欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    Unit 3 Reading and Thinking 课文翻译及知识点讲义 高中英语人教版(2019)选择性必修第四册.docx

    • 资源ID:95812195       资源大小:45.74KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    Unit 3 Reading and Thinking 课文翻译及知识点讲义 高中英语人教版(2019)选择性必修第四册.docx

    REACHING OUT ACROSS THE SEA跨海越洋Trade and curiosity have often formed the foundation of mankinds greatest achievements. 贸易和好奇心通常构成人类最伟大成就的基础。 To complete the great map of the world was a strong passion for the people of early civilisations. 在早期文明中,人们对绘制世界大地图充满激情。 Marco Polos tales inspired European explorers to search for sea routes from west to east. 马可波罗的故事激励了欧洲探险家寻找自西向东的海上航线。 However, merchants and explorers from the East set sail from east to west many years before Columbus first did.然而,在哥伦布首次启航之前许多年,东方的商人和探险家就已经开始自东向西航行。知识点:1. the foundation of .的基础2. a passion for 对的热情3. search for 寻找4. from east to west 从东到西In ancient times, silk from China found its way overland to India, the Middle East, and Rome, along what became known as the Silk Road. 在古代,来自中国的丝绸沿陆路运至印度、中东和罗马,这条路后来就是闻名遐迩的“丝绸之路”。A trading route across the sea was also extended along the coasts of the Indian Ocean, centred around Ceylon (now Sri Lanka ). 以锡兰(今斯里兰卡)为中心的一条横跨海洋的贸易路线沿印度洋海岸延伸。 Here, merchants from China and many other places met to negotiate trade deals, which also led to more awareness of each others cultures. 在这里,来自中国和其他许多地方的商人汇聚起,洽谈贸易协议,这也增进了对彼此文化的认识。Over the centuries, further trading allowed more exploration of the regions to the west China, as recorded in Du Huans Record of My Travels in the eighth century.几个世纪间,随着贸易的发展,对中国以西地区的探索增多了,这些在八世纪杜环所著的经行记一书中有所记载。知识点;1. be known as 作为而著名,被称作 2. lead to 造成Later, the Ming Dynasty further developed relations with these regions. 后来,明朝进一步发展了与这些地区的关系。 Between 1405 and 1433, seven large fleets sailed west on voyages of trade and exploration. 1405年至1433年间,七支大型船队西渡重洋,开展贸易和探索。 These fleets were a sight to behold and were in a league of their own at that time. 当时,这些船队极为壮观,独领风骚。Under the command of Zheng He, they set sail from the South China Sea across the Indian Ocean to the mouth of the Red Sea, and then to the east coast of Africa. 在郑和的指挥下,船队从中国南海起航,穿越印度洋,直抵红海口,然后前往非洲东海岸。African royal families sent gifts such as giraffes as gestures of friendship in return for gold, silk, and spices. 非洲王室赠送长颈鹿等礼物以示友好,同时也是作为他们获得黄金、丝绸和香料的回赠。 Although China withdrew from further expeditions after 1433, these land and sea routes remained active channels between other cultures for centuries.尽管1433年后中国停止了进一步的探索,但在随后的几个世纪,这些陆地和海洋路线仍是与其他文化之间的活跃通道。知识点:1. be a sight to behold 壮观2. in return for 作为回报3. withdraw from 停止,离开To reach out across the sea remains a strong desire today. 今天,跨海越洋依旧是人们强烈的渴望。The ancient sea routes travelled by Zheng He are being revisited with the 2lst Century Maritime Silk Road, which is part of the Belt and Road Initiative. 作为“一带一路”倡议的组成部分,“21世纪海上丝绸之路”让郑和曾经走过的古代海上航线再度受到关注。The aim of this initiative is to encourage cooperation and trade across the historic Silk Road areas, and strengthen the bonds between China and the rest of the world. 这项倡议旨在鼓励横跨历史悠久的丝绸之路地区的合作与贸易,同时加强中国与世界其他地区之间的联系。Trading has grown greatly in recent years, and will continue to do so in years to come. 近年来,贸易增长迅猛,未来几年也将继续增长。China has invested billions in systems and services along these routes, which will help to greatly develop the whole area for the benefit of future trade and cultural exchange.中国已经在这些沿线地区的运输系统和服务上投入了数十亿美元,这将促进整个地区实现大发展,有利于未来的贸易和文化交流。知识点:1 part of 部分2 strengthen the bonds 加强联系3 continue to do 继续做某事China has also joined its friends across the sea on other important projects. 中国还与海洋彼岸的友邦一起参与了其他重要项目。 Although the ancient sea routes of Zheng He have been travelled many times, there are still many other places left to explore. 尽管郑和的古代海上路线已经重走很多次了,但仍有许多其他地方有待探索。 In recent years, China has joined other nations on several expeditions to explore the Arctic. 近年来,中国与其他国家一道开展了多次北极考察。From a scientific point of view, there is an urgent need to study the Arctic in order to understand climate change and its effects.从科学角度看,迫切需要研究北极,以了解气候变化及其影响。知识点:1. from a point of view 从某种角度看2. there is a need to do 有必要做Hundreds of years on, and with the latest technology in hand, the need to trade and the desire to enhance relationships will drive China to reach out across the sea far into the future.数百年过去了,由于拥有了最新技术,在贸易的必要性和增进关系的愿望的驱动下,中国将跨海越洋,迈向未来。知识点:1. the latest 最新的2. desire to do 渴望做课文语法填空Trade and curiosity often form the1_ (found) of mankinds greatest achievements.Marco Polo's tales inspired European explorers 2_ (search) for sea routes from west to east. However, merchants and explorers from the East set sail many years before Columbus first 3_ (do). A trading route across the sea was extended along the coasts of the Indian Ocean,4_ (centre) around Ceylon.Later,the Ming Dynasty further developed relations with the regions to the west of China Seven large 5 _ (fleet)sailed west for trade and exploration. 6_ the command of Zheng He, they set sail from the South China Sea and eventually to the east coast of Africa.To reach out across the sea remains 7_ strong desire now. The ancient sea routes travelled by Zheng He are being revisited with the 21st Century Maritime Silk Road,8 _belongs to the Belt and Road Initiative.China has joined 9_ ( it) friends across the sea on some important projects. The need to trade 10_ the desire to enhance relationships will drive China to reach out across the sea far into the future.高一英语 第 9页 (共4页) 高一英语 第 10页 (共4页)学科网(北京)股份有限公司

    注意事项

    本文(Unit 3 Reading and Thinking 课文翻译及知识点讲义 高中英语人教版(2019)选择性必修第四册.docx)为本站会员(ge****by)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开