欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2023年二级笔译真题及答案汇总.docx

    • 资源ID:95160448       资源大小:19.04KB        全文页数:12页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2023年二级笔译真题及答案汇总.docx

    GATTI英语笔译实务(2级)2023年5月考试真题与参考答案Part 1 :English-Chinese TranslationPassage 1Along a rugged, wideNorth Sea beach here on a recent day, children form ed teams of eight to 10,taking their places beside mounds of sand carefull y cordoned by tape. They hadone hour for their sand castle competition. S ome built fishlike structures,complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dikelabyrinths. Each castle was adorned on top wit h a white flag.近日,北海沿岸坎坷而宽广的海滩上,孩子们八人一组,十人一队, 在用隔离带细心围起来的沙堆旁各就各位。他们要在一个小时内完成 堆沙堡的竞赛。有些人打造鱼形的主体建筑,再配上鳞片。其余的人 修建困难的沟渠和迷宫式的堤坝。每个沙堡的顶部都插有一面白旗。Then they watched thesea invade and devour their work, seeing whose ca stle could with stand the tidelongest. The last standing flag won.然后,孩子们等待着大海涨潮,淹没沙堡,看谁的沙堡在潮水中持续 的时间最久。白旗最终倒下的沙堡获胜。It was no ordinary dayat the beach, but a newly minted, state-sanctioned c ompetition forschoolchildren to raise awareness of the dangers of rising s ea levels in a countryof precarious geography that has provided lessons fo ocialist market economy with the rest ofthe country, growing into a new s ystem within the same frame work. Reforms havebeen carried out in the p ricing and circulation of goods and materials, grains,and consumer goods, all of which have entered the market system. CurrentlyTibet is incorporat ed into the national market system. Commodities from allover the nation and across the world keep flowing into Tibet, enriching the urbanand rura 1 markets as well as the lives of the people. At the same time,well-known and high-quality products with local characteristics and folkhandcrafts are transported to other parts of the country in large quantities.西藏与世界的经济联系日益亲密。2023年,全区进出口总额为34.24 亿美元,是1953年0.04亿美元的850多倍,年均增长12.1%。截至 2023年底,西藏实际利用外资4.7亿美元。西藏立足区位优势,实施 面对南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边疆贸易。Economically, Tibet isnow more and more closely linked to the world. In 2023 the total volume of itsforeign trade reached 3.424 billion U.S. dollar s, more than 850 times that of1953, which stood at 4 million U.S. dollars, with an annual growth rate of 12.1 percent. By the end of 2023 actualized foreign investment in Tibet was 470million U.S. dollars. Taking advantag e of its geographical position, Tibet isbuilding a “ commodity passagewa y “ to South Asia via the land route to promoteborder trade.(本译文来自网络)Passage 2人类正处于极端天气的适应期,燥热的酷暑、狂暴的飓风、刺骨的寒 冷以及滔天的洪水近乎成了 “常客”。风调雨顺已被视为“奢侈品”。 Mankind is in a periodof adaptation to extreme weather conditions. Swelt ering summers, violenthurricanes, freezing winters and monstrous floods have almost become “frequent visitors” . And favorable weather has see medto be elevated to a “luxury ” .气象学家对此众说纷纭,莫衷一是。有的说是全球变暖所致,有的说 是大气环流异样,还有的认为厄尔尼诺是罪魁祸首。Meteorologists havemixed views of this. Some believe this should be attri butable to climatechange, some argue that extreme climate is caused by at mospheric circulationanomaly, and still others insist that the El Nino effec t needs to be blamed asthe main culprit.尽管如此,大多数学者都认同这样一个观点:全球气候改变速度正在 加剧,极端灾难天气今后无疑将更加频繁,并且其强度和范围都将走 强。面对日益脆弱的全球气候,人类须要更仔细地思索,如何切实有 效地规范自身活动,珍爱我们共同的家园。Anyhow, most scholarsagree on certain propositions that global climate c hange is accelerating andextreme weather will grow more frequent, intens e and wide-ranging. Given anincreasing frail / even weaker global climate ,mankind need think morecarefully about how to effectively manage our own activities and cherish ourshared homeland.将来极端事务将对与气候有亲密相关的行业,如水利、农业、林业、 能源、健康和旅游业等有更大影响。在世界经济发展不稳定性、不确 定性上升的当下,上述因素为全球经济复苏带来更多变数。Future extreme weatherevents will exert a growing impact on those indust ries closely linked toclimate change such as water conservancy, agricultur e, forestry, energy, healthand tourism. The aforesaid factors have added to the complexity of economicrecovery, given a less stable and certain worl d economy.r the world about watermanagement, but that fears that its next generation will grow complacent.孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡。荷兰地理环境不稳定,海平 面不断上升,因此,当地政府确定,为小学生们举办一次别开生面的 竞赛,以此来提高孩子们的危急意识。尽管荷兰始终是世界各国仿效 的水利大国,仍旧担忧下一代会因此变得傲慢自大。Fifty-five percent ofthe Netherlands is either below sea level or heavily fl ood-prone. Yet thanks toits renowned expertise and large water managem ent budget (aboutl.25 percent ofgross domestic product), the Netherlands has averted catastrophe since aflooding disaster in 1953.荷兰境内55%的土地,要么低于海平面,要么存在严峻的水患。然而, 由于水利专业技术久负盛名,水利专项拨款又非常浩大(约占国内生 产总值的1.25%),所以1953年洪灾过后,荷兰再也没有遭遇过严峻 的水灾。Experts here say thatthey now worry that the famed Dutch water manage ment system actually works toowell and that citizens will begin to take fo r granted the nation's success instaying dry. As global climate change threatens to raise sea le vels by as muchas four feet by the end of the century, the authorities here are working tomake real to children the forecasts that may seem far-off, b ut that will shapetheir lives in adulthood and old age.专家称,他们担忧,由于荷兰现有的水利系统太完善了,国民起先想 当然地以为,荷兰在水利方面已经取得了胜利。全球气候变暖,预示 着到本世纪末,荷兰的海平面会上升四英尺。当地政府试图通过本次 竞赛,让孩子们明白,这些看似遥不行及的预示,将会确定孩子们的 中老年生活。“Everything works sosmoothly that people don't realize anymore that they are taking a risk indeveloping urban areas in 1 ow-lying areas, “ said Raimond Hafkenscheid, the leadorganizer of the c ompetition and a water expert with the Foreign Ministry.本次竞赛的主要组织者雷蒙德哈肯什德是外交部的水利专家,他说: “荷兰的水利工程太平安了,人们意识不到,在低凹地区拓展城市面 积是在冒天下之大不魅。”Before the competition,the children, ages 6 to 11, were coached by expert s in dike building and watermanagement. Volunteers stood by, many of th em freshly graduated civilengineers, giving last-minute advice on how be st to battle the rising water.专家在赛前对6到11岁的儿童进行了培训,传授筑坝和治水学问。 志愿者在现场观战,他们大都是刚刚毕业的土木工程师。竞赛的最终 一刻,他们会把反抗水势上涨的绝技告知给孩子们。A recently releasedreport by the Organization for Economic Cooperation and Development on watermanagement in the Netherlands pointed to an“awareness gap “ among Dutchcitizens. The finding did much to get th e sand castle contest off the ground.最近,经济合作与发展组织发布了一份报告。报告指出,荷兰民众在 水利方面存在着“意识缺陷”。这份报告对胜利举办本次沙堡竞赛起 到了很大的作用。Passage2Early Maori adapted thetropically-based east Polynesian culture in line wi th the challenges associatedwith a larger and more diverse environment, e ventually developing their owndistinctive culture. The British and Irish i mmigrants brought aspects of theirown culture to New Zealand and also i nfluenced Maori culture. More recently American, Australian, Asian and o ther European culture shave exerted influence onNew Zealand.毛利人最初为了应对更大更多变的环境带来的挑战,渐渐适应了地处 热带的东波利尼西亚文化,最终形成了自己独特的文化。英国和爱尔 兰的移民把本土文化带到了新西兰,也影响了毛利文化。近年来,美 洲、澳洲、亚洲、以及欧洲其他国家的文化也对新西兰产生了影响。Even though themajority of the population now lives in cities, much of N ew Zealand s art,literature, film and humor has rural themes.尽管现在大多数的新西兰人生活在城市,但新西兰很多的艺术、文学、 电影和幽默还是以乡村生活为主题。New Zealand music hasbeen influenced by blues Jazz, country, rock and roll, with many of thesegenres given a unique New Zealand interpretation .Maori developed traditionalchants and songs from their ancient South-E ast Asian origins, and aftercenturies of isolation created a unique “ mono tonous" and "doleful“ sound.新西兰音乐深受蓝调音乐、爵士乐、乡村音乐和摇滚乐的影响,但其 中很多流派都经过了新西兰人独特的艺术加工。毛利人传统的颂歌和 歌曲最早源于古老的东南亚地区,在与世隔绝数百年后,形成了一种 独特的“单调”而“哀痛”的音乐风格。The number of NewZealand films significantly increased during the 1970 s. In 1978the New ZealandFilm Commission started assisting local filmmakers and many films attained aworld audience, some receiving internal ional acknowledgment. New Zealandtelevision primarily broadcasts Ame rican and British programming, along with alarge number of Australian a nd local shows. The country's diverse scenery andcompact size, plus gove rnment incentives, have encouraged some producers tofilm big budget mo vies in New Zealand.二十世纪七十年头,新西兰电影产量剧增。1978年,新西兰电影协 会起先帮助本土电影公司和国产影片在全球找寻观众,有些影片借此 赢得了国际认可。新西兰电视主要播放美国和英国的电视节目,同时 播放大量的澳洲和本土的电视节目。新西兰景色各异,地形小巧,加 之政策刺激,促使一些电影公司,投巨资来此拍摄影片。Our distinctive cultureis core to what makes New Zealand a great place to live. Cultural expression,engagement and understanding are fundamental to a vibrant and healthy societyand help define what it is to be a New Zea lander.新西兰之所以成为最适合人口居住的国家,关键在于我们的文化别出 心裁。文化表达、文化融合和文化理解不仅是一个富有活力的健康社 会的基础所在,而且有助于明确什么才是新西兰人真正应当具备的条 件。Maori culture makes NewZealand unique in a globalized world and is cen tral to our sense of place,identifying us as a nation. Active participation b y Maori indistinct Maoriactivity, will ensure Maori culture is protected an d flourishes.有了毛利文化,新西兰才能在全球一体化的世界里独树一帜;有了毛 利文化,我们才有了方位感,才能证明我们是一个国家。毛利人主动 参加毛利人特有的活动,才能确保毛利文化得到爱护和发扬。The Ministry forCulture and Heritage is the Government's leading adviser on cultural matters;funds, monitors and supports a range of cultural agencies; and delivers a rangeof high quality cultural products and services.文化遗产部是政府文化事务的首席顾问,主要负责资助、监督、扶持 各种文化机构,供应各种优质的文化产品和文化服务。The Ministry providesadvice to the Government on where to focus its inte rventions in the culturalsector. The Ministry seeks to ensure that funding i s invested as effectivelyand efficiently as possible, and that the Governme , nt s priorities are met.文化遗产部建议政府从哪些方面对文化领域进行集中干预,力保资金 投入行之有效,用之高效;力保政府最关切的问题逐一落实。The Ministry has astrong track record of delivering high quality publicati ons, managing oursignificant heritage and commemorations, and acting a s guardian of NewZealand's culture. Our work priorities cultural outcomes and supports educational, economic, and social outcomes linking with the work of a range of otherg overnment agencies.文化遗产部保持着骄人的记录:出版了大量优质的刊物,管理着重要 的文化遗产和纪念活动,扮演着新西兰文化守护人的角色。我们的工 作以文化成果为主,同时扶持与各种政府机构工作相关的教化成果、 经济成果和社会成果。Culture is produced bycreative and innovative individuals, groups and org anization. The activities,goods and services they create, produce and distr ibute have a value which iscultural, social and economic. Cultural express ion expands individualcapacities, helps bind society and provides jobs an d innovation in the economy.文化是由想象力丰富、勇于创新的个人、团体和组织创建出来的。他 们创作、生产和传播的各种活动、商品和服务具有文化价值、社会价 值和经济价值。文化表达能提升个人实力,增加社会凝合力,为经济 领域供应就业机会和创新源泉。Part 2 Chinese-EnglishTranslationPassage 1改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放主动推动全区商 业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增加了与内地的沟通,同时 也加强了与世界的联系和合作。1993年,西藏与全国一道起先建立 “框架一样、体制连接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、 日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场。目前,西藏已经深 深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地 进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。西藏的名、优、特产品及民 族手工业产品,大量进入全国市场。Over the past 30 yearsor more, through reform and opening up, Tibet has been proactively promotingcommerce, foreign trade and tourism. It has in creased exchanges with otherparts of China as well as communication an d cooperation with foreign countries.In 1993 Tibet began to develop the s

    注意事项

    本文(2023年二级笔译真题及答案汇总.docx)为本站会员(太**)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开