【中英文对照版】中华人民共和国国家勋章和国家荣誉称号法.docx
中华人民共和国国家勋章和国家荣誉称号法Law of the People's Republic of China on NationalMedals and National Honorary Titles制定机关:全国人大常委会发文字号:中华人民共和国主席令第38号公布日期:施行日期:效力位阶:法律法规类别:奖惩Issuing Authority :Standing Committee of the National People's CongressDocument Number : Order No. 38 of the PresidentDate Issued : 12-27-2015Effective Date : 01-01-2016Level of Authority :LawsArea of Law :Rewards and PunishmentsOrder of the President of the People's Republic of China中华人民共和国主席令(No. 38)(第三十八号)The Law of the People's Republic of China on National Medals and National Honorary Titles, as adopted at the 18th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on December 27, 2015, is hereby issued, and shall come into force on January 1,2016.中华人民共和国国家勋章和国 家荣誉称号法已由中华人民共 和国第十二届全国人民代表大会 常务委员会第十八次会议于2015 年12月27日通过,现予公布, 自2016年1月1日起施行。President of the People's Republic of China: Xi Jinping中华人民共和国主席习近平December 27, 20152015年12月27日Law of the People's Republic of China on National Medals and National Honorary Titles(Adopted at the 18th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on December 27, 2015)Article 1 For purposes of honoring eminent people who have made outstanding contributions to the building of socialism with Chinese characteristics, carrying forward the national spirit and the spirit of the times, motivating the enthusiasm of people of all nationalities across the country in building a modern socialist country that is prosperous, powerful, democratic, and harmonious, and achieving the great rejuvenation of the Chinese nation, this Law is developed in accordance with the Constitution.Article 2 National medals and national honorary titles are the highest state honors.National medals and national honorary titles shall be set up and bestowed under this Law.Article 3 The ''Republic Medal5 set up by the State shall be bestowed on eminent people who have made enormous contributions to and made meritorious achievements in the building of socialism with Chinese characteristics and the protection of the State.The Triendship Medal” set up by the State shall be bestowed on foreigners who have made outstanding contributions to the China's socialist中华人民共和国国家勋章和国家 荣誉称号法(2015年12月27日第十二届全 国人民代表大会常务委员会第十 八次会议通过)第一条为了褒奖在中国特 色社会主义建设中作出突出贡献 的杰出人士,弘扬民族精神和时 代精神,激发全国各族人民建设 富强、民主、文明、和谐的社会 主义现代化国家的积极性,实现 中华民族伟大复兴,根据宪法, 制定本法。第二条国家勋章和国家荣 誉称号为国家最高荣誉。国家勋章和国家荣誉称号的设立 和授予,适用本法。第三条国家设立“共和国 勋章”,授予在中国特色社会主 义建设和保卫国家中作出巨大贡 献、建立卓越功勋的杰出人士。国家设立“友谊勋章”,授予在 我国社会主义现代化建设和促进中外交流合作、维护世界和平中 作出杰出贡献的外国人。modernization, the promotion of exchange and cooperation between China and foreign countries, and the protection of world peace.第四条国家设立国家荣誉 称号,授予在经济、社会、国 防、外交、教育、科技、文化、 卫生、体育等各领域各行业作出 重大贡献、享有崇高声誉的杰出 人士。Article 4 National honorary titles set up by the State shall be bestowed on eminent people who have made major contributions in economy, society, national defense, foreign affairs, education, science and technology, culture, health, sports and other fields and industries and who enjoy high reputation.国家荣誉称号的名称冠以“人 民”,也可以使用其他名称。国 家荣誉称号的具体名称由全国人 民代表大会常务委员会在决定授 予时确定。National honorary titles may be titled with “people“ and any other name. The specific names of national honorary titles shall be determined by the Standing Committee of the National People's Congress when deciding to bestow.第五条全国人民代表大会 常务委员会委员长会议根据各方 面的建议,向全国人民代表大会 常务委员会提出授予国家勋章、 国家荣誉称号的议案。Article 5 The Chairmen's Council of the Standing Committee of the National People's Congress shall, according to the suggestions of all parties, submit bills and proposals on bestowing national medals and national honorary titles to the Standing Committee of the National People's Congress.国务院、中央军事委员会可以向 全国人民代表大会常务委员会提 出授予国家勋章、国家荣誉称号 的议案。The State Council and the Central Military Commission may submit bills and proposals on bestowing national medals and national honorary titles to the Standing Committee of the National People's Congress.第六条 全国人民代表大会 常务委员会决定授予国家勋章和 国家荣誉称号。Article 6 The Standing Committee of the National People's Congress shall decide to bestow national medals and national honorary titles.第七条中华人民共和国主 席根据全国人民代表大会常务委 员会的决定,向国家勋章和国家 荣誉称号获得者授予国家勋章、 国家荣誉称号奖章,签发证书。Article 7 The President of the People's Republic of China shall, in accordance with the decisions of the Standing Committee of the National People's Congress, bestow national medals and decorations of national honorary titles on winners of national medals and national honorary titles, and issue certificates thereto.第八条中华人民共和国主 席进行国事活动,可以直接授予 外国政要、国际友人等人士 “友 谊勋章”。Article 8 In national affairs activities, the President of the People's Republic of China may directly bestow Triendship Medal" on important political figures of foreign countries, international friends, and other people.第九条国家在国庆日或者 其他重大节日、纪念日,举行颁 授国家勋章、国家荣誉称号的仪 式;必要时,也可以在其他时间 举行颁授国家勋章、国家荣誉称 号的仪式。Article 9 The State shall hold ceremonies of bestowing national medals and national honorary titles on National Day, any other major festivals, or anniversaries; and if necessary, may hold ceremonies of bestowing national medals and national honorary titles at other time.第十条国家设立国家功勋 簿,记载国家勋章和国家荣誉称 号获得者及其功绩。Article 10 The State shall keep a record book of national meritorious service to record the winners of national medals and national honorary titles and their deeds.第H 条国家勋章和国家 荣誉称号获得者应当受到国家和 社会的尊重,享有受邀参加国家 庆典和其他重大活动等崇高礼遇 和国家规定的待遇。Article 11 Winners of national medals and national honorary titles shall be respected by the State and the public, and enjoy such lofty and courteous reception as being invited to the celebrations of the State and other important events, and the treatment as prescribed by the State.第十二条 国家和社会通过 多种形式,宣传国家勋章和国家 荣誉称号获得者的卓越功绩和杰 出事迹。Article 12 The State and society shall, through various forms, publicize the outstanding contributions and achievements made by the winners of national medals and national honorarytitles.第十三条国家勋章和国家 荣誉称号为其获得者终身享有, 但依照本法规定被撤销的除外。Article 13 National medals and national honorary titles shall be enjoyed by winners lifelong, except as otherwise revoked under this Law.第十四条国家勋章和国家 荣誉称号获得者应当按照规定佩 带国家勋章、国家荣誉称号奖 章,妥善保管勋章、奖章及证 书。Article 14 Winners of national medals and national honorary titles shall, according to the provisions, wear national medals and decorations of national honorary titles, and appropriately keep their medals, decorations, and certificates.第十五条国家勋章和国家 荣誉称号获得者去世的,其获得 的勋章、奖章及证书由其继承人 或者指定的人保存;没有继承人 或者被指定人的,可以由国家收 存。Article 15 Where winners of national medals and national honorary titles die, their medals, decorations, and certificates shall be kept by their inheritors or the persons designated thereby; and if there are no inheritors or persons designated thereby, may be kept by the State.国家勋章、国家荣誉称号奖章及 证书不得出售、出租或者用于从 事其他营利性活动。Decorations and certificates of national medals and national honorary titles shall not be sold, leased, or used in any other profit-making activities.第十六条生前作出突出贡 献符合本法规定授予国家勋章、 国家荣誉称号条件的人士,本法 施行后去世的,可以向其追授国 家勋章、国家荣誉称号。Article 16 Any person who has made outstanding contributions during his or her lifetime and meets the conditions for bestowing national medals and national honorary titles under this Law may be posthumously awarded a national medal or national honorary title if he or she dies after this Law comes into force.第十七条国家勋章和国家 荣誉称号获得者,应当珍视并保 持国家给予的荣誉,模范地遵守 宪法和法律,努力为人民服务,Article 17 Winners of national medals and national honorary titles shall cherish and maintain the honor granted by the State, play an exemplary role in abiding by the Constitution and law, strive to serve the people, and consciously自觉维护国家勋章和国家荣誉称 号的声誉。protect the reputation of national medals and national honorary titles.第十八条国家勋章和国家 荣誉称号获得者因犯罪被依法判 处刑罚或者有其他严重违法、违 纪等行为,继续享有国家勋章、 国家荣誉称号将会严重损害国家 最高荣誉的声誉的,由全国人民 代表大会常务委员会决定撤销其 国家勋章、国家荣誉称号并予以 公告。Article 18 Where a winner of a national medal or national honorary title is given a penalty for committing a crime or any other serious violation of law or disciplines, and his or her continuous enjoying of the national medal or national honorary title may seriously damage the reputation of the Stated highest honor, the Standing Committee of the National People's Congress shall decide to revoke his or her national medal or national honorary title, and make an announcement.第十九条国家勋章和国家 荣誉称号的有关具体事项,由国 家功勋荣誉表彰有关工作机构办 理。Article 19 Specific matters relevant to national medals and national honorary titles shall be handled by relevant institutions in charge of honoring those who have performed meritorious service to the country and the public.第二十条国务院、中央军 事委员会可以在各自的职权范围 内开展功勋荣誉表彰奖励工作。Article 20 The State Council and the Central Military Commission may, within their respective scope of functions, honor and reward those with meritorious service.第二H 一条本法自2016 年1月1日起施行。Article 21 This Law shall come into force on January 13 2016.