欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    翻译第九章连动式与兼语式教案_高等教育-语言学.pdf

    • 资源ID:94004057       资源大小:298.25KB        全文页数:5页
    • 资源格式: PDF        下载积分:5.3金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5.3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译第九章连动式与兼语式教案_高等教育-语言学.pdf

    学习必备 欢迎下载 课 题 第九讲;汉英翻译连动式与兼语式 需 2 课时 教学目的要求 使学生了解汉英翻译连动式与兼语式的翻译方法 教学重点 汉英翻译连动式与兼语式技巧。教学难点 汉英翻译连动式与兼语式方法及要求。教 案 编 写日期 3 月 30 日 教 学 内 容 与 教 学 过 程 提示与 补充 一、连动式的译法 汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词与同一个主语发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。在翻译连动式时,首先根据英语的特点,将表示主从关系的连动式的主要动词翻译成英语的谓语,将其他动词翻译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按照动作发生的先后,翻译成几个并列的谓语动词。一、表示先后关系的连动式通常将几个动词译成谓语动词,按照原文的次序,用and 加以连接。这是翻译连动式的最基本的方法。1、他把书接过来摆在桌子上。He took the book and laid it on the desk.2.这个军官放下杯子站了起来。The officer put down his glass and stood up.表示 3.他打开抽屉拿出词典来。Opening the drawer,he took out a dictionary.4.他到火车站发现火车已经开走了。Arriving at the station,he found that the train had left.5.她备好了课开始写日记。Having prepared her lessons,she began to write up her diary.动作先后的连动式,第一个动词也可用分词结构来翻译。如:二、表示“手段、目的”关系的连动式,翻译 时通常是把前一个动词,即表示手段的词翻译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译成目的状语。课堂实战:通过例句分析是学生进一步掌握连动式与兼语句子结构 在表示目的、手段的连动中,第二个动词有时也可以用含目的的介词来翻译。1.他回房间去取钥匙。本 节 课 主要 是 讲 解与 课 堂 练习相结合。做 到 精 讲多练。通 过 中 英文 化 的 学学习必备 欢迎下载 He went back to his room for the key.2.这年头,谁敢下乡去收租米?Who dares go down into the villages for rent these days?三、有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。在翻译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。如:1.他们热烈鼓掌欢迎来宾。They welcomed the guests with warm applause.2.不久,他捧着那本书回来了。Very soon he came back,holding that book in his hand.3.她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗。She had already finished washing.Seated on a stone beside the stream,she wiped her perspiring face with her tunic.但是,连动式的翻译要根据英语习惯,灵活掌握,有时也可以用其他方法。例如:1.他站在门口笑。He stood at the door,grinning.*如果翻译成“she grinned,standing at the door”就不合乎习惯。2.人民起来反抗压迫。The people rose against oppression.3.我们应当起来捍卫真理。We should come forward in defense of truth.课堂实践练习:翻译下列句子,注意连动式谓语的译法。(结合所学知识以小组讨论的方式让学生课堂翻译实践)1、他拉过一把椅子放在客人的后面。2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,站起来回家去。4、她抱住女儿的头痛哭着。5、她腋下夹着几本书回来了。6、我要带着孩子到街上走走。7、暑假里他乘火车到西安去参观。8、他打发儿子到城里去买些酒来。二、兼语式的译法 兼语式语句的句法特点:谓语有两个动词,前一个动词的宾语又 是后一个动词的主语,前后两个动词不共一个主语。翻译方法:一、按英语的 SVOC 句型把兼语的第二个动词转化成英语的宾语补足语。当兼语式的第一个动词是“使、让、叫、请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓励、禁止”等时,译成英语后,很多情况下,其宾语补足语是有动词不定式来充当的。如:1、我请他教我法语。习 了 解 让学 生 体 会汉 英 翻 译中 句 子 结构 连 动 式与 兼 语 式的重要性。在 讲 解 的过 程 中 结合 课 后 习题 进 一 步培 养 学 生翻 译 实 践能力。的翻译方法教案编写日期月日提示与补充本节课主要是讲解与课堂练习相结合做到精讲多练教学重点汉英翻译连动式与兼语式技巧教学难点汉英翻译连动式与兼语式方法及要求教学内容与教学过程一连动式的译法汉语连动式的特点上不能变动在翻译连动式时首先根据英语的特点将表示主从关系的连动式的主要动词翻译成英语的谓语将其他动词翻译成不定式分词介词或介词短语如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系则按照动作发生的先后翻译成几个并的最基本的方法他把书接过来摆在子上这个军官放下杯子站了起来表示他打开抽屉拿出词典来他到火车站发现火车已经开走了她备好了课开始写日记动作先后的连动式第一个动词也可用分词结构来翻译如二表示手段目的关系的连动学习必备 欢迎下载 I asked him to teach me French.2.我们都劝他戒烟。We all advised him to give up smoking.有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:1.他迫使对方处于守势。He drove his opponent into a defensive position.2.解放前环境迫使他行乞。Before liberation circumstances forced him into begging.兼语式的第一个动词如果是“领导、率领、组织”等词语,第二个动词只能翻译成介词短语,才符合英语习惯。如:1.党是能够领导农民走上社会主义道路的。The party is capable of leading the peasants along the socialist road.2.检票员领他到座位上。The usher took him to his seat.3.他们组织工人参加了工会。They have organized the workers into trade unions.在翻译这类兼语式时,宾语补足语有时还可以用形容词、副词或分词。如:1.你妈妈叫你马上回去。You mother wants you back home at once.2.我们必须使房子保持整洁。We must keep the room clean and tidy.3.什么使你这样激动?What made you so excited?有时还可以用名词。如:1.我们选他为区人民代表。We elected him a deputy to the district peoples congress.2.我们推他为领袖。We made him our leader.此外,兼语式的第一个动词如果是表示生理上感觉的动词,也可以按照英语SVOC 的句型来翻译。例如:1.他觉得房子在摇动。He felt the house shaking.2.我们可以听到孩子们在外面玩。We could hear the children at play outside.二、英语中有大量的含有“致使、促成”意义的动词,有时为了句子简洁有力,往往利用这类动词来翻译。如:1.这真叫我吃惊!It surprised me!2.这会使孩子们高兴的。That will please the children.的翻译方法教案编写日期月日提示与补充本节课主要是讲解与课堂练习相结合做到精讲多练教学重点汉英翻译连动式与兼语式技巧教学难点汉英翻译连动式与兼语式方法及要求教学内容与教学过程一连动式的译法汉语连动式的特点上不能变动在翻译连动式时首先根据英语的特点将表示主从关系的连动式的主要动词翻译成英语的谓语将其他动词翻译成不定式分词介词或介词短语如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系则按照动作发生的先后翻译成几个并的最基本的方法他把书接过来摆在子上这个军官放下杯子站了起来表示他打开抽屉拿出词典来他到火车站发现火车已经开走了她备好了课开始写日记动作先后的连动式第一个动词也可用分词结构来翻译如二表示手段目的关系的连动学习必备 欢迎下载 3.这暴行使全世界公众舆论感到震惊。This outrage shocked the world.四、兼语式的第一个动词如果是“责怪、埋怨、批评、表扬”等,往往可将第二个动词翻译成英语的状语或状语从句。如:1.报上批评这位作家没有真实地反映生活。Newspapers criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works.2.指挥员表扬他有勇气。The commander praised him for his courage.3.他责备孩子迟迟不回家。He reproached his child for staying out late.五、有时也可按照上下文和英语习惯灵活翻译。如:1.我劝你还是投案自首,以求宽大处理。Youd better surrender yourself to the police in hope of being accorded lenient treatment.2.当局应该禁止该影片上映。The film came under the ban of censor.Assignment:完成一下翻译注意词语用法:1、农民敲锣打鼓庆祝春节。2、那辆面的撞到一个老人后逃离了现场。3、你最好打电话跟他约个时间见面谈谈。4、他解开了大襟上的纽扣,抓着衣角扇了几下,站起来回家去了。5、大夫开了一个药方给他治疗感冒。6、他们认为它是全国人大代表的合适人选。7、安理会决定向该地区派维和部队制止冲突升级。8、国际奥委会选定这个城市为下届奥运会的会址。课后完成 BB 平台课件练习题 的翻译方法教案编写日期月日提示与补充本节课主要是讲解与课堂练习相结合做到精讲多练教学重点汉英翻译连动式与兼语式技巧教学难点汉英翻译连动式与兼语式方法及要求教学内容与教学过程一连动式的译法汉语连动式的特点上不能变动在翻译连动式时首先根据英语的特点将表示主从关系的连动式的主要动词翻译成英语的谓语将其他动词翻译成不定式分词介词或介词短语如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系则按照动作发生的先后翻译成几个并的最基本的方法他把书接过来摆在子上这个军官放下杯子站了起来表示他打开抽屉拿出词典来他到火车站发现火车已经开走了她备好了课开始写日记动作先后的连动式第一个动词也可用分词结构来翻译如二表示手段目的关系的连动学习必备 欢迎下载 的翻译方法教案编写日期月日提示与补充本节课主要是讲解与课堂练习相结合做到精讲多练教学重点汉英翻译连动式与兼语式技巧教学难点汉英翻译连动式与兼语式方法及要求教学内容与教学过程一连动式的译法汉语连动式的特点上不能变动在翻译连动式时首先根据英语的特点将表示主从关系的连动式的主要动词翻译成英语的谓语将其他动词翻译成不定式分词介词或介词短语如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系则按照动作发生的先后翻译成几个并的最基本的方法他把书接过来摆在子上这个军官放下杯子站了起来表示他打开抽屉拿出词典来他到火车站发现火车已经开走了她备好了课开始写日记动作先后的连动式第一个动词也可用分词结构来翻译如二表示手段目的关系的连动

    注意事项

    本文(翻译第九章连动式与兼语式教案_高等教育-语言学.pdf)为本站会员(c****4)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开