This contract will be effective after being signed by both partieso Any party has no right to terminate this contract without another party' s agreement. Any thing not covered in this contract will be discussed separately by both parties九、违约及处理 Breach of the contract1.甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同 中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币 元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contr act without the other party,s understanding will be deemed to breach the contra ct. Both parties agree that the default fine will be。 In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other par tyo2o若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成, 可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得 任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation。 In case the agr eement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that h as the jurisdiction over the matter。十、其他 Miscellaneous1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力.Any annex is the integral part of this contracto The annex and this contract a re equally valido 2o本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。There are 2 originals of this contracto Each party will hold 1 original (s)。3.甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定: Other special terms will be listed bellows:甲方:Party A证件号码:ID No电话:Tel:日期:Date:签字:Signature:乙方:Party B:证件号码ID No:电话:Tel:日期:Date:签字:Signature: