欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    英汉语文化差异与英语词汇教学.docx

    • 资源ID:93595681       资源大小:25.15KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉语文化差异与英语词汇教学.docx

    英汉语文化差异与英语词汇教学西安交通大学外语部 何宗昌"白永权"司选海摘 要:本文通过对比英汉两种语言在词汇层上的文化差异,探讨英语词汇教学中如何融入文化知识。 英语词汇教学必须重视英汉词汇的文化差异对比,提高词汇教学的效率,达到词汇教学的真正目的,提高 学生的交际能力。关键词:文化差异 英语词汇 教学 字面意义 涵义1 .引言语言是人类历史和文化发展的结晶,蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社 会特征。不同的文化背景和文化传统,使中西方在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面也存 有相当的文化差异。语言是文化的载体,词汇是语言的最基本的部分,其中包含着大量的文化信息,它反 映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。语言离不开文化,语言受文化的影响并反映文化, 文化依靠语言。有些社会学家认为,语言是文化的冠石一一没有语言,就没有文化(邓炎昌,刘润清,1989卜 众所周知,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation )外,还有丰富的文化内 涵(cultural connotation),即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义 等。因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际,(胡文仲,1995卜2 .英语词汇教学的现状词是语句的基本单位,通常所说的话都是由一个个词构成(陆国强,1983卜通常我们中国学生的英 语学习,就是记、背一些词、词组的意思以及掌握大量的语言规则,会造句,会作题和会写文章,他们认 为这样英语就算学好了。学生在课堂上主要接受关于课文的字词的用法以及与考试有紧密关联的语法和句 子规则,与考试无关的则轻描淡写,或置之一旁。学生掌握了大量的词汇和语法知识,应试成绩很高,但 文化知识面不广泛,不能说出地道的英语句子,不能很好地用英语进行交流,学到的基本是'哑巴英语 如果我们只是把词汇按表层意义串起来,而丝毫不懂有关的文化背景知识,在实际运用中是行不通的。例 如:1)英语中4to have a fif是什么意思呢?是,试试衣服,,还是有其他含义呢? 2)英语中'talk nirkey, 是什么意思?是人们在谈论火鸡吗? 3)、small man,是汉语中的力、人,吗?在这几个例子中,除(适合), 和'turkey (火鸡厂都不是指字面的意思,两个词都有别的意思一一某种文化方面的联想从字面上看这种,何宗昌,男,西安交通大学外语部讲师,在读硕士;研究方向:应用语言学;E-mail :"白永权,男,西安交通大学外语部主任,英语教授;研究方向:语言学、应用语言学;联系地址:710049 ; E-mail:司选海,男,西安交通大学外语部讲师;E-mail :意思不明显。对于1)来说Jto have a fit'是个固定词组,表示,震惊,愤怒,相当于*to be greatly shocked oroutraged'o在2)中,相传在北美殖民时期,一个白人和一个黑人去打猎.事先说好了平分打到的猎物。结 果一天下来只打到一只火鸡和一只鹳鹄。白人想要火鸡.但不敢直接说.便对印第安人说、如果你要火鸡,我就 拿鹳鸽,如果你要鹏鸽,我就拿火鸡,印第安人一听就明白了,于是针锋相对地说:你一直在讲火鸡,现在让我 也讲讲火鸡吧!,于是'talk turkey'演变成,打开窗户说亮话,坦诚地说话(talk frankly )'的意思了。例3)中七 small man'并不等于刃、人,因为前者没有内涵色彩,只是从形体上讲,后者的意义完全不在形体上而在 品格上,相当于冶base or mean person、以上几个例子就涉及到词的字面意义与文化内涵意义,这就是语 言文化差异问题,在教学过程中发现许多学生在理解目的语时,遇到的障碍是由语言文化差异引起的而非 单纯的语言词汇知识造成的。由此可见,在词汇教学中加强语言文化因素的对比显得尤为重要。3 .英汉语文化比较与英语词汇教学3.1 词的表层意义及涵义词的表层意义就是字面意义,是基本的或明显的意义;词的涵义是词的隐含或基本意义之外的含义。 所以,要完全掌握词语,对于外语学习者来说,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的涵义,否则就 会出现很滑稽的语言错误。如现在一般把landlord'等同于,地主,peasant'等同于,农民其实两者不是很等同,在牛津高级英 汉双解词典中landlord'是,A person who owns and rents land, buildings, or dwelling units/ (地主,房东), 而在现代汉语词典中,地主是、占有土地,自己不劳动,依靠出租土地剥削农民为主要生活来源的人。 所以在英语中没有贬义,而在汉语中是一个具有政治贬义的词;peasant'在英语中含有七country person, a nistic; a person with rough unrefined manners'(小农,乡下人;举止粗鲁的人),有点贬义色彩,在汉语中, 农民是,在农村从事农业生产的劳动者,是一个褒义词,而外国人眼里的,农民'更多等同于吓armer、所以, 英语中的Reasam'与汉语中的农民'所体现的意义并不完全相同,有不同的涵义。再如liberalism,汉语 中是'自由主义,一一、革命队伍中的一种错误的思想作风,主要表现是缺乏原则,无组织、无纪律、强调个 人利益等,在英语中是'A political theory on the natural goodness of human beings and the autonomy of the individual and favoring civil and political liberties(一种政治理论,它以人性本善为基础,提倡个人自治,强 调公民和政治的自由)。同样individualism5不等同于,个人主义,英语文化中强调的是个人独立 (independence )以及自由,freedom,强调,个性,而汉语文化中,个人主义,则侧重于自私,是贬义词。 对,politician'与Statesman',我们都译为'政治家,,那么这两个词是一样的吗?前者是"person who is skilled at handling people or situations, or at getting people to do what he wants (政客,玩弄权术者),而后者是'person who plays an important part in the management of State affairs, csp. one who is skilled and fair; wise political leaded政治家-尤指贤明公正的),看来在英语文化中这两个词的内涵色彩是不同的,所以汉语中的,政治 家,应译为statesman这是很贴切的。匕mbitious'一词,本身具有褒贬两种含义,中国人往往用其贬义, 表示,野心勃勃,而英美人则取其褒义,表示有雄心壮志的;'aggressive,一词,中国人常用来形容某人,挑 衅、,好斗,而美国人则用来形容某人,进取上进,有开拓精神、3.2 日常生活交际的词语文化比较在日常生活中,我们与人交往时,有很多词汇容易搞错。中国人在吃饭前后打招呼的常用语是,吃了 吗?'而美国人则用,Hello'或如果不理解其涵义,美国人会认为,汉语的这种招呼方式是说没 有吃的话,我正要请你到我家去呢。总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。再如,汉语中的,上 哪儿去啊?、到哪儿去啊?',这样打招呼的话直译成英语就是"Where are you going?'和'Where have you been?,用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:,It,s none of your business!(你管的着吗!)。有人把飞ervice station'误解为,服务站其实在美语中是,gas station(加油站)high school,不是我们汉语中的,高等学校' 而是指美国的中学;什cst room,与,休息室,没有太大的关联,而是指 盥洗室(内有厕所);/busboy'不是公共汽车上的,售票员或司机,而是餐馆中的勤杂工(美国英语卜力lack coffee'并非黑咖啡,而是不加牛奶和糖的'清咖啡,;,big potato'不表,大土豆之意而是,大人物,要人(VIP -very important person ),这些语言表达方式的起源多与美国人的生活方式密切相关,相同意思的还有,a big chccsc *a big wheel 'a big shot'等。汉语中我们称呼,师傅,、,警察叔叔'等,把、师傅,译为master ,就有点主仆关系的成分,不是很妥当, 而现在,师傅,成了一种普遍的称呼,不管职业、男女,都是,师傅,在英语中,这要根据情况而定,按英语 习惯,打招呼时可以说'Excuse me'、'Pardon me'、'Hi'等厂警察叔叔,不能说Pncle PolicemarT ,这会让外 国人感到莫名其妙。再者我们称呼,张老师Teacher Zhang,或'Comrade Zhang'不符合英语文化的习惯, 所以可以称为,Mr. Zhang、还有汉语中的,意思,在英语中对应的是,meaning,但在不同的情况下涵义不同, 如'这本书很有意思'-'This book is very interesting?你真不够意思,让你母亲替你拿着行李'-,Its really a shame to you that you asked your mother to carry the luggage Ibr you'。所以,要去理解词汇背后不同的文化涵 义,这样就不会产生交往中让人尴尬的情况。3.3 动物词语在英汉语言中的文化内涵及差异语言中的词汇反映了文化发展的差异。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影 响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。例如:中国生产的,山羊'牌闹钟曾出口到英国,但 很滞销,原因不是质量问题,也不是价格问题,原因在于商标的用词上,用的是PoaL '山羊,在汉语中蕴含 '博学之人的意思,而在英语中Poat'含有,好色的、不正经的男子'的文化内涵,英国人当然不愿意使用。中英两国人民对狗的看法大为不同。在英汉语言中,狗(dog )的基本意义是一致的,都表示家养的,可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义却差异很大。Fog,在英语中大多数场合下是褒义词,可 用来形容值得同情信赖的人,如,work like a dog,(拼命地工作)Jlo be top dog'(身居要职),'a lucky dog(幸 运儿),love me, love my dog'(爱屋及乌),Every dog has his day'(凡人皆有得意日)。很显然,这些说法 反映了英国人的文化心理,他们视狗为可爱的同伴,人类最好的朋友,如as faithful as a dog',就是用来 形容人的忠诚。但在汉语中,大多数情况下狗是屡遭谩骂的东西,比喻坏人坏事,带有狗的词语明显具有 贬义色彩,如,走狗,狼心狗肺,狗仗人势,等。在中国文化中,龙(dragon)象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。 中华民族是,龙的传人' ,封建时代用龙作为皇帝的象征,如,祖龙死.谓始皇也。祖,人之本;龙,人君之象 也。一论衡纪妖,还有一些词语如'龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙凤呈祥等,这些体现了龙在汉文化中的 内涵。在英语文化中,'dragon'(fierce person, esp a woman -凶恶的人,尤指悍妇)是邪恶的代表,恶魔的 化身。因此,我们把,亚洲四小龙'译为lThc Four Tigers of Asia,而不是4The Four Dragons of Asia'o英语 中用飞hcd crocodile tears,(鳄鱼的眼泪)表示虚伪,而汉语常用,猫哭老鼠,来形容。'talk horse'在汉语中与马 没有关系,译过来是'吹牛、。'work like a horse、指,努力地工作,do the donkey work、是,干粗活,做呆板乏 味的工作,都不是汉语中的,做牛马活',因为'做牛马活'指奴役,把人当牛做马,具有一定的贬义。英语 中'ass'(驴)表示,愚蠢,如,play ihe ass'(做糊涂事,出洋相)以及'make an ass of oneself'(做蠢事.闹笑话), 而汉语中常常用,猪(pig)来表示,愚蠢,如,蠢猪,经常用来骂人Jpig、在英语中会让人联想至小脏,食量大,如'make a pig of oneself,不能直译为,使自己变成猪或愚蠢,,而是,猛吃猛喝,的意思。英语中,fish,含有贬 义色彩,如4a poor fish(可怜虫),a dull fish(蠢汉),a loose fish(放荡鬼)"而在汉语中鱼与,余谐音,有一种 富余的意思,所以,中国人过春节时,除夕夜的餐桌上不能没有鱼,象征着来年富裕有余。英语中 行agpie,(喜鹊)用来比喻爱唠叨、喋喋不休的人,而汉语中人们把喜鹊与喜事、吉利、运气联系在一起。3.4 色彩词语的英汉文化差异随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜 色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。在词汇教学过程中,了解英 汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层的不同涵义,才能进行更有效、更顺利的交际。'blue'(蓝色)在英语中具有'忧郁、压抑'的涵义,如 ue-mood'(沮丧的、忧郁的),'a blue Monday'(倒 霉的星期一),而蓝色在汉语中表示单纯的颜色。英语中有很多由力h©构成的词语,但译成汉语时却已 全无,蓝色'之意,如,cry the blues'(无精打采)、nto the blue'(无影无踪)、力e looks blue'(他很忧郁)、lill all is bkC(直到头昏眼花 指饮酒过度)等。而,青出于蓝,往往译成'The students surpass the teacher5 ,却无 情,与,蓝'的表意。,whi®(白色)在英汉两种语言中有些涵义是相近的,如purily(洁白)、innocence(清白无 辜)'。但匕white lie'及,white elephant'是,白色的谎言'白象吗?前者是,不怀恶意的谎言',后者不只是,白 象,的字面意义 还指,大而无用的东西再如white hands'是,廉政诚实white day'是,吉日,'white slave' 是,被迫为娼的女子','white hope,不是,没有希望、,而是,被寄予厚望的人和事物汉语中后费力气、白 手起家'等许多词语中的,白,字不总是能与英语的Shite,对应,而要分别译为Io fish in the air fcbuild up from nothing、,黄色'在汉语传统文化中一直有着尊贵的地位,如'黄为土色,位在中央。一一论衡骏:符'J黄 袍加身'就意味着作了皇帝。但由于西方文化的影响,黄色又被赋予了堕落、下流、色情的涵义,就出现了 一批含贬义色彩的词语,如,黄色书刊二,黄色电影、,黄色音乐'等,译成英语怎么说呢?不能简单地直译 为,yellow books, yellow movies, yellow music',因为英语中没有这样的说法,否则会让外国人感到困惑不 解,这些词中的黄色,要相应的译为filthy/pomographic books, blue inovies/pornographic pictures, vulgar music'。,red,(红色)无论在英语汉语中往往都与庆祝活动或喜庆的日子有关,如丁ed-letlerdays'(纪念日,喜 庆的日子)。但有些就有不同的文化涵义,如lo see red'是'使人生气,或,发怒,冒火Jbe in the red'是,负债, 赔本经营'。汉语中红娘是西厢记的女主人翁崔莺莺的侍女,他促成了莺莺与男主人翁张生的美满姻 缘,于是人们便将热心促成别人姻缘的人称作,红娘,英语表达应是,match-maker、如果西方人不熟悉这 一特殊的传统文化信息,想当然地以为,红娘'只是一位红衣女郎一一'a girl in rcd;那就错了。汉语中的,红 眼病,具有嫉妒的涵义,英语的'green-eyed,才是对应的词语。红得发紫,是,enjoying great reputation'以及,红 光满面'是'in ruddy health红白喜事最好译为'weddings and funerals'。green'(绿色)在汉语中主要指单纯 的绿色,虽然有很少的一些词语也有深层的涵义,如,带绿帽子,是指元、明时娼妓家的男人要戴绿色头巾, 后称妻子有外遇者为一一带绿帽子'。而在英语中大量的带有,green,的词语有着不同的涵义,例如J a green hand (生手,易上当受骗的人),green goods (新鲜货),in the green (血气旺盛),a green old age (老当益壮), green as grass (无生活经验)如将这些词语的字面意义逐一译出,必然弄得外国人不知所云。4 .结束语从上面的讨论可见,在英汉语中词汇的字面意义与其文化的深层涵义之间有着很大的差异,这必然会 对中国学生在英语学习中造成障碍。词是语句中的基本结构单位,是进行交流必不可少的重要因素,但词 汇教学不能为教词汇而教词汇,文化差异是词汇教学的一个重要的组成部分。大学英语教学不能拘泥于传 统的教学模式一一简单地给出词汇的用法、例句。而应注重词的文化内涵。我们要清楚,语言是文化的载 体,语言的运用方式往往表现各民族独特的文化特征。所以,只有通过对中英文化差异进行比较,在教学中把语言教学与文化教学结合起来,而且运用多种方 式大量地阅读英文原版报刊、看英文电影、录像,让学生处于一种英语的环境之下,这样便能使学生在学 习词汇的过程中真正领会到词在原文化中的涵义,正确运用所学到的词汇进行交际,真正达到词汇教学的目的。参考文献:1 .邓炎昌、刘润清,语言与文化英汉语言文化对比.北京:外语教学与研究出版社.19892 .胡文仲.跨文化交际学概论,北京:外语教学与研究出版社. 19993 .陆国强.现代英语词汇学,上海:上海外语教育出版社.19834 .许国璋.No.4 , Cultural leaded Words and English lMHf>uae Teaching,现代外语.19885 .邓万学.No.4 ,英汉互译中语言内涵色彩的比较,曲靖师专学报.19946 . Liuchuan. No.l, Cultural Difference and English Vocabulary Teaching, Journal of Guizhou Institute of Technology. 19957 .中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(修订本),商务印书馆. 19988 .李北达编译.牛津高级英汉双解词典(第四版),商务印书馆.19979 .唐振华.符号学与“颜色词”在跨文化交际中的应用.hup:(责任编辑:朱安莉、陈雯、费飞)

    注意事项

    本文(英汉语文化差异与英语词汇教学.docx)为本站会员(太**)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开