2023年翻译学习的心得体会两篇.docx
对翻译比较感兴趣。平时自己听BBC,自己跟着翻译视 频练习,期间从未有过展露头角的机会,有时候也怀疑自己, 觉得自己学这个真没有用。不过前天公司来了一帮韩国人谈生意,行政临时发通知 问谁英语比较好帮着做下会议翻译。看到消息后我心里是一 种复杂的心情。想上去表现一下,可是自己的能力也就限于 自学,但是又不想放过这个实战经验的机会。心里斗争一番 后,还是咬咬牙站了出来,说我可以做个翻译助手,然后就 被领到会议室董事长的旁边。(fuck!当时我心想说了我只能 做助手,你还真直接让我上啊,而且事先也不让我准备,搞 砸了怎办?!心中各种紧张忐忑)。董事长看了我一眼,MD心中紧张得要死。然后董事长笑 着讲话了: “今天很高兴我向表示欢迎”当时 脑海中一片空白,我只能模模糊糊记得他说什么。他讲完一 段然后顿了 一顿。我就开口翻译了:GoodAfternoon,LadiesandGent 1 emen "咦,我突然发 现自己翻得还挺顺溜,也没什么错,接下来我发现我基本都 能翻译下来。哈哈,突然觉得好高大上的样子好吧,我是有点小开心。要知道我自学英语已经很久了。 但是从来都没有用武之地,做的工作毫不相关。每天下班回家就打开英语书读英语让对象很烦,我也很迷茫,她说你学 英语能多赚点钱吗?我也不知道。但是终于这次能够让人看 到我坚持的效果,我很开心,长期的积累让我能在毫无准备 的情况脱口而出,正确地表达。这就是积累和坚持的效果吧。因此,同样作为自学者,我建议您首先注重日常积累, 尤其是常用句型的积累。其次多听多练,尽量训练出一种双 语思维,就是自己平时听到一句话,就要自觉去想,这句话 用外语怎么表达。坚持这两点,一定能达到进行日常沟通的 目标。至于说笔译,而且还是文学作品,那需要一定的功底 了。毕竟日常的交流只需要做到精确表达即可。而文学类的 翻译则涉及到很多的文艺元素,这个我个人认为,自己的文 学修养达到一定程度才能去做。而且看你还在工作,估计没 有时间精力去揣摩文学作品里的种种精妙吧。如果不是执 着,建议不要考虑文学笔译这条路。一、语法一提到语法,很多的英语初学者就一个头八个大。究其 原因,本身汉语的思维和英语的思维有很大的差异,西方人 的思维方式和东方人思维方式亦不同,我们中国人比较侧重 综合思维、形象思维,其思维方式属螺旋形,比较注重事物 发展的过程和方式,而西方人偏重分析思维和逻辑思维,他 们的思维方式属线性思维,注重因果效应,多考虑事物发展 的结局和后果,其语言模式偏重事情发生的先后顺序,并依 此组织设计段落情节,文章篇章结构层次感、独立性强。例 如,英语文章中大量使用诸如and, but, or, so, if, when, while等连接词语使文路清晰明了;而中文句子之间不象英 文篇章有那么多连词,是靠语义的自然衔接、前后连贯、上 下呼应来表达一个完整的意思。有时中国人做文章还常讲究“不言而喻”,叫西方人摸 不着头脑。如果我们按照中文思维组织句子,又不会熟练地 使用这些连接词,让英美人读起来势必会有信息梗塞感,觉 得生搬硬套、模糊不清。其实我们学英语文法感到吃力,老 外学我们的中文文法更难,不是说中文是世界上最难的语言 吗?所以我们要相信我们中文那么难的文法都能运用自如, 更何况英文呢,只需要掌握英文文法规则,并加强理解,灵 活运用,一定能熟能生巧。二、单词对于单词的学习,许多人都一直处于“背了忘,忘了背, 背了继续忘”这样的循环中。有些人放弃,有些人坚持。坚 持下来的人无疑是最后成功的。按照记忆专家艾宾浩的说法 “多记多忘多留下,少记少忘少留下“,只要是背了就一定 能记得一些,这样日积月累,一定能背完计划的单词,而且 给自己定的每天计划单词量不能太少,如果每天记10个对 你自己小菜一碟,那完全可以再加10个,如果还觉得有余 力,还可以把计划定更高一些,虽然说要量力而行,但按艾 宾浩斯的理论,如果是对于初高考学子来说,每天背诵100 个单词是必须的,就算有难度也要尽力而为,坚持不懈。德 国有一位著名的心理学家名叫艾宾浩斯 (HermannEbbinghaus, 185X 1909),他在 1885 年发表了他 的实验报告,首先,实验者记忆100个生单词。然后,艾宾浩斯又根据了这些点描绘出了一条曲线,这 就是非常有名的揭示遗忘规律的曲线:艾宾浩斯遗忘曲线, 图中竖轴表示学习中记住的知识数量,横轴表示时间(天 数),曲线表示记忆量变化的规律。这条曲线告诉人们在学习中的遗忘是有规律的,遗忘的进程 很快,并且先快后慢。观察曲线,你会发现,学得的知识在 1天后,如不抓紧复习,就只剩下原来的25%。随着时间的 推移,遗忘的速度减慢,遗忘的数量也就减少。